"que cada uno de los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن كل
        
    • أن تجري كل
        
    • أن تستهلك كل طائرة من طائرات
        
    • التي يجب أن يوفرها كل
        
    • أن يكون لكل
        
    • أن لكل واحدة من
        
    Una respuesta razonable es que cada uno de los Estados poseedores de armas nucleares ha reconocido que afrontaba el riesgo de destrucción nacional. UN والجواب المعقول على هذا السؤال هو أن كل واحدة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أدركت أنها تواجه خطر الدمار الوطني.
    El Secretario General subraya que cada uno de los funcionarios afectados será considerado inocente hasta el momento de la sentencia. UN ويؤكد الأمين العام على أن كل موظف من الموظفين المعنيين يعتبر بريئا إلى حين البت في حالته.
    Esto presupone que cada uno de los miembros de la comunidad internacional debe gozar de paz y seguridad. UN وهذا يفترض مسبقا أن كل عضو في المجتمع الدولي ينبغي أن يتمتع بالسلم واﻷمن.
    Por lo tanto, conviene que cada uno de los órganos de tratados realice un examen urgente de todas las medidas que podría adoptar, dentro de su competencia, tanto para evitar que ocurran violaciones de los derechos humanos como para vigilar más de cerca las situaciones de emergencia de toda índole que pudiesen presentarse dentro de la jurisdicción de cada Estado parte. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الانسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    Por lo tanto, conviene que cada uno de los órganos de tratados realice un examen urgente de todas las medidas que podrían adoptar, dentro de su competencia, tanto para evitar que ocurran violaciones de los derechos humanos como para vigilar más de cerca las situaciones de emergencia de toda índole que pudiesen presentarse dentro de la jurisdicción de cada Estado parte. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة تعاهدية فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    53. Se estima que cada uno de los helicópteros livianos consumirá 33 galones de combustible por hora y que cada uno de los helicópteros medianos consumirá 95 galones de combustible por hora a razón de 1 dólar por galón. UN ٥٣ - من المقدر أن تستهلك كل طائرة من طائرات الهليكوبتر الخفيفة ٣٧ غالونا من الوقود في الساعة وأن تستهلك كل طائرة من طائرات الهليكوبتر المتوسطة الحجم ٩٥ غالونا في الساعة بتكلفة قدرها دولار واحد لكل غالون.
    Es evidente que cada uno de los temas de la agenda examinados por la Conferencia de Desarme está estrechamente relacionado con la seguridad y que todos los aspectos de la seguridad son inseparables. UN ومن الأمور البديهية أن كل بند من بنود جدول الأعمال التي يتناولها مؤتمر نزع السلاح يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالأمن وأن كل جوانب الأمن مترابطة ولا يمكن الفصل بينها.
    Como orientación general, se asume que cada uno de los oradores hará uso de la palabra, a criterio del Presidente, durante cinco minutos como máximo. UN وكتوجيه عام، يفترض أن كل متكلم ستتاح له، بناء على تقدير الرئيس، مدة تصل إلى خمس دقائق.
    Como orientación general, se asume que cada uno de los oradores hará uso de la palabra, a criterio del Presidente, durante cinco minutos como máximo. UN وكتوجيه عام، يفترض أن كل متكلم ستتاح له، بناء على تقدير الرئيس، مدة تصل إلى خمس دقائق.
    Puesto que toda la actividad se basa en un registro computadorizado, supongo que cada uno de los avisos de infracción de las normas de estacionamiento puede atribuirse a un agente concreto. UN وبما أن نشاط هؤلاء يسجل كله بواسطة الحاسوب، أعتقد أن كل إشعار بمخالفة وقوف يمكن أن يُنسب إلى ضابط أو موظف إنفاذ بعينه.
    De hecho, consideramos que cada uno de los temas que tenemos a la vista forma parte inherente del otro; por lo tanto, sólo pueden tener significado si se debaten conjuntamente. UN وفي الواقع، نرى أن كل بند من البنود المعروضة علينا هو جزء أصيل من البنود الأخرى؛ ولذلك فإن المناقشة المشتركة هي السبيل الوحيد لتحقيق الأهداف.
    Estoy seguro de que cada uno de los oradores que hoy han estado en esta tribuna es consciente de cuán urgente resulta lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio en los próximos cinco años. UN وأنا واثق من أن كل من تكلم مِن على هذا المنبر يؤمن بضرورة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية خلال السنوات الخمس المقبلة.
