"que brindaba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تتيحها
        
    • التي أتاحتها
        
    • كالذي توفره
        
    • أنها ستتيح
        
    • التي يهيئها
        
    Los representantes de Finlandia (en nombre de la Unión Europea) y el Japón encomiaron a la secretaría por el informe sobre las actividades y la oportunidad que brindaba a los países miembros para comprender mejor la amplia gama de actividades realizadas por la División. UN كذلك فإن ممَثلي فنلندا، واليابان قد امتدحا الأمانة على تقرير الأنشطة وعلى الفرصة التي تتيحها للبلدان الأعضاء كي تفهم على نحو أفضل النطاق الواسع للأنشطة التي تضطلع بها الشعبة.
    Sin embargo, otros países de la región que carecían de la infraestructura y de los conocimientos prácticos necesarios no estaban en condiciones de aprovechar las nuevas ocasiones que brindaba el comercio electrónico. UN غير أن ثمة بلداناً أخرى في المنطقة تفتقر إلى الهياكل الأساسية والمهارات اللازمة، مما حال دون استغلالها للفرص الجديدة التي تتيحها التجارة الإلكترونية.
    La Presidenta del Comité envió la declaración a todos los Estados partes y les exhortó a que aprovecharan la oportunidad que brindaba el aniversario para acelerar el impulso, a nivel nacional, con miras a aplicar íntegra y cabalmente la Convención. UN وبعثت رئيسة اللجنة البيان إلى جميع الدول الأطراف وشجعتها على اغتنام الفرصة التي تتيحها الذكرى السنوية للتعجيل بالتنفيذ التام والشامل للاتفاقية على الصعيد الوطني.
    Por consiguiente, no debía desperdiciarse la oportunidad que brindaba la crisis de establecer nuevas normas y regulaciones para las finanzas a nivel mundial. UN ولذلك، فإنه ينبغي عدم إهدار الفرصة التي أتاحتها الأزمة والتي تسمح بوضع قواعد وأنظمة مالية عالمية جديدة.
    Además el Centro aprovechó la oportunidad que brindaba la nueva Academia de Policía de Qatar de integrar los derechos humanos en el material de capacitación para aspirantes a policía. UN وعلاوة على ذلك، اغتنم المركز الفرصة التي أتاحتها أكاديمية الشرطة المنشأة حديثا في قطر لإدماج حقوق الإنسان في المواد التدريبية لطلاب الشرطة.
    Además esos países carecían de un foro, como el que brindaba a los países desarrollados la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), en el que pudieran profundizar la comprensión de las cuestiones y coordinar sus posiciones. UN كما ينقصها منتدى كالذي توفره للبلدان المتقدمة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يمكن تلك البلدان من تعميق فهمها للقضايا ومن تنسيق مواقفها.
    Algunas delegaciones hicieron referencia a la próxima Cumbre de Londres sobre Planificación de la Familia y señalaron que brindaba la oportunidad de adoptar medidas urgentes para abordar las necesidades no satisfechas en materia de planificación de la familia. UN 119 - وأشارت بعض الوفود إلى قمة لندن المقبلة لتنظيم الأسرة ولاحظت أنها ستتيح الفرصة لاتخاذ إجراءات عاجلة لتلبية الاحتياجات التي لم تلب بعد في مجال تنظيم الأسرة.
    La oportunidad que brindaba la Cumbre no debía quedar reducida a tratar los problemas de cada sector social en particular; sus resultados no debían limitarse a la simple adición de algunas cuestiones sociales a los planes económicos. UN وقالوا إن الفرصة التي يهيئها مؤتمر القمة لا تتمثل في مجرد بحث مشاكل كل من القطاعات الاجتماعية على حدة، وأن ناتجه لا ينبغي أن يقتصر على إلحاق القضايا الاجتماعية بالخطط الاقتصادية.
    Colombia y Sudáfrica se refirieron a la oportunidad que brindaba el proceso de negociación en curso para promover los derechos económicos, sociales y culturales. UN وأشارت جنوب أفريقيا وكولومبيا إلى الفرصة التي تتيحها هذه العملية التفاوضية لتعزيز حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Subrayaron que era importante que la comunidad internacional y el Gobierno de Uganda aprovecharan al máximo la oportunidad que brindaba el proceso de paz para seguir progresando de manera constante en el mejoramiento de las condiciones de vida en el norte de Uganda. UN وشددوا على أهمية دور المجتمع الدولي وحكومة أوغندا في الاستفادة إلى أقصى حد من الفرصة التي تتيحها عملية السلام لتحقيق المزيد من التقدم المطرد بشأن تحسين الظروف المعيشية في شمال أوغندا.
    La Junta reconoció el importante papel desempeñado por la sociedad civil en la promoción de los derechos humanos y las nuevas oportunidades que brindaba el mecanismo del EPU para la participación de la sociedad civil. UN وأقر مجلس الأمناء بأهمية الدور الذي يضطلع به المجتمع المدني في تعزيز حقوق الإنسان والفرص الجديدة التي تتيحها آلية التقرير الدوري الشامل من أجل إشراك المجتمع المدني.
    Subrayaron que la Convención contenía normas internacionales aceptadas por la mayoría de los Estados y reconocieron la necesidad de concienciar a las autoridades nacionales respecto de las posibilidades que brindaba la Convención. UN وأكّدوا أنّ الاتفاقية تتضمن معايير دولية مقبولة لدى معظم الدول، وسلّموا بالحاجة إلى إذكاء الوعي لدى السلطات الوطنية بشأن الإمكانات التي تتيحها الاتفاقية.
    85. Se señaló que la analogía con las firmas manuscritas resultaba aceptable en principio pero no siempre sería adecuada para aprovechar las posibilidades que brindaba la tecnología moderna. UN 85- وأفيد بأن القياس على التوقيعات بخط اليد مقبول من حيث المبدأ، لكنه قد لا يكون دائما مناسبا للاستفادة من الامكانات التي تتيحها التكنولوجيا العصرية.
    Se señaló que no se trataba de " quién mueve ficha primero " , sino que todos tenían que trabajar juntos para poder generar un movimiento colectivo a fin de no perder las oportunidades históricas que brindaba la Ronda de Doha. UN وأفيد بأن المسألة ليست هي معرفة " من سيكون البادئ " ، بل أنها تتطلب من كل طرف التعاون في العمل ليتسنى القيام بحركة جماعية كيلا تضيع الفرص التاريخية التي تتيحها جولة الدوحة.
    Se señaló que no se trataba de " quién mueve ficha primero " , sino que todos tenían que trabajar juntos para poder generar un movimiento colectivo a fin de no perder las oportunidades históricas que brindaba la Ronda de Doha. UN وأفيد بأن المسألة ليست هي معرفة " من سيكون البادئ " ، بل أنها تتطلب من كل طرف التعاون في العمل ليتسنى القيام بحركة جماعية كيلا تضيع الفرص التاريخية التي تتيحها جولة الدوحة.
    Al igual que en otros países, las librerías y los negocios dedicados a la venta de discos compactos fueron los primeros en Hungría que aprovecharon la oportunidad que brindaba la Internet de vender sus productos en línea. UN 12 - شأن الأخرى، كانت المكتبات ومحلات بيع الأقراص المدمجة أول من انتهز الفرصة في هنغاريا التي أتاحتها الإنترنت لبيع منتجاتها بالإنترنت.
    Varios de ellos agradecieron al Consejo de Derechos Humanos la organización de una mesa redonda que brindaba la oportunidad de rendir homenaje a Nelson Mandela y de estudiar la manera de integrar sus valores en el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, y de utilizarlos para la promoción y protección de los derechos humanos. UN ورحّب العديد من الممثلين بالفرصة التي أتاحتها حلقة النقاش لمجلس حقوق الإنسان لتكريم مانديلا واستطلاع كيفية إدماج قيمه في منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، وكذلك المشاركة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    9. Inauguró el taller el Sr. Kok Seng Yap, que destacó que la aplicación del artículo 6 de la Convención y el programa de trabajo de Nueva Delhi son decisivos para la efectiva puesta en práctica de la Convención y el Protocolo de Kyoto y celebró la oportunidad que brindaba el taller de intercambiar experiencias y ofrecer observaciones útiles para seguir aplicando el artículo 6 de la Convención. UN 9- وافتتح حلقة العمل السيد كوك سينغ ياب الذي شدد على أن تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية وبرنامج عمل نيودلهي هما عاملان حاسمان في التنفيذ الفعال للاتفاقية وبروتوكول كيوتو، ورحب بالفرصة التي أتاحتها حلقة العمل لتبادل الخبرات وتقديم رؤى متبصِّرة مفيدة من أجل تعزيز تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية.
    Además esos países carecían de un foro, como el que brindaba a los países desarrollados la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), en el que pudieran profundizar la comprensión de las cuestiones y coordinar sus posiciones. UN كما ينقصها منتدى كالذي توفره للبلدان المتقدمة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يمكّن تلك البلدان من تعميق فهمها للقضايا ومن تنسيق مواقفها.
    Algunas delegaciones hicieron referencia a la próxima Cumbre de Londres sobre Planificación de la Familia y señalaron que brindaba la oportunidad de adoptar medidas urgentes para abordar las necesidades no satisfechas en materia de planificación de la familia. UN 119 - وأشارت بعض الوفود إلى قمة لندن المقبلة لتنظيم الأسرة ولاحظت أنها ستتيح الفرصة لاتخاذ إجراءات عاجلة لتلبية الاحتياجات التي لم تلب بعد في مجال تنظيم الأسرة.
    Varias delegaciones reafirmaron su firme apoyo al Año Internacional de los Voluntarios, señalando que brindaba la oportunidad de promover no sólo los diversos servicios de los voluntarios, sino también las contribuciones de los voluntarios y el valor de la labor de los voluntarios dentro de las sociedades. UN ٢٤١ - وأكدت عدة وفود من جديد تأييدها الشديد للاحتفال بالسنة الدولية للمتطوعين، ولاحظت أنها ستتيح فرصة لا للترويج فحسب لمختلف خدمات المتطوعين ولكن أيضا لتعزيز مساهمات المتطوعين وترويج قيمة العمل التطوعي داخل المجتمعات.
    La Junta, aprovechando la oportunidad que brindaba la aplicación de las IPSAS, había alentado anteriormente a los encargados de la gestión financiera de las Naciones Unidas a desarrollar un enfoque de gestión financiera eficaz a nivel de todo el sistema y a establecer planes para llevar a cabo ese objetivo mediante un programa de transformación de dicha gestión. UN استنادا إلى الفرصة السانحة التي يهيئها تطبيقُ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، سبق للمجلس أن شجّع أوساط الإدارة المالية في الأمم المتحدة على بلورة رؤية للإدارة المالية الجيدة على صعيد المنظومة وعلى وضع خطط لتنفيذ تلك الرؤية من خلال برنامج يُحدث تحولا في الإدارة المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus