Por tanto, debemos aunar nuestros esfuerzos en la lucha contra estos fenómenos, que cada vez más constituyen un nuevo obstáculo. | UN | ولذلك، لا بد لنا من توحيد جهودنا في مكافحة هذه الظواهر، التي تشكل عائقا إضافيا بصورة متزايدة. |
Así pues, la futura producción es esencial para determinar los precios en un mercado que cada vez se orienta más a la oferta que a la demanda. | UN | وبذلك يعتبر اﻹنتاج المقبل حاسما في تحديد اﻷسعار في سوق يحركها العرض أكثر من الطلب بصورة متزايدة. |
¿Sabes que cada vez que tienes esta pequeña cosa en tu pecho? | Open Subtitles | أتعلمين أنه في كل مرة تضعين هذا الشيء على صدرك |
Al final, redundaba el interés de todos que cada vez más personas tuviesen acceso al consumo de bienes y servicios. | UN | وفي النهاية، من مصلحة الجميع ضمان إمكانية وصول الأشخاص على نحو متزايد باستمرار إلى استهلاك السلع والخدمات. |
Parece que cada vez que nos vemos solo te tengo malas noticias. | Open Subtitles | يبدو أنه كلما تقابلنا لا يكون لدي الا الاخبار السيئة |
Es evidente que cada vez es mayor el número de delegaciones en la Conferencia que comparten ese parecer. | UN | وواضح أن عددا متزايدا من الوفود في هذا المؤتمر يشاطرها هذا الرأي. |
El consenso en relación con las metas ha suscitado un nuevo interés en los resultados. A su vez, los resultados son los que cada vez más atraen recursos. | UN | وأدى ذلك التوافق في اﻵراء حول اﻷهداف إلى تركيز جديد على النتائج، والنتائج بدورها هي التي تجذب الموارد بصورة متزايدة. |
Además, deben infundir esperanza y fijar una meta a todos aquellos que cada vez más cuentan con la Organización para mejorar sus condiciones de vida. | UN | ويجب أيضا أن تتيح الأمل والشعور بالهدف للشعوب التي تتطلع إليها بصورة متزايدة لتحسين نمط حياتها. |
El intercambio de información es fundamental para abordar esa esfera de interés multilateral que cada vez es más delicada. | UN | ومن الضروري تبادل المعلومات بغية التصدي لهذا المجال الحاسم بصورة متزايدة والذي يهم أطرافا متعددة. |
Afirma que cada vez que se presentaba en la oficina, temía que los agentes de policía lo mataran o lo torturaran. | UN | وأشار مقدم البلاغ إلى أنه في كل مرة كان يتوجه فيها إلى المكتب، كان يخشى أن يقتله ضباط الشرطة أو أن يعذبوه. |
Es motivo de preocupación que cada vez que se avanza en la formación de un gobierno de unidad nacional en Palestina, Israel intensifica sus agresiones, poniendo en peligro el progreso logrado. | UN | ومن المقلق أنه في كل مرة يتم فيها إحراز تقدم نحو تشكيل حكومة وحدة وطنية في فلسطين، تكثف إسرائيل عدوانها وتعرض للخطر ما أحرز من تقدم. |
Lo que nos preocupa es que cada vez que se nos ocurren conceptos y mecanismos para fomentar la confianza entre nosotros, seguimos fracasando. | UN | وما يثير قلقنا هو أنه في كل مرة نتوصل فيها إلى مفاهيم وآليات لبناء الثقة فيما بيننا، نستمر في خذلان أنفسنا. |
La índole cambiante de las distintas crisis significa que cada vez debemos ser más innovadores en el diseño de las operaciones de mantenimiento de la paz, ya que normalmente cuestan mucho. | UN | إن الطبيعة المتغيرة باستمرار لهذه اﻷزمات المختلفة تعني أنه يجب علينا أن نتوخى على نحو متزايد التجديد في تخطيط عمليات حفــظ السلم ﻷنها عادة باهظة التكاليف. |
Sin embargo, esto no ha disipado las preocupantes tendencias al proteccionismo, que cada vez con mayor vigor desarrollan naciones industrializadas. | UN | بيد أن ذلك لم يبدد الاتجاهات المقلقة نحو الحمائية وهي الاتجاهات التي تقيمها على نحو متزايد اﻷمم الصناعية. |
Lo que sí se puede decir es que cada vez que un Jefe de Estado o de Gobierno comete un crimen contra la paz y la humanidad, debe ser perseguido. | UN | وما يمكن قوله هو أنه كلما ارتكب رئيس دولة أو رئيس حكومة جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، يتعين مقاضاته. |
La representante señaló que cada vez eran más la mujeres que entraban en el mercado laboral, especialmente en las zonas urbanas. | UN | ٥٤٣ - وذكرت الممثلة أن عددا متزايدا من النساء يدخل حاليا سوق العمل، لا سيما في المناطق الحضرية. |
(Risas) Pero al final lo que decidí era que cada vez que terminara de escribir eso me detendría a darle una tarjeta a una persona a la orilla del camino; | TED | ضحك ولكن فى النهاية , ما قررته , أنه كل مرة أنتهى من كتابة الكلمة , سوف أتوقف و أعطى الورقة لأحد المارة على الطريق |
comprobó con una simple observación. Él observó que cada vez que se veía la sombra de la Tierra reflejada en la Luna, | TED | بـملاحظة بسيطة. حيث لاحظ أن كل مرة يرى فيها ظل الأرض على القمر |
¿Cómo es que cada vez que metemos la pata es mi culpa? | Open Subtitles | كبف ,فى كل مرة يعطلنا شىء حقير انها خطئى ؟ |
Pero sé que cada vez que lo hago, él estará un paso más lejos. | Open Subtitles | لكنني أعلم بأنه في كل مرة سأفعل سيكون بعيدا عني بخطوة واحدة |
Excepto que cada vez que creo estar listo para decirle puedo imaginar su reacción al leerla y repaso la escena en mi mente una y otra vez. | Open Subtitles | عدا أنّ كلّ مرّة أحاول أن أخبره، أتخيّل ردّة فعله حين يقرأه. وأتخيّل المشهد مرّة بعد مرّة. |
Me he dado cuenta que cada vez que entras en esta habitacion, tomas el camino mas largo alrededor a esa silla. | Open Subtitles | لقد لاحظت انه في كل مرة .جئت إلى هذه الغرفة .كنت تأخذي وقتاً اطول لذهاب إلى ذلك الكرسي |
Es necesario revisar rigurosamente los acuerdos de financiación y apoyo, ya que cada vez resulta más evidente que las disposiciones en vigor no son adecuadas. | UN | ومن الضروري إجراء استعراض جاد لترتيبات تمويلها ودعمها، إذ يتضح أكثر فأكثر أن الترتيبات الحالية ليست كافية. |
Hay una gran separación entre nuestros órganos y otros órganos internacionales que cada vez tienen más en cuenta las opiniones de la sociedad civil. | UN | وهناك فجوة كبيرة بين هيئاتنا والهيئات الدولية عموماً التي تأخذ آراء المجتمع المدني في الحسبان أكثر فأكثر. |
¿Crees que nuestros compañeros no se han dado cuenta de que cada vez que te miro te deseo de cualquier manera imaginable? | Open Subtitles | فهل أعتقد أن زملاءنا في العمل قد لاحظوا أن في كل مرة أنظر فيها اليك أرغب بك الى أقصى الحدود؟ |
Seguro que cada vez que te contrataron... lo hizo un hombre. | Open Subtitles | و اراهن ان كل مره يتم تعيينك يكون من قبل رجل |