"que casi la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن ما يقرب من
        
    • أن قرابة
        
    • أن ما يناهز
        
    Cabe observar que casi la mitad de los diarios de Armenia se publica en ruso. UN وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية.
    Un motivo que aconseja esta medida es la circunstancia de que casi la mitad de los repatriados vuelven a ser inmediatamente objeto de la trata. UN ومن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ هذا التدبير أن ما يقرب من 50 في المائة من المرحلين يتاجَر بهم ثانيةً فور ترحيلهم.
    Esto significa que casi la tercera parte de la población de Darfur necesita actualmente, según se calcula, asistencia de la comunidad internacional para sobrevivir. UN ويعني هذا أن ما يقرب من ثُلث العدد التقديري لسكان دارفور هم الآن بحاجة إلى مساعدة من المجتمع الدولي لإنقاذ حياتهم.
    Es motivo de gran preocupación el hecho de que casi la mitad de los Estados partes no haya designado los mecanismos previstos en el Protocolo Facultativo, ya que es lo más importante que puede hacer un Estado para evitar que con el tiempo se den casos de tortura y malos tratos. UN وأضاف قائلا إن من دواعي القلق الشديد أن قرابة نصف الدول الأطراف لم تحدد هذه الآليات على النحو المتوخى في البروتوكول الاختياري، فذلك يعد الخطوة الوحيدة الهامة التي يمكن لأي دولة أن تتخذها من أجل الحيلولة دون وقوع التعذيب أو سوء المعاملة بمرور الوقت.
    La seguridad alimentaria sigue siendo precaria; se estima que casi la mitad de la población del Sudán Meridional recibió o recibirá asistencia alimentaria en algún momento del año 2010. UN 49 - ولا يزال الأمن الغذائي يفتقر إلى الاستقرار، وتشير التقديرات إلى أن قرابة نصف سكان جنوب السودان سيكونون قد حصلوا على مساعدات غذائية في مرحلةٍ ما خلال عام 2010.
    Además, gran parte de sus recursos restantes tuvieron que ser destinados a indemnizaciones por desempleo y otras formas de compensación ya que casi la mitad de la población pasó a depender de la ayuda. UN وعلاوة على ذلك، تعين استخدام نسبة كبيرة من موارده الباقية لدفع إعانات البطالة وغير ذلك من أنواع التعويضات، إذ أن ما يناهز نصف عدد السكان أصبح يعيش على اﻹعانات.
    La evaluación llegó a la conclusión de que casi la mitad de la población dependía de las ventas de anacardos para obtener sus ingresos primarios. UN وخلص التقييم إلى أن ما يقرب من نصف السكان يعتمدون على مبيعات جوز الكاجو كمصدر أولي للدخل.
    Los residentes extranjeros utilizaron a cabalidad ese derecho en las elecciones recientemente celebradas en Estonia, como lo atestigua el hecho de que casi la mitad de los votantes eran residentes no originarios del país. UN وقد استخدم المقيمون اﻷجانب هذا الحق استخداما كاملا أثناء الانتخابات التي جرت مؤخرا في أستونيا، والدليل على ذلك أن ما يقرب من نصف المصوتين كانوا من المقيمين اﻷجانب في استونيا.
    Las estadísticas de comienzos de los años 80 indicaban que casi la mitad de las mujeres que denunciaban los actos de violencia cometidos por sus cónyuges no pedían que se llevara a juicio a éstos o retiraban más tarde su denuncia. UN وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق.
    Los investigadores afirman asimismo que casi la tercera parte de las familias con hijos que están encabezadas por mujeres son pobres, mientras que en las encabezadas por hombres ese porcentaje sólo alcanza al 15%. UN ويذهب الباحثون أيضا إلى أن ما يقرب من ثلث اﻷسر التي لها أطفال وترأسها نساء هي أسر فقيرة، في مقابل ١٥ في المائة لدى اﻷسر التي لها أطفال ويرأسها رجال.
    Las estadísticas de comienzos de los años 80 indicaban que casi la mitad de las mujeres que denunciaban los actos de violencia cometidos por sus cónyuges no pedían que se llevara a juicio a éstos o retiraban más tarde su denuncia. UN وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق.
    Las estadísticas publicadas durante la 13ª Conferencia Internacional sobre el SIDA, celebrada en Sudáfrica en julio de este año, demostraron que casi la tercera parte de todas las personas con VIH/SIDA tienen entre 15 y 24 años. UN وقد بيّنت الإحصاءات التي أعلنت أثناء مؤتمر الإيدز الدولي الثامن في جنوب أفريقيا أن ما يقرب من ثُلث مجموع المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة.
    Si bien se ha registrado un gran progreso en la planificación de la familia, sigue siendo insuficiente si se considera que casi la mitad de la demanda de métodos anticonceptivos no es atendida. UN وفيما أحرز تقدُّم محمود في مجال تنظيم الأسرة يبدو التقدم منقوصا باعتبار أن ما يقرب من نصف الطلب على منع الحمل ما زال بعيدا عن التلبية.
