"que cabría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أنه يمكن
        
    • أن من الممكن
        
    • التي قد تكون جديرة
        
    • عما ينبغي
        
    Algunos oradores declararon que cabría hacerse más para atender las limitaciones que se presentaban, incluida una mayor insistencia en el desarrollo humano sostenible. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أنه يمكن عمل المزيد للتصدي للعقبات المطروحة، بما في ذلك دعم التركيز على التنمية البشرية المستدامة.
    Algunos oradores declararon que cabría hacerse más para atender las limitaciones que se presentaban, incluida una mayor insistencia en el desarrollo humano sostenible. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أنه يمكن عمل المزيد للتصدي للعقبات المطروحة، بما في ذلك دعم التركيز على التنمية البشرية المستدامة.
    Se convino además en que cabría considerar la forma o el estilo de las recomendaciones legislativas en el curso de su examen por la Comisión, habida cuenta de la necesidad de conseguir la mayor uniformidad posible a este respecto. UN واتفق أيضا على أنه يمكن النظر في خيارات ممكنة لصياغة التوصيات التشريعية في أثناء قيام اللجنة باستعراضها، على أن توضع في الاعتبار الحاجة الى ضمان أكبر قدر ممكن من التوحيد في هذا الصدد.
    Se impuso la opinión de que cabría esperar que el Grupo de Trabajo completara, en su próximo período de sesiones, la labor sobre dichas disposiciones legales modelo. UN ورئي عموما أنه يمكن توقع أن يكمل الفريق العامل عمله في مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية تلك في دورته التالية.
    Se expresó apoyo por el parecer de que cabría suprimir el párrafo 2 en dicho supuesto. UN وتبدى في هذه الحالة تأييد في الفريق العامل لوجهة النظر التي ترى أن من الممكن حذف مشروع الفقرة 2.
    No obstante, algunos países Partes consideran que cabría mejorar la coordinación de las actividades que se realizan con arreglo a estos tres convenios. UN ومع ذلك، ترى بعض البلدان الأطراف أنه يمكن تحسين تنسيق العمل فيما يتعلق بهذه الاتفاقيات الثلاث.
    Se respondió a esa inquietud que cabría evitar ese resultado mediante alguna indicación y recomendación al respecto en el proyecto de guía. UN وردا على ذلك، ذُكر أنه يمكن تجنب تلك النتيجة عن طريق التحليل والتوصية المناسبين في مشروع الدليل.
    Opina, no obstante, que cabría introducir algunas mejoras. UN بيد أن اللجنة ترى أنه يمكن إجراء تحسينات أخرى.
    3. También opinamos que cabría efectuar algunas modificaciones relativamente menores de las disposiciones que rigen el régimen de prestaciones. UN ٣-٢ ونرى أيضا أنه يمكن إجراء بعض التغييرات البسيطة نسبيا في أحكام الخطة.
    Al tiempo que reitera sucintamente la naturaleza de los dos órganos, el párrafo da a entender claramente que cabría mejorar el diálogo entre ellos. UN وفي حين أن هذه الفقرة تبين من جديد وبشكل موجز الطابع الذي تتسم به الهيئتان، فإنها تعني بوضوح أنه يمكن تحسين الحوار بينهما.
    Se sugirió al respecto que cabría utilizar diferentes factores de conexión, según cual fuera la finalidad por la que hubiera de especificarse el establecimiento de las partes. UN وقدم اقتراح يتصل بذلك مؤداه أنه يمكن استخدام عوامل ربط مختلفة تبعا للغرض الذي يلزم تحديد مكان عمل اﻷطراف من أجله .
    Se formuló la observación de que cabría considerar que la propuesta del párrafo 3 de la parte dispositiva requería que la Corte Internacional de Justicia examinase la mutación que estaba experimentando el papel de las Naciones Unidas respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وأبديت ملاحظة مؤداها أنه يمكن النظر إلى الاقتراح الوارد في الفقرة ٣ من منطوق مشروع القرار على أنه يطلب إلى محكمة العدل الدولية أن تراعي تغير دور اﻷمم المتحدة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين.
    [y esté involucrado en ellos un grupo delictivo organizado] Algunas delegaciones estimaron que cabría incluir un aspecto transnacional. UN ]وتضلع فيه جماعة اجرامية منظمة[ :رأى بعض الوفود أنه يمكن ادراج جانب عبر وطني .
    El número medio de recomendaciones que se aplican particularmente a la ONUDI es de 6 a 7 por informe, es decir que cabría prever aproximadamente 20 a 22 recomendaciones por año. UN أما متوسط عدد التوصيات التي يمكن أن تنطبق على اليونيدو بصفة خاصة فهو 6 الى 7 توصيات في التقرير الواحد، أي أنه يمكن توقع زهاء 20 الى 22 توصية في السنة الواحدة.
    Sin embargo, se consideró necesario hacer algún tipo de referencia a los distintos niveles de supervisión que cabría prever en caso de adoptarse ese criterio, así como a los tipos de protección que implicaba. UN ولوحظ من جهة أخرى أنه يمكن ادراج اشارة ما الى مستويات الاشراف التي يمكن توفيرها في نهج من هذا القبيل، والى أنواع الحماية التي تسري اقترانا بذلك النهج.
    Si bien se expresó cierto apoyo a favor de dicha propuesta, se sugirió que tal vez fuera más sencillo declarar que cabría que el tribunal ordenara una medida cautelar en la que se recogiera la totalidad o parte del contenido del mandato preliminar. UN ورغم إبداء بعض التأييد لذلك الرأي، رئي أن الأبسط قد يكون أن يُنص على أنه يمكن إصدار تدبير مؤقت يتضمن جميع محتويات الأمر الأوّلي أو جزءا منها.
    Se observó que cabría deducir de este enunciado que los empleados y agentes del cargador estaban también incluidos, pero no los empleados ni los agentes de la parte controladora o del consignatario. UN ولوحظ أنه يمكن تفسير هذه الصيغة على أنها تعني أن مستخدمي الشاحن ووكلاءه مشمولون ولكن ليس مستخدمي أو وكلاء الطرف المسيطر أو المرسل إليه.
    64. El Grupo de Trabajo consideró que cabría utilizar la subasta electrónica inversa en el marco de otros métodos de contratación, así como en el marco de la licitación. UN 64- تفاهم الفريق العامل على أنه يمكن استخدام المناقصات الإلكترونية في أساليب اشتراء أخرى إلى جانب إجراءات المناقصة.
    Sobre esta base, Nueva Zelandia podría apoyar la redacción actual de este párrafo, aunque considera que cabría aclarar el significado del segundo párrafo utilizando términos menos absolutos. UN وعلى هذا اﻷساس، يمكن أن تؤيد نيوزيلندا الصيغة الحالية لهذه الفقرة، وإن كانت ترى أن من الممكن توضيح معنى الفقرة الثانية من خلال استخدام أسلوب أقل جَزماً.
    En el otro extremo se ha sugerido que cabría evitar crisis como la asiática si se establecieran sistemas de juntas monetarias que suponen unos tipos de cambio rígidamente vinculados a una moneda ancla. UN وعلى النقيض من ذلك، أشير إلى أن من الممكن درء أزمات من قبيل اﻷزمة اﻵسيوية، من خلال إنشاء نظام مجالس عملة يتمثل في ربط أسعار الصرف بشكل وطيد بعملة تعتبر عملة الارتكاز.
    Una de las medidas que cabría mencionar en la guía eran los llamados “acuerdos de integridad”, con arreglo a los cuales las empresas invitadas a participar en el proceso de selección se comprometían a abstenerse, por un lado, de influir indebidamente en las decisiones de los funcionarios públicos intervinientes en el proceso de selección y, por el otro, de desvirtuar la competencia mediante colusión u otros actos ilícitos. UN وإحدى الوسائل التي قد تكون جديرة بالذكر في الدليل هي ما يعرف باسم " اتفاقات النزاهة " التي تلتزم فيها جميع الشركات المدعوة إلى المساهمة في عملية الاختيار بعدم ممارسة أي تأثير غير ذي محل في قرارات الموظفين الحكوميين المشاركين في عملية الاختيار، أو تحريف عملية المنافسة عن طريق ممارسات التواطؤ وغيرها من الممارسات غير المشروعة.
    Además, se realizó un estudio en 1998 sobre la política que cabría adoptar con respecto a los telespectadores, y siguen estudiándose las medidas relativas a esta política. UN وعلاوة على ذلك أجريت في عام ٨٩٩١ دراسة عما ينبغي أن تكون عليه السياسة فيما يتعلق بالمشاهدين ، والنظر مستمر في تدابير السياسة العامة المتعلقة بالمشاهدين .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus