Los Presidentes Bush y Yeltsin firmaron este acuerdo en la Reunión en la Cumbre que celebraron en Washington los días 16 y 17 de junio de 1992. | UN | وقع الرئيسان بوش ويلتسين الاتفاق المذكور أعلاه في اجتماع القمة في واشنطن، المعقود يومي ١٦ و ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٢. |
Acogiendo con beneplácito las gestiones regionales encaminadas a reducir la tensión en la región, en especial la contribución hecha por los dirigentes regionales en la reunión que celebraron en Nairobi el 5 de noviembre de 1996, | UN | " وإذ يرحب بالجهود اﻹقليمية الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة، ولا سيما المساهمة المقدمة من القادة اﻹقليميين في اجتماعهم المعقود في نيروبي يوم ٥ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٦، |
La ley recibió la aprobación de los líderes de la CEDEAO en la Cumbre Extraordinaria que celebraron en Abuja el 21 de mayo de 1997, después de haber consultado con los partidos políticos liberianos. | UN | وجرى إقرار هذا القانون من قبل مؤتمر القمة الطارئ لزعماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المعقود في أبوجا في ٢١ أيار/مايو ١٩٩٧، عقب مشاورات أجريت مع اﻷحزاب السياسية الليبرية. |
Este proceso comenzó en la reunión que celebraron en Bagdad en diciembre de 1996 el Viceprimer Ministro y el Presidente, en la cual se trataron cuestiones relacionadas con los misiles. | UN | وقد بدأت هذه العملية في الاجتماع الذي عقد في بغداد في كانون اﻷول/ ديسمبر ٦٩٩١ بين نائب رئيس الوزراء والرئيس التنفيذي، حيث نوقشت القضايا المتصلة بالقذائف. |
Esta semana, los dirigentes de los países en el Asia meridional resaltaron ese hecho en la cumbre que celebraron en Bangladesh. | UN | وقد أبرز هذا الأسبوع زعماء جنوب آسيا هذه الحقيقة في اجتماع القمة الذي عقدوه في بنغلاديش. |
Como se recordará, en la declaración de la Cumbre que celebraron en Nairobi los dirigentes de la región se definieron de manera inequívoca los objetivos de la fuerza de intervención, que serían crear un santuario temporal para facilitar la repatriación voluntaria de los verdaderos refugiados separándolos de las milicias armadas. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن إعلان مؤتمر قمة نيروبي الذي عقده الزعماء اﻹقليميون قد حدد دون لبس أهداف قوة التدخل، وهي إيجاد ملجأ مؤقت لتسهيل إعادة اللاجئين المسالمين طوعا إلى وطنهم بفصلهم عن المليشيات المسلحة. |
- Apoyen las decisiones que adoptaron los Jefes de Estado y de Gobierno de la IGAD en la sexta cumbre que celebraron en Djibouti el 16 de marzo de 1998; | UN | - واعتماد القرارات التي توصل اليها رؤساء دول وحكومات الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في مؤتمر قمتهم السادسة المعقود في جيبوتي في ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٨؛ |
Mauricio ha promulgado disposiciones legales para aplicar el plan sobre el traslado de delincuentes condenados dentro del Commonwealth, según lo acordado por los Ministros de Justicia del Commonwealth en la reunión que celebraron en Harare en 1986. | UN | وقد سنَّت موريشيوس تشريعات لإنفاذ نظام نقل المجرمين المُدانين في نطاق الكمنولث حسب ما اتفق عليه وزراء العدل في الكمنولث في اجتماعهم المعقود في هراري في عام 1986. |
El 3 de septiembre, el comunicado conjunto del Presidente al-Bashir y el Presidente Kiir, emitido tras la cumbre que celebraron en Jartum, constituyó un paso en la dirección correcta. | UN | 13 - وفي 3 أيلول/سبتمبر، شكَّل البيان المشترك الذي صدر عقب اجتماع القمة المعقود بين الرئيس البشير والرئيس كير في الخرطوم خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Desde el comienzo, el Gobierno de Yugoslavia procuró resolver este problema bilateral estableciendo contactos directos con representantes del Gobierno amigo de Rumania, y los Presidentes de ambos países sostuvieron conversaciones de elevado contenido a ese respecto durante la reunión que celebraron recientemente en Bucarest. | UN | ولقد حاولت الحكومة اليوغوسلافية منذ البداية حل هذه المشكلة الثنائية باتصالات مباشرة مع ممثلين عن حكومة رومانيا الصديقة، وأجريت مناقشات حول المبادئ التي تنطوي عليها هذه المسألة بين رئيسي البلدين أثناء اجتماعهما المعقود مؤخرا في بوخارست. |
En mi calidad de representante del Presidente en funciones de la Organización de la Unidad Africana, tengo el honor de transmitirle el texto de la declaración aprobada por los Ministros de Relaciones Exteriores de la Organización de la Unidad Africana durante la reunión ministerial que celebraron el 29 de septiembre de 1994. | UN | أتشرف بصفتي ممثلا للرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الافريقية بإحاطتكم علما باﻹعلان الذي اعتمده وزراء خارجية منظمة الوحدة الافريقية في الاجتماع الوزاري المعقود في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
3. En la reunión que celebraron en marzo de 1994, los Estados participantes en el Fondo comprometieron la suma de 2.000 millones de dólares para la financiación correspondiente al período comprendido entre junio de 1994 y junio de 1997. | UN | ٣ - والتزمت الدول المشتركة في مرفق البيئة العالمي في اجتماعها المعقود في آذار/مارس ١٩٩٤، بدفع مبلغ بليوني دولار لتمويل المرفق البيئي الثاني في الفترة من حزيران/يونيه ١٩٩٤ الى حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Los ministros de sanidad de la Comunidad examinaron el tema " Tabaco o salud " en la reunión que celebraron en 1990 antes de la Asamblea Mundial de la Salud y más tarde sus comentarios se incorporaron en la resolución aprobada por la Asamblea en mayo de 1992. | UN | وناقش وزراء الصحة لدول الكمنولث موضوع التبغ أو الصحة في الاجتماع السابق لجمعية الصحة العالمية المعقود في ١٩٩٠ وأدرجت فيما بعد تعليقاتهم في القرار الذي اعتمدته جمعية الصحة العالمية في أيار/مايو ١٩٩٢. |
En la reunión anual que celebraron el ACNUR y el PMA se abordaron otras cuestiones relativas a la cooperación y la aplicación de programas sobre el terreno. | UN | كما تناول الاجتماع السنوي الذي عقد بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي مسائل تتعلق بالتعاون وبتنفيذ البرامج في الميدان. |
En la reunión anual que celebraron el ACNUR y el PMA se abordaron otras cuestiones relativas a la cooperación y la aplicación de programas sobre el terreno. | UN | كما تناول الاجتماع السنوي الذي عقد بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي مسائل تتعلق بالتعاون وبتنفيذ البرامج في الميدان. |
Tenemos el honor de transmitir adjunto el texto de una declaración conjunta dada a conocer tras la reunión que celebraron el Excmo. Sr. Franjo Tudjman, Presidente de la República de Croacia, y el Excmo. Sr. Süleyman Demirel, Presidente de la República de Turquía, en la isla de Brijuni el 21 de julio de 1995. | UN | يشرفنا أن نحيل طيا نص بيان مشترك صدر عقب الاجتماع الذي عقد في جزيرة بريوني في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥ بين سعادة السيد فرانيو تودجمان، رئيس جمهورية كرواتيا، وسعادة السيد سليمان ديميريل، رئيس جمهورية تركيا. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno de la OUA hicieron suyo el Plan de Acción en la reunión en la cumbre que celebraron en junio de 1997. | UN | وأيد رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية خطة العمل في مؤتمر القمة الذي عقدوه في حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
En la reunión que celebraron en Nairobi en junio de 2003, los coordinadores nacionales designados por el grupo central de países propusieron también incluir entre éstos a Zambia. | UN | وقد اقترح أيضا المنسقون الوطنيون الذين عينتهم البلدان الأساسية، في الاجتماع الذي عقدوه في نيروبي في حزيران/يونيه 2003، أن تُدرج زامبيا في تلك المجموعة. |
Esas gestiones se realizaron teniendo como telón de fondo la reunión que celebraron del 21 al 24 de mayo de 2002 los Presidentes Bush y Putin en Moscú. | UN | 5 - وبذلت هذه الجهود في سياق الاجتماع الذي عقده الرئيسان بوش وبوتين في موسكو في الفترة من 21 إلى 24 أيار/مايو 2002. |
En la reunión que celebraron en 1995 con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, las autoridades locales pidieron que se reconociera más cabalmente la función fundamental que desempeñaban en relación con el desarrollo sostenible. | UN | وفي الاجتماع الذي عقدته السلطات المحلية مع لجنة التنمية المستدامة في عام ١٩٩٥، دعت هذه السلطات إلى مزيد من الاعتراف بدورها الرئيسي في تحقيق التنمية المستدامة. |
1. Toma nota con satisfacción del número de Estados Miembros que celebraron el primer Día Internacional de las Personas con Discapacidad el 3 de diciembre de 1992; | UN | ١ - تحيط علما مع الارتياح بكثرة عدد الدول التي احتفلت بأول يوم دولـــي للمعوقيــن، في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢؛ |
71. Los expertos agradecen enormemente las amplias reuniones informativas que celebraron con los órganos gubernamentales. | UN | 71- يقدر الخبراء الاجتماعات الشاملة والغنية بالمعلومات التي عقدوها مع الوكالات الحكومية حق قدرها. |
Varios candidatos viajaron a diferentes partes del país, en las que celebraron mítines a los que asistieron decenas de miles de personas. | UN | وسافر عدد من المرشحين إلى بقاع مختلفة من البلد، وعقدوا اجتماعات جماهيرية حضرها عشرات الآلاف. |
En cambio, los soldados de los Estados Unidos que celebraron la victoria en Iraq derribando una estatua de Saddam Hussein y quemando una bandera iraquí en el centro de Bagdad, fueron aclamados como héroes. | UN | وبالمقابل، تم اعتبار الجنود الأمريكيين الذين احتفلوا بالنصر في العراق بعد إزالة تمثال صدام حسين في بغداد وحرق العلم العراقي أبطالا. |
Estudios ya cursados por los pasantes que celebraron un nuevo contrato de pasantía en 1996 y 2001 | UN | مدرسة المتدربين قبل التدريب ولديهم عقود تدريب موقعة حديثاً 1996 و 2001 |
Consideramos que ha llegado el momento de lograr progresos sustantivos con respecto a esta cuestión en el seno de la Conferencia de Desarme. Esta opinión fue expresada también por los Ministros de Relaciones Exteriores del Movimiento de los Países No Alineados durante la Conferencia que celebraron recientemente en El Cairo. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان ﻹحراز تقـــدم ملموس بشأن هذا الموضوع في مؤتمر نزع السلاح وقـــد أعرب وزراء خارجية حركة عدم الانحياز عـــن هــذا الرأي في مؤتمرهم اﻷخير في القاهرة. |