    Una encuesta reciente del PMA comprobó que casi la cuarta parte de los desplazados internos sufría de una escasez crítica de alimentos. UN وقد انتهى استقصاء قام به برنامج الأغذية العالمي أن ما يقرب من رُبع الأشخاص المشردين داخليا يواجهون نقصا خطيرا في الأغذية.
    Aunque el 81% de la población cuenta con la tenencia segura de su vivienda en condición de propietario o por pagar alquiler o arrendamiento, una encuesta preliminar del Ministerio de Vivienda ha revelado que casi la cuarta parte de los habitantes de Jamaica viven como precaristas en tierras que no poseen ni arriendan, aunque muchos son propietarios de su vivienda. UN ورغم أن نسبة 81 في المائة من السكان قد أمّنت حيازة السكن من خلال الملكية أو الاستئجار أو التأجير، فإن مسحاً أولياً أجرته وزارة الإسكان وجد أن ما يقرب من ربع سكان جامايكا يعيشون كمستقطنين على أرض ليست لهم ولم يستأجروها، على الرغم من أن الكثير منهم يملك مسكنه الخاص به.
    Por último, el Sr. Zermatten recordó que casi la mitad de la población mundial tenía menos de 18 años y que, por consiguiente, sería paradójico que la mitad de esa población estuviera privada de acceso a un procedimiento apropiado para presentar comunicaciones. UN وأخيراً، أشار السيد زرماتن إلى أن ما يقرب من نصف سكان العالم تقل أعمارهم عن 18 عاماً، ولذلك فإن من المفارقات العجيبة أن يُستبعَد نصف سكان العالم من الاستفادة من إجراء مناسب لتقديم البلاغات.
    Como acepta la noción de que el nivel de la cuenta de apoyo debe estar relacionado con el número de operaciones de mantenimiento de la paz, y habida cuenta de que casi la mitad de las misiones a las que actualmente se prestan servicios se encuentran en la etapa de liquidación, parece lógico reducir el nivel de las necesidades de apoyo. UN وبما أن الاتحاد وافق على مفهوم أن يكون مستوى حساب الدعم متناسبا مع عدد عمليات حفظ السلام، وبما أن ما يقرب من نصف عمليات حفظ السلام الجارية هي في مرحلة التصفية، فيبدو من المنطقي خفض مستوى احتياجات الدعم.
    Como medida internacional importante de fomento de la confianza y como instrumento de alerta temprana, el Registro no es controvertido. Pero han surgido una serie de problemas con el Registro, concretamente el hecho de que casi la mitad de los Estados Miembros de las Naciones Unidas siguen sin aportar información al Registro. UN وبالرغم من حقيقة أن القيمة المحتملة للسجل كوسيلة عالمية من وسائل بناء الثقة وكآلية للإنذار المبكر لا يمكن الجدال فيها، فإن السجل قد صادف عددا من المشكلات، أكثرها استرعاء للنظر أن ما يقرب من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد امتنعت باستمرار عن تقديم معلومات للسجل.
    Otro representante indígena de la misma región recordó que casi la mitad de los indígenas fallecidos durante su detención pertenecían a esa " generación perdida " . UN وتكلم ممثل آخر للسكان اﻷصليين من المنطقة ذاتها فأشار إلى أن قرابة نصف أبناء الشعب اﻷصلي الذين ماتوا في السجون كانوا من هذا " الجيل المسروق " .
    La magnitud y la escala del problema energético a que hoy en día hace frente el mundo en relación con el desarrollo humano sostenible y los objetivos ecológicos pueden comprenderse teniendo en cuenta el hecho de que casi la tercera parte de la población mundial de 6.000 millones de habitantes siguen careciendo de acceso a servicios modernos de energía y transporte. UN 10 - ويمكن إدراك جسامة مشكلة الطاقة التي يواجهها العالم حاليا إزاء تحقيق أهداف التنمية البشرية المستدامة والأهداف البيئية عندما يتضح أن قرابة ثلث سكان العالم البالغ 6 بلايين نسمة لا يزالون يفتقرون إلى خدمات الطاقة والنقل الحديثة.
    En cuanto al nivel de educación de consultores y contratistas, los datos de 2000 indican que casi la mitad de las personas tenía título de magister y casi la cuarta parte tenía título de licenciado. Más del 16% de las personas tenía un doctorado y el 7% carecía de título universitario. UN 14 - ومن حيث المستوى التعليمي للاستشاريين والمتعاقدين، تشير بيانات عام 2000 إلى أن قرابة نصف هؤلاء الأشخاص كانوا حاصلين على درجات جامعية عليا وقرابة ربعهم على درجات جامعية عادية، وكان أكثر من 16 في المائة حاصلين على درجة جامعية عالية و 7 في المائة ليست لهم درجات جامعية.
    El análisis reveló también que casi la mitad de la cobertura mediática contenía mensajes de las Naciones Unidas sobre cuestiones prioritarias clave. UN وكشف التحليل أيضا أن ما يناهز نصف التغطية الإعلامية شملت رسائل موجهة من الأمم المتحدة بشأن المسائل الرئيسية ذات الأولوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus