"que comenzó a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي بدأت
        
    • الذي بدأ
        
    • أن بدأ
        
    • أن بدأت
        
    • التي بدأ
        
    • التي شرعت في
        
    • والذي بدأ في
        
    • التي باشرت
        
    • أنها بدأت
        
    • ابتدأ
        
    :: Sin embargo, la crisis política que comenzó a finales de 2008 paralizó la economía nacional, debido a las siguientes causas: UN :: إلا أن الأزمة السياسية، التي بدأت في أواخر عام 2008، شلت الاقتصاد الوطني بسبب ما يلي :
    Tuvimos esta horrible manía que comenzó a cautivar a cada parte de nuestra vida. Open Subtitles كان لدينا هذا فظيع هواية التي بدأت يأسر كل جزء من حياتنا.
    En Australia, la liberalización del sistema bancario, que comenzó a principios del decenio de 1980, se produjo simultáneamente a la concesión de licencias a 16 bancos comerciales extranjeros. UN ففي استراليا اقترن تحرير النظام المصرفي الذي بدأ في أوائل الثمانينات بمنح الترخيص ﻟ ٦١ مصرفا تجاريا أجنبيا.
    Además, explicó los progresos alcanzados en el programa de creación de puestos de trabajo, que comenzó a ejecutarse en 1995. UN وفيما يتعلق بمسألة تهيئة فرص العمل، أوضح أوجه التقدم المحرز في برنامج تهيئة فرص العمل، الذي بدأ تنفيذه منذ عام ١٩٩٥.
    En presencia del superintendente los dos policías golpearon al autor en la espalda con cables eléctricos, hasta que comenzó a sangrar. UN ثم قام رجلا الشرطة، بحضور مدير السجن، بضرب صاحب البلاغ على ظهره بسلك كهربائي الى أن بدأ ظهره ينزف.
    Ella odiaba los partidos desde que comenzó a recibir no invitó a ellos. Open Subtitles انها مكروهة الأطراف منذ أن بدأت لا تحصل على دعوة لهم.
    La presupuestación por programas, que comenzó a aplicarse en 1974, fue una de las medidas adoptadas para atender a esa clase de preocupaciones. UN وكانت الميزنة البرنامجية التي بدأ العمل بها في عام ٤٧٩١ أحد التدابير المتخذة لمعالجة تلك الشواغل.
    Son, en rigor, un pilar central de la política exterior de la República Argentina que comenzó a construirse a partir de nuestra propia región. UN فهما فــي الواقـــع عمــاد سياسة جمهوريـة اﻷرجنتين الخارجية التي بدأت تتشكل في سياق منطقتنا ذاتها.
    No obstante, ella continuará ejerciendo sus funciones por un corto período adicional, hasta que concluya la sustanciación del caso Celebici, que comenzó a conocer durante su mandato. UN ومع ذلك فستواصل ممارسة وظيفتