"que causa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي يسبب
        
    • التي تسبب
        
    • التي يسببها
        
    • يتسبب في
        
    • الذي يسببه
        
    • التي يتسبب
        
    • التي تتسبب
        
    • أنها تتسبب
        
    • المسبب
        
    • الذي يحدثه
        
    • التي تثير
        
    • التي يلحقها
        
    • التي تنجم
        
    • التي يُسببها
        
    • الذي تسببه
        
    Pero la inseguridad que causa tanta ansiedad en todo el mundo y que lo hace parecer tan frágil tiene varias fuentes distintas. UN غير أن عدم الأمان هذا الذي يسبب قلقا شديدا في أنحاء العالم، ويجعله يبدو هشا للغاية، له أسباب متنوعة.
    Es decir, que es un solo, poderoso y gen determinístico que causa el autismo. TED ذلك الجين الوحيد، ذلك الجين القوي والقطعي ، هو الذي يسبب التوحد.
    Este es el tipo de informe científico que causa tanta inquietud a mi Gobierno. UN هذه هي التقارير العلمية التي تسبب القلق لحكومتي.
    La catástrofe que causa para la humanidad el empleo de minas terrestres antipersonal exige acción internacional con urgencia. UN إن الكارثة اﻹنسانية التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تتطلب إجراءً دولياً عاجلاً.
    El rotavirus produce una enfermedad infantil severa de tipo diarreico, que causa la muerte de muchos niños, principalmente en los países del Tercer Mundo. UN ويتسبب فيروس الروتا في إصابة الأطفال بمرض إسهالي شديد يتسبب في عدد كبير من الوفيات خاصة في بلدان العالم الثالث.
    No hay amenaza para la paz y la seguridad sino la que causa la participación del Pakistán con la actividad terrorista dirigida contra la India. UN وليس هناك تهديد للسلم واﻷمن غير ذلك التهديد الذي يسببه التورط الباكستاني في أنشطة إرهابية موجهة ضد الهند.
    Por lo tanto, la violencia puede determinarse según las consecuencias que causa, y no por el lugar en que ocurre. UN وبالتالي يمكن تحديد العنف حسب النتائج التي يتسبب فيها، وليس المكان الذي يحدث فيــه.
    La verdad, nadie sabe realmente qué es lo que causa esta enfermedad. Open Subtitles في الحقيقة، لا أحد متأكد جدا الذي يسبب هذا الشرط.
    El que causa el aborto con el consentimiento de la gestante será reprimido con pena privativa de libertad no menor de uno ni mayor de cuatro años. UN المادة ٥١١: الشخص الذي يسبب اﻹجهاض برضا امرأة حامل يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ٤ سنوات.
    Es el tipo más peligroso de corrupción y el que causa los daños más graves al país o países en que se manifiesta. UN وهذا هو أخطر أنواع الفساد وهو الذي يسبب أخطر اﻷضرار للبلد أو للبلدان المعنية.
    Es esta misma propiedad de enlace flúor-carbono la que causa la persistencia de las sustancias perfluoradas. UN إن خاصية الربط القوية لفلور الكربون هي التي تسبب ثبات المواد المشبعة بالفلور.
    Es lo indigno de esta situación lo que causa vergüenza. UN فالإهانة التي تنطوي عليها هذه الحالة هي التي تسبب الارتباك.
    El segundo Estado que causa preocupación es la República Islámica del Irán, que no está cooperando suficientemente con el Organismo para que este pueda confirmar que todo el material nuclear de ese país se está utilizando con fines pacíficos. UN والدولة الثانية التي تسبب القلق هي جمهورية إيران الإسلامية التي لم تتعاون مع الوكالة بما يكفي لأن يكون في مقدورها التأكيد على أن جميع المواد النووية لذلك البلد يجري استخدامها في الأغراض السلمية.
    Estas cifras no ilustran ni los altos costos intangibles ni los daños emocionales que causa el bloqueo a nuestro pueblo. UN وهذه الأرقام لا تعبر عن التكلفة غير المادية الباهظة، ولا عن الأضرار النفسية التي يسببها الحصار لشعبنا.
    Exacto, un narcótico opiáceo que causa que las pupilas se contraigan al tamaño de un alfiler y el escáner... Open Subtitles بالضبط ، هو مُخدر أفيوني يتسبب في تقليص بؤيؤا العين وتحديد حجمهم من أجل الماسح الضوئي
    Esta medida debe aplicarse a fin de reducir el daño personal y social que causa el encarcelamiento y como paso hacia la rehabilitación del preso en la sociedad. UN وينبغي أن يُطبق هذا اﻹجراء للحد من الضرر الشخصي والاجتماعي الذي يسببه الحبس وكخطوة نحو إعادة إدماج السجين في المجتمع.
    Además, el enfoque de la justicia penal no ofrece medios para abordar los problemas estructurales que causa la corrupción. UN وعلاوة على ذلك لا يتيح النهج الجنائي سبلاً لتناول المشاكل الهيكلية التي يتسبب فيها الفساد.
    La mujer que causa su aborto, o consciente de que otro lo practique, será reprimida con pena privativa de libertad no mayor de dos años o con prestación de servicio comunitario de 52 a 104 jornadas. UN المادة ٤١١: المرأة التي تتسبب في اجهاض نفسها، أو المدركة أن شخصاً آخر يمارس اجهاضها، تعاقب بالسجن لفترة لا تزيد على سنتين أو بأداء خدمات للمجتمع لفترة تتراوح من ٢٥ يوما إلى ٤٠١ أيام.
    La cuestión palestina debería resolverse sin más demora, ya que causa sufrimientos indecibles a la población de los territorios ocupados. UN ينبغي حل القضية الفلسطينية بدون المزيد من التأخير، حيث أنها تتسبب في معاناة لا توصف لسكان الأراضي المحتلة.
    Resulta lógico que el país en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción se desarrolla la actividad que causa el daño sea responsable de éste. UN ومن المنطقي أن يكون البلد الذي حدث في إقليمه أو في ظل ولايته النشاط المسبب للضرر مسؤولا عن اﻷضرار.
    La investigación de células in vitro demuestra de manera convincente que los efectos nocivos de la radiación se deben al daño que causa en el ADN celular. UN وتدل البحوث الخلوية المختبرية بصورة قطعية على أن آثار الاشعاع الضارة نابعة أساسا من الضرر الذي يحدثه في حمض " د.
    Cuadragésimo noveno período de sesiones 30 de noviembre de 1994 La persistencia israelí en su política de asentamientos en los territorios palestinos ocupados, y en particular en Al-Quds, es una cuestión muy grave que causa preocupación y amenaza al proceso de paz. UN إن استمرار اسرائيل في توسيع عمليات الاستيطان في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة وخصوصا في منطقة القدس الشريف، يعد من المسائل الخطيرة التي تثير القلق وتهدد مسيرة السلام.
    Los efectos son el resultado de la combinación del perjuicio que causa el despliegue de cada aparejo y la frecuencia con que se utiliza. UN وتنجم الآثار عن جملة من الأضرار التي يلحقها كل نشر لأدوات الصيد وتواتر هذا النشر.
    Hace cinco años la Asamblea abordó esta cuestión por primera vez y hoy sigue ocupándose de ella debido al verdadero desastre humanitario que causa el uso indiscriminado de las minas terrestres antipersonal. UN قبــل خمس سنوات تناولت الجمعية العامة هذه المسألة للمرة اﻷولى، وهي لا تزال تبقيها قيد نظرهــا اليــوم بسبــب الكارثة اﻹنسانية الحقيقيــة التي تنجم عــن الاستخــدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    - Se reconocen los graves problemas que causa el uso irresponsable de minas distintas de las minas antipersonal, en adelante denominadas MDMA, a la ayuda humanitaria posterior a los conflictos y al establecimiento de las condiciones necesarias para la reconstrucción y el desarrollo; UN - تسلِّم بالمشاكل الخطيرة التي يُسببها الاستخدام اللامسؤول للألغام غير الألغام المضادة للأفراد للمعونة الإنسانية بعد انتهاء الصراع وتهيئة الظروف اللازمة لإعادة البناء والتنمية،
    Para aumentar al máximo los beneficios de la migración y frenar la perturbación social que causa, se deben idear políticas de migración globales y coherentes en todos los países afectados, con la debida consideración a la situación concreta de cada país. UN ولتعظيم فوائد الهجرة واحتواء التمزق الاجتماعي الذي تسببه يجب استنباط سياسات للهجرة شاملة ومتلاحمة في جميع البلدان المعنية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للأوضاع المحددة في كل بلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus