Una de las cosas que caracterizan a los extrovertidos son los estímulos. | TED | واحدة من الأشياء التي تميز المنفتحون هي أنهم يحتاجون التحفيز |
dependerán pues, íntegramente, de la voluntad política de los Estados miembros que lo establezca. Por su parte, el grado de integración dependerá de los factores geopolítico o de otra naturaleza que caracterizan a la región. | UN | وتعتمد وظائف وسلطة وتشكيل المنظمة الاقليمية كليا على الارادة السياسية في الدول اﻷعضاء فيها وبالتالي فإن مستوى التكامل يعتمد على العوامل السياسية الجغرافية أو غيرها من العوامل التي تميز المنطقة. |
Por lo tanto, no actúa sujeta a las limitaciones que caracterizan a esas negociaciones. | UN | ولذلك فهي لا تعمل في إطار القيود التي تتسم بها هذه المفاوضات. |
Al hacerlo, las oficinas han tenido en cuenta las distintas situaciones, realidades y posibilidades que caracterizan a sus operaciones respectivas. | UN | وقد أخذت المكاتب في اعتبارها، في سياق قيامها بذلك، مختلف الظروف واﻷوضاع الواقعية والفرص المتاحة التي تتميز بها عملياتها. |
El proyecto de resolución que tenemos ante nosotros representa una respuesta razonable de la Asamblea General a uno de los cambios más prometedores y estimulantes que caracterizan a la sociedad mundial actual. | UN | إن مشروع القرار المعروض أمامنا يمثل استجابة منطقية من الجمعية العامة لواحد من أكثر التغيرات المثيرة للتحدي والمبشرة بالخير التي يتميز بها المجتمع العالمــي في الوقت الراهن. |
Ello puede observarse en las relaciones que caracterizan a su sociedad multiétnica, multirreligiosa y multicultural. | UN | ويمكن أن يشاهد هذا في العلاقات التي يتسم بها مجتمعها المتعدد الأعراق والمتعدد الأديان والمتعدد الثقافات. |
Las prioridades y las orientaciones especiales de los programas que caracterizan a una región no siempre son aplicables a todos los países de esa región. | UN | فاﻷولويات ومجالات التركيز البرنامجي التي تميز منطقة معينة قد لا تنطبق دائما على جميع بلدان تلك المنطقة. |
i) la definición de las reservas, su diferenciación de las declaraciones interpretativas y las diferencias de régimen jurídico que caracterizan a las dos instituciones; | UN | `١` تعريف التحفظات، وتمييزها عن اﻹعلانات التفسيرية، واختلاف اﻷنظمة القانونية التي تميز النظامين؛ |
Las comunidades biológicas que caracterizan a las zonas oceánicas profundas y abiertas pueden ocurrir tanto dentro como fuera de las zonas bajo jurisdicción nacional. | UN | وقد توجد التجمعات البيولوجية التي تميز المناطق البحرية العميقة المفتوحة داخل وخارج مناطق الولاية الوطنية على السواء. |
Se tratarán las restricciones que caracterizan a distintos conjuntos de información. | UN | وسيناقش الفصل القيود التي تميز مختلف مجموعات المعلومات. |
Esta deshumanización del hombre en beneficio del dinero es la causa primera de muchos flagelos que azotan a nuestro planeta, independientemente de los sistemas políticos y las tradiciones diversas que caracterizan a cada región del mundo. | UN | وتجريد الانســان على هذا النحــو من الصفات الانسانية لتحقيق أرباح مادية هو السبب الرئيسي للعديد من الويلات التي تضر بكوكبنا، بصرف النظر عن التقاليد واﻷنظمة السياسية التي تميز كل منطقة من العالم. |
En ese espíritu, debemos seguir prestando apoyo a la promoción y difusión del idioma francés que nos une, así como a las culturas e idiomas conexos que caracterizan a nuestras identidades y enriquecen a nuestra comunidad. | UN | وعلــى هذا اﻷســاس يجب أن نواصل دعم ترويج اللغة الفرنسية التي تجمعنا ونشرها، باﻹضافة إلى ثقافــات ولغات الشركاء التي تميز مجتمعاتنا وتثريها. |
Al reducir las numerosas actividades separadas que caracterizan a los proyectos sin relación entre sí, el enfoque programático puede reforzar la importancia en calidad y en efectividad de la cooperación de las Naciones Unidas. | UN | فمن خلال تخفيض العدد الهائل من اﻷنشطة المنفصلة التي تتسم بها المشاريع غير المترابطة، يستطيع النهج البرنامجي زيادة أهمية جهود التعاون التي تبذلها اﻷمم المتحدة ونوعية هذه الجهود وفعاليتها. |
Ambos hechos pueden atribuirse a una conducta humana irresponsable, a la codicia desenfrenada y consumismo irracional que caracterizan a las sociedades desarrolladas. | UN | وكلاهما يُعزيان إلى السلوك غير المسؤول للإنسان والجشع الجامح والنزعة الاستهلاكية غير العقلانية التي تتسم بها المجتمعات المتقدمة النمو. |
Por consiguiente, no funciona con las limitaciones que caracterizan a esas negociaciones. | UN | وبالتالي، فهي لا تعمل تحت الصعوبات التي تتسم بها هذه المفاوضات. |
En las situaciones sumamente inestables que caracterizan a los éxodos en masa, las vidas de los niños, que son siempre los más vulnerables, corren especial riesgo y sus derechos están amenazados. | UN | إن أرواح اﻷطفال، وهم دائما أضعف الفئات مناعة، تتعرض للخطر البالغ وتُنتهك حقوقهم في اﻷوضاع الشديدة التقلب التي تتميز بها الهجرات الجماعية. |
El incremento de la clientela tendió a darse en parroquias en las que existen centros urbanos desarrollados o en expansión, situación congruente con los mayores niveles de estrés que caracterizan a los ambientes urbanos. | UN | وكانت أكبر نسبة من المرضى في المناطق التي بها مراكز حضرية متطورة و/أو في سبيلها إلى التوسع، وهي حالة تتفق مع زيادة مستوى الضغوط التي تتميز بها المراكز الحضرية. |
El Gobierno procura, en su enfoque de los derechos de la mujer, preservar los valores culturales tradicionales que ocupan un valor central en la identidad tunecina al tiempo que abraza los valores humanos universales que caracterizan a la sociedad moderna. | UN | وقال إن حكومته تسعى، في النهج الذي تتبعه بالنسبة لحقوق المرأة، إلى المحافظة على القيم الثقافية التقليدية التي تعتبر أساسية بالنسبة للهوية التونسية مع القيام في الوقت نفسه بتبني القيم اﻹنسانية العالمية التي يتميز بها المجتمع الحديث. |
No cabe duda de que este colectivo puede expresar, siempre de manera elocuente, las circunstancias extremas que caracterizan a la pobreza. | UN | وقدرة هذا التجمع على الإعراب، ببلاغة دوما، عن الظروف الرهيبة التي يتسم بها الفقر هي دون شك. |
El cuadro 2 proporciona un desglose de cuatro tipos de objetivos dentro de la creación de capacidad que caracterizan a la cooperación del PNUD. | UN | ويقدم الجدول ٢ توزيعا ﻷربعة أنماط من النواتج في إطار بناء القدرات الذي يميز تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Cuestiones como los límites y excepciones a la inmunidad van a ser abordadas una vez que se hayan determinado los elementos normativos que caracterizan a cada una de ambas categorías de inmunidad de jurisdicción penal extranjera. | UN | وثمة مسائل مثل القيود والاستثناءات بالنسبة للحصانة سيتم التعامل معها ما أن يجري تحديد العناصر المعيارية التي تميِّز فئتي الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
18. Los procedimientos formales y la objetividad y previsibilidad que caracterizan a los procedimientos competitivos de selección suelen garantizar condiciones óptimas de competencia, transparencia y eficiencia. | UN | 18- والإجراءات الرسمية، والموضوعية والقدرة على التكهن اللتان تميزان إجراءات الاختيار التنافسية، توفر بصورة عامة الشروط المثلى للتنافس والشفافية والكفاءة. |
Tomando nota de que la globalización y la interdependencia que caracterizan a la economía mundial han aumentado considerablemente las tareas de las comisiones regionales en su función de prestar asistencia a los Estados Miembros para que puedan responder a las oportunidades, las dificultades y los riesgos que se les presenten, | UN | وإذ يلاحظ أن العولمة والترابط اللذين يميزان الاقتصاد العالمي قد أديا إلى حدوث زيادة كبيرة في المهام الموكولة إلى اللجان اﻹقليمية فيما تضطلع به من دور لمساعدة الدول اﻷعضاء فيها على التعامل مع الفرص والتحديات فضلا عن المخاطر، |
23. Como no será posible llegar a un consenso en todos los casos, y reconociendo que no hay ningún tipo de proceso que pueda garantizar ese resultado, la Mesa opina que pueden y deben hacerse mayores esfuerzos por reducir el clima de enfrentamiento y la politización que caracterizan a las situaciones de algunos países. | UN | ٣٢- ونظراً إلى أنه ربما لا يكون ممكناً في جميع الحالات الوصول إلى توافق في اﻵراء، ومع الاعتراف بأنه لا توجد وسيلة إجرائية يمكن أن تضمن مثل هذه النتيجة، يرى المكتب مع ذلك أن من الممكن ومن الضروري بذل المزيد من الجهود لتقليل جو العداء والتسييس اللذين يحيطان بحالات قطرية محددة. |
La amenaza de contaminación durante el transporte de material radiactivo es muy real y tiene consecuencias profundas y duraderas para la viabilidad de los frágiles ecosistemas marino e insular que caracterizan a nuestros Estados. | UN | وإن الخطر الناجم عن التلوث خلال شحن المواد المشعة هو خطر حقيقي للغايـة وتترتب عليـه آثـار عميقة ودائمة بالنسبة لبقاء النظم البحرية الهشة والنظم البيئية الجزرية التي تتصف بها دولنا. |