    Subrayamos que cada uno de los casos de exclusión de la categoría de país menos adelantado constituirá un éxito extraordinario de la comunidad internacional, no solo para los propios países, sino también para las Naciones Unidas y la cooperación para el desarrollo. UN ونشدد على أن كل حالة من حالات النجاح في الرفع من قائمة أقل البلدان نموا سوف تكون بمثابة نجاح باهر ليس لهذه البلدان نفسها فحسب، بل أيضا للأمم المتحدة وللتعاون الإنمائي من جانب المجتمع الدولي.
    Subrayamos que cada uno de los casos de salida de esa categoría constituirá un éxito extraordinario de la comunidad internacional, no solo para los propios países, sino también para las Naciones Unidas y la cooperación para el desarrollo de la comunidad internacional. UN ونشدد على أن كل حالة من حالات النجاح في رفع الاسم من قائمة أقل البلدان نموا ستكون بمثابة نجاح باهر ليس لهذه البلدان نفسها فحسب، بل أيضا للأمم المتحدة وللتعاون الإنمائي من جانب المجتمع الدولي.
    ¿Cuántos de ustedes se han percatado de que cada uno de los cuadrados ha cambiado de color? TED صحيح ؟ كم شخص منكم لاحظ أن كل واحد من هذه المربعات تغيرلونه ؟
    Por lo tanto, conviene que cada uno de los órganos de tratados realice un examen urgente de todas las medidas que podrían adoptar, dentro de su competencia, tanto para evitar que ocurran violaciones de los derechos humanos como para vigilar más de cerca las situaciones de emergencia de toda índole que pudiesen presentarse dentro de la jurisdicción de cada Estado Parte. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الانسان وكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    Por lo tanto, conviene que cada uno de los órganos de tratados realice un examen urgente de todas las medidas que podría adoptar, dentro de su competencia, tanto para evitar que ocurran violaciones de los derechos humanos como para vigilar más de cerca las situaciones de emergencia de toda índole que pudiesen presentarse dentro de la jurisdicción de cada Estado Parte. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصاً عاجلاً لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    Por lo tanto, conviene que cada uno de los órganos de tratados realice un examen urgente de todas las medidas que podrían adoptar, dentro de su competencia, tanto para evitar que ocurran violaciones de los derechos humanos como para vigilar más de cerca las situaciones de emergencia de toda índole que pudiesen presentarse dentro de la jurisdicción de cada Estado Parte. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الانسان وكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    41. Se estima que cada uno de los tres helicópteros livianos consumirá 33 galones de combustible por hora (83.200 dólares) y que cada uno de los cuatro helicópteros de servicio medianos consumirá 96 galones de combustible por hora (322.600 dólares) al precio de 1 dólar por galón, con un costo total de 405.800 dólares. UN ٤١ - من المقــدر أن تستهلك كل طائرة من طائرات الهليكوبتر الخفيفة الثلاث ٣٣ غالونا من الوقود في الساعة )٢٠٠ ٨٣ دولار( وأن تستهلك كل طائرة من طائرات الهليكوبتر المتوسطة اﻷربع ٩٦ غالونا من الوقود في الساعة )٦٠٠ ٣٢٢ دولار( بتكلفة قدرها دولار واحد لكل غالون، فيصبح مجموع التكلفة ٨٠٠ ٤٠٥ دولار.
    Los costos de construcción se determinaron teniendo en cuenta el tipo de estructura que se prevé para cada instancia y el tipo de protección que cada uno de los edificios debe ofrecer a sus ocupantes. UN 141 - وحُددت تكاليف البناء استنادا إلى نوع الهيكل اللازم لكل مبنى ونوع الحماية التي يجب أن يوفرها كل مبنى لشاغليه.
    Las mujeres presentaron la Carta a los partidos que se encontraban negociando la terminación del apartheid. Además, insistieron en que cada uno de los partidos que participaban en las negociaciones multipartidarias tuviera al menos una mujer en su delegación. UN وقدمت النساء الميثاق إلى اﻷحزاب التي كانت مشاركة في ذلك الوقت في المفاوضات ﻹنهاء الفصل العنصري مع اﻹصرار على أن يكون لكل حزب في المفاوضات المتعددة اﻷطراف سيدة واحدة على اﻷقل بين وفده.
    Teniendo presente que cada uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas tiene seis disciplinas, idealmente, la Organización debería celebrar 36 concursos diferentes cada dos años, es decir 18 concursos por año; sin embargo, la Oficina de Recursos Humanos solo tiene recursos para celebrar una fracción de ese número por año. UN وإذا أخذ في الاعتبار أن لكل واحدة من اللغات الرسمية الست عدد مماثل من الاستخدامات، فإنه يتعين عقد 36 امتحانا تنافسيا مختلفا كل عامين، أو 18 امتحانا كل عام، لكن المكتب لا يملك من الموارد سوى ما يؤهله لعقد نسبة ضئيلة من تلك الامتحانات كل سنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus