:: Apoyar las actividades innovadoras y experimentales que beneficien a la mujer y estén en consonancia con las prioridades nacionales y regionales; | UN | :: دعم الأنشطة الابتكارية والتجريبية التي تفيد المرأة بما يتمشى مع الأولويات الوطنية والإقليمية؛ |
Facilitación de proyectos económicos que beneficien a las comunidades grecochipriota y turcochipriota | UN | تيسير تنفيذ المشاريع الاقتصادية التي تفيد طائفتـَـي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك معـاً |
Destinar fondos a nivel regional para actividades que beneficien a las poblaciones indígenas. | UN | ٤٤ - توفير أموال على الصعيد اﻹقليمي لﻷنشطة التي تعود بالفائدة على الشعوب اﻷصلية. |
El Grupo debe reanudar su labor y centrar sus actividades en la formulación de propuestas dinámicas y globales que beneficien a todos los países en general. | UN | وينبغي لهذا الفريق أن يستأنف أعماله وأن يركز أنشطته على وضع مقترحات دينامية وشاملة تعود بالنفع على جميع البلدان عموما. |
b) El perfeccionamiento continuo de un régimen jurídico de protección internacional, en particular promoviendo nuevas adhesiones a los instrumentos internacionales y regionales relacionados con el estatuto de los refugiados o que beneficien a los refugiados de alguna otra manera, la aplicación efectiva de los derechos de los refugiados y la promoción y difusión del derecho y los principios de protección de los refugiados; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
Queremos que de esta Conferencia surjan soluciones prácticas que beneficien a los niños afectados por la guerra. | UN | وانطلاقا من هذا المؤتمر، نود أن نرى حلولا عملية يستفيد منها الأطفال المتأثرون بالحرب. |
Se invita en particular a los organismos especializados a prestar atención a la realización de actividades de desarrollo que beneficien a las poblaciones indígenas. | UN | ومن المطلوب، بخاصة، من الوكالات المتخصصة أن تولي اهتمامها للأنشطة الإنمائية التي تفيد الشعوب الأصلية. |
:: Apoyar las actividades innovadoras y experimentales que beneficien a la mujer y estén en consonancia con las prioridades nacionales y regionales. | UN | :: تدعيم الأنشطة المبتكرة والتجريبية التي تفيد المرأة بما يتمشى مع الأولويات الوطنية والإقليمية؛ |
El Instituto se propone centrarse en la elaboración de medidas pragmáticas que beneficien a todos los países, independientemente de ideologías. | UN | ويسعى المعهد إلى التركيز على التدابير العملية للتنمية التي تفيد جميع البلدان بغض النظر عن ايديولجيتها. |
Cumple actividades tanto a nivel macroeconómico, para influir en la formulación de políticas, como a nivel microeconómico, por ejemplo, para prestar apoyo a las actividades económicas que beneficien a las mujeres. | UN | وهو يعمل، على حد سواء على الصعيد الكلي للتأثير على صنع السياسات، وعلى الصعيد الجزئي، في دعم اﻷنشطة الاقتصادية التي تفيد المرأة على سبيل المثال. |
45. Destinar fondos a nivel regional para actividades que beneficien a las poblaciones indígenas. | UN | ٤٥ - القيام، على الصعيد الاقليمي، بتوفير اﻷموال اللازمة لﻷنشطة التي تفيد الشعوب اﻷصلية. |
Se hacen esfuerzos concertados para incluir proyectos de mitigación de la pobreza destinados a la potenciación económica de la comunidad, prestando especial atención a los proyectos que beneficien a la mujer rural. | UN | ويبذل جهد منسق ﻹضافة مشاريع تخفيف حدة الفقر الموجهة نحو دعم تمكين المجتمعات المحلية اقتصاديا مع التركيز على المشاريع التي تفيد منها المرأة الريفية. |
Destinar fondos a nivel regional para actividades que beneficien a las poblaciones indígenas. | UN | ٤٤ - توفير أموال على الصعيد اﻹقليمي لﻷنشطة التي تعود بالفائدة على الشعوب اﻷصلية. |
Un ejemplo lo constituye el Fondo de Desarrollo para la Juventud, que se creó en 1993 con una donación de 3 millones de dólares de Singapur para promover proyectos juveniles que beneficien a la sociedad. | UN | ومن أمثلة ذلك صندوق التنمية الشبابية الذي أنشئ في ١٩٩٣ بالاستفادة من وقف مالي مقداره ثلاثة ملايين دولار سنغافوري للنهوض بالمشاريع الشبابية التي تعود بالفائدة على المجتمع. |
Debemos asignar prioridad en particular a la inclusión de medidas dinámicas en las estrategias nacionales, que beneficien a los más vulnerables. | UN | وبصفة خاصة، يجب أن نولي في الاستراتيجيات الوطنية أولوية لإدراج تدابير استباقية تعود بالنفع على ضعافنا. |
El Organismo cree que el desarrollo humano sostenible únicamente es posible mediante la integración de las personas en comunidad y, por lo tanto, adopta un enfoque colectivo para su labor, que busca soluciones colectivas que beneficien a todos. | UN | وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع. |
b) El perfeccionamiento continuo de un régimen jurídico de protección internacional, en particular promoviendo nuevas adhesiones a los instrumentos internacionales y regionales relacionados con el estatuto de los refugiados o que beneficien a los refugiados de alguna otra manera, la aplicación efectiva de los derechos de los refugiados y la promoción y difusión del derecho y los principios de protección de los refugiados; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما بالتشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
Sinceramente esperamos que esos esfuerzos se mantengan y que se encuentren soluciones que beneficien a los zimbabwenses y permitan la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | ونأمل بصدق أن تتواصل هذه الجهود وأن يتم التوصل إلى حلول يستفيد منها كل شعب زمبابوي وتتيح المجال لعقد انتخابات حرة ونزيهة. |
Sensibilizar a las autoridades municipales sobre la asignación de recursos para proyectos que beneficien a las mujeres. | UN | توعية سلطات البلديات بضرورة رصد موارد للمشاريع التي تستفيد منها المرأة. |
Como la institución gubernamental más representativa, los parlamentos necesitan asegurarse de que los diversos intereses de la sociedad estén reflejados, reconciliados y articulados en políticas sensatas que beneficien a todos. | UN | وتحتاج البرلمانات، بوصفها أكثر مؤسسات الحكم تمثيلا، إلى ضمان أن تنعكس المصالح المختلفة للمجتمع في سياسات سليمة يتم التوفيق بينها وتوضيحها بما يعود بالنفع على الجميع. |
El orador hace un llamamiento para que se adopten medidas reales, sustantivas y tangibles en esferas concretas e identificables que beneficien a los afrodescendientes. | UN | ثم دعا إلى اتخاذ تدابير واقعية وموضوعية وملموسة في مجالات محدّدة ويمكن الوقوف عليها بما يفيد هذه الشعوب. |
Las Naciones Unidas deben dirigir las gestiones multilaterales encaminadas a alcanzar soluciones que beneficien a todos. | UN | وينبغي أن تقود الأمم المتحدة الجهود المتعددة الأطراف بغية التوصل إلى حلول تحقق مصلحة الجميع. |
En los foros multilaterales pueden encontrarse caminos que conduzcan al logro de objetivos comunes que beneficien a la comunidad internacional de una manera más equitativa. | UN | ورأى أنه يمكن للملتقيات المتعددة اﻷطراف أن تجد السبل المؤدية الى تحقيق اﻷهداف المشتركة التي ستفيد المجتمع الدولي بشكل أكثر تكافؤا. |
El mandato del Fondo es: apoyar las actividades innovadoras y experimentales que beneficien a la mujer y estén en consonancia con las prioridades nacionales y regionales; servir de elemento catalizador, con el objetivo de lograr la participación apropiada de la mujer en las actividades centrales de desarrollo; y desempeñar una función innovadora y catalizadora en relación con el sistema de las Naciones Unidas de cooperación para el desarrollo. | UN | وتتمثل الولاية المنوطة بالصندوق فيما يلي: دعم اﻷنشطة الابتكارية والتجريبية التي تعود بفائدة على المرأة بما يتمشى مع اﻷولويات الوطنية واﻹقليمية؛ والعمل كعنصر حفاز لضمان مشاركة المرأة على النحو المناسب في اﻷنشطة اﻹنمائية الرئيسية؛ والقيام بدور ابتكاري حفاز فيما يتعلق بجهاز اﻷمم المتحدة للتعاون اﻹنمائي. |
No hay ningún obstáculo lógico que impida a nadie ponerse a trabajar sinceramente de inmediato, a través del plan de seis puntos, para encontrar arreglos pragmáticos que beneficien a todos los residentes del territorio. | UN | ليس هناك من عقبة معقولة أمام أي شخص يعمل بإخلاص، من خلال خطة النقاط الست، للقيام على الفور بوضع ترتيبات براغماتية من شأنها أن تعود بالفائدة على جميع سكان الإقليم. |
a) La realización de consultas permanentes con los gobiernos a fin de promover una mayor adhesión a los instrumentos jurídicos internacionales y regionales relacionados con los refugiados, así como alentar la aprobación de legislación nacional y normas administrativas que beneficien a los refugiados; | UN | )أ( إجراء مشاورت مستمرة مع الحكومات من أجل تشجيعها على الانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية واﻹقليمية المتعلقة باللاجئين، وعلى سن تشريعات ونظم إدارية وطنية أيجابية بشأن اللاجئين؛ |
El UNICEF también debería considerar la adopción de enfoques distintos de los subsidios, como los comprobantes, que se entregarían a organizaciones no gubernamentales y otros agentes con el fin de que beneficien a los pobres. | UN | وواصلت قائلة إنه يتعين أيضا على اليونيسيف أن تنظر في نُهج بديلة فيما يتعلق بالإعانات، مثل سندات الإعانة، التي تقدم إلى المنظمات غير الحكومية وغيرها حتى تضمن وصولها إلى الفقراء. |
Así pues, los encargados de la elaboración de políticas dedican más tiempo al problema del endeudamiento que a la formulación, ejecución y vigilancia de programas de desarrollo que beneficien a la población del país. | UN | وهكذا ، فإن الوقت الذي يقضيه صناع السياسة في الانشغال بمديونيتهم يفوق ما يقضونه لتصميم البرامج الإنمائية التي تنفع مواطنيهم، وتنفيذها ورصدها. |