Agradece además que ciertos países ya hayan contribuido a estos fondos. | UN | كما أنه يلاحظ مع الارتياح أن بعض البلدان قد قدمت بالفعل مساهمات إلى تلك الصناديق. |
Por último, no está justificado boicotear y paralizar el Gobierno palestino democráticamente elegido; es verdaderamente lamentable que ciertos países hayan adoptado la medida inaceptable de castigar al pueblo palestino por ejercer su derecho a elegir el gobierno que prefieran. | UN | وأخيرا، ليس هناك ما يبرر مقاطعة وشل الحكومة الفلسطينية المنتخبة ديمقراطيا. ومن المؤسف فعلا أن بعض البلدان اتخذت خطوة غير مقبولة تتمثل في معاقبة الشعب الفلسطيني على ممارسة حقه في انتخاب حكومة يختارها. |
Un problema particular estriba en el procedimiento para aprobar las exportaciones de medicamentos y repuestos para equipo médico, ya que ciertos países han creado obstáculos insuperables, lo que constituye una violación patente de los principios de humanidad. | UN | وهناك مشكلة ذات صفة خاصة تكمن في اﻹجراءات المتعلقة بالموافقة على تصدير اﻷدوية وقطع الغيار للمعدات الطبية، ذلك أن بعض البلدان قد خلقت عراقيل لا يمكن تخطيها مما يعد انتهاكا صريحا لمبادئ اﻹنسانية. |
Otra delegación, tras manifestar su preocupación por la falta de recursos, señaló a la atención de la Junta el hecho de que ciertos países de ingresos medianos enfrentaban la caída de sus indicadores socioeconómicos y, por consiguiente, se necesitaban datos adicionales para clasificarlos en las diversas categorías para la asignación de recursos. | UN | وبعد أن عبﱠر وفد آخر عن قلقه إزاء الافتقار إلى الموارد، وجﱠه الاهتمام إلى أن بلدانا معينة ذات دخل متوسط تُواجه بمؤشرات اجتماعية واقتصادية متدنية، مما يثير الحاجة لبيانات إضافية بغرض تصنيف البلدان في مختلف فئات تخصيص الموارد. |
Por otra parte, los países árabes han observado también que existe un doble rasero en la transferencia de materiales y tecnología a los Estados que no son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y que ciertos países exportadores no respetan la letra y el espíritu del Tratado y han prestado asistencia técnica a Estados que no son partes en él. | UN | 4 - وعلى نقيض ما تتطلبه المعاهدة، لاحظت الدول العربية أيضا وجود ازدواجية في نقل المواد والتكنولوجيا إلى دول غير أطراف بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وعدم التزام بعض الدول المصدرة بنص وروح المعاهدة، حيث قامت بتقديم المساعدة الفنية إلى دول غير أطراف بها مخالفة لالتزام الدول الأطراف على نحو ما تضمنته الفقرة 12 من |
Creo que nadie cuestiona la opinión de que ciertos países y continentes merecen una mayor representación en el Consejo de Seguridad por el bien de todos. | UN | وأعتقد أن لا أحد يتحدى الرأي القائل إن بعض البلدان والقارات تستحق تمثيلا أكثـر في مجلس الأمن من أجل مصلحة الجميع. |
Ello se debe a que ciertos países prestan a Israel un activo apoyo político, militar y material. | UN | وذلك لأن بلدانا معينة تساند إسرائيل سياسيا وعسكريا وماديا. |
Mi delegación comprende que ciertos países se encuentran incapacitados para cumplir a tiempo con sus compromisos pendientes. Pero, precisamente, por lo mismo, le cuesta comprender que Estados que cuentan con los medios necesarios se muestren reticentes. | UN | نفهم أن بعض البلدان قد تكون عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها في الوقت المحدد، ولكننا في الوقت ذاته لا نفهم السر في عزوف دول عن الدفع رغم أنها تملك الوسائل. |
También es posible que ciertos países omitan del censo algunos temas recomendados porque se puede dar casi por seguro que prácticamente todos los locales de habitación del país disponen de un servicio determinado (por ejemplo, electricidad). | UN | ومن الممكن أيضا أن بعض البلدان قد تُسقط من التعداد بعض المواضيع الموصى بها إذ قد يُفترض بدرجة كبيرة من الثقة أن مرفقا محددا، كالكهرباء مثلا، متوفر تقريبا في جميع المساكن في البلد. |
Observando que ciertos países en desarrollo carecen de los recursos económicos necesarios para garantizar la seguridad vial, lo que provoca un aumento del número de muertos y heridos por accidente de tráfico, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض البلدان النامية تفتقر إلى الموارد الاقتصادية اللازمة لتأمين السلامة على الطرق، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة الوفيات والإصابات ذات الصلة على الطرق، |
Además, nos preocupa el hecho de que ciertos países que han alcanzado el punto de culminación para la reducción han observado cómo empeoran sus indicadores de endeudamiento debido al descenso de los ingresos de las exportaciones, con frecuencia a causa de la inestabilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وفضلا عن ذلك، نشعر بالقلق إزاء حقيقة أن بعض البلدان التي وصلت إلى نقطة الاكتمال رأت أن مؤشرات مديونيتها قد ساءت بسبب انخفاض عائدات التصدير، غالبا نتيجة لتذبذب أسعار السلع الأساسية. |
Cabe observar que ciertos países se indignaron por el hecho de que los llamados delitos de honor sean considerados separadamente en la resolución de la Asamblea General y en el informe del Secretario General, prescindiendo de las demás formas de violencia contra la mujer. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بعض البلدان غضبت لأن الجرائم المرتكبة باسم الشرف قد عولجت على حدة في قرار الجمعية العامة وفي تقرير الأمين العام، من دون الأشكال الأخرى من العنف ضد المرأة. |
Así, pues, está claro que ciertos países supieron aprovechar las nuevas oportunidades mejor que otros (Mortimore y Peres, 2001). | UN | وبذلك، فإن من الواضح أن بعض البلدان استفادت من الفرص الجديدة المتاحة أكثر من غيرها (Mortimore and Peres, 2001). |
28. Se ha informado de que ciertos países que exportan material para las fuerzas de seguridad y otros dispositivos de lucha contra la delincuencia han promulgado medidas legislativas a fin de dar cabida a consideraciones relativas al historial del país en materia de derechos humanos a la hora de tomar una decisión referente a la concesión de licencias. | UN | 28- وتفيد التقارير أن بعض البلدان المصدرة للمعدات الأمنية وغيرها من مواد مكافحة الجريمة قد سنّت تشريعات تنص على وضع سجل حقوق الإنسان في الاعتبار عند إصدار قرارات الترخيص. |
Como ya afirmé en la Tercera Comisión, todo proyecto de resolución relativo a un país concreto en materia de derechos humanos debería considerarse según sus méritos individuales, pero, al impedir el debate sobre situaciones en países concretos, se supondría que ciertos países están por encima de los foros internacionales de derechos humanos. | UN | وكما قلت في اللجنة الثالثة في حينه، ينبغي النظر في أي مشروع قرار خاص ببلد معين في مجال حقوق الإنسان استنادا إلى حيثياته الموضوعية، أما منع إجراء المناقشات في حالات بلدان معينة فيفترض أن بعض البلدان خارج نطاق النظر في المحافل الدولية لحقوق الإنسان أو أرفع قدرا من أن تنظر في أمرها. |
Esto refleja el escaso interés entre los países Partes desarrollados por establecer acuerdos de asociación con países Partes afectados, pese a que ciertos países desarrollados habían decidido especializarse en determinadas regiones y subregiones y asociarse con países de esas zonas. | UN | ويعكس ذلك مدى تدنى اهتمام هذه البلدان بإبرام اتفاقات شراكة مع البلدان الأطراف المتأثرة، على الرغم من أن بعض البلدان المتقدمة قررت التخصص في مناطق إقليمية ودون إقليمية معينة، وهـي تقوم بدور نشط في إقامة شراكات مع بلدان من هذه المناطق الإقليمية ودون الإقليمية. |
Un orador señaló que era lamentable que ciertos países desarrollados, aprovechando su monopolio de la tecnología moderna de las comunicaciones, constantemente trataban de distorsionar los hechos y las noticias y manipular acontecimientos y adelantos, especialmente relativos a países en desarrollo. | UN | 16 - وقال أحد المتكلمين إنه من المؤسف أن بعض البلدان المتقدمة تسعى باستمرار، من خلال الاستفادة من احتكارها لتكنولوجيا الاتصالات الحديثة، إلى تشويه الحقائق والأخبار وتدبير الأحداث والتطورات، لا سيما تلك المتعلقة بالبلدان النامية. |
Otra delegación, tras manifestar su preocupación por la falta de recursos, señaló a la atención de la Junta el hecho de que ciertos países de ingresos medianos enfrentaban la caída de sus indicadores socioeconómicos y, por consiguiente, se necesitaban datos adicionales para clasificarlos en las diversas categorías para la asignación de recursos. | UN | وبعد أن عبّر وفد آخر عن قلقه إزاء الافتقار إلى الموارد، وجّه الاهتمام إلى أن بلدانا معينة ذات دخل متوسط تُواجه بمؤشرات اجتماعية واقتصادية متدنية، مما يثير الحاجة لبيانات إضافية بغرض تصنيف البلدان في مختلف فئات تخصيص الموارد. |
El Grupo entiende que ciertos países que aportan contingentes han adoptado efectivamente medidas en virtud de su sistema de justicia militar o penal contra personas que han cometido actos de explotación y abuso sexuales. | UN | ويدرك الفريق أن بلدانا معينة من البلدان المساهمة بقوات قد اتخذت بالفعل إجراءات بموجب أنظمة قضائها العسكري و/أو عدالتها الجنائية ضد أفراد ارتكبوا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Por otra parte, los países árabes han observado también que existe un doble rasero en la transferencia de materiales y tecnología a los Estados que no son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y que ciertos países exportadores no respetan la letra y el espíritu del Tratado y han prestado asistencia técnica a Estados que no son partes en él. | UN | 4 - وعلى نقيض ما تتطلبه المعاهدة، لاحظت الدول العربية أيضا وجود ازدواجية في نقل المواد والتكنولوجيا إلى دول غير أطراف بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وعدم التزام بعض الدول المصدرة بنص وروح المعاهدة، حيث قامت بتقديم المساعدة الفنية إلى دول غير أطراف بها مخالفة لالتزام الدول الأطراف على نحو ما تضمنته الفقرة 12 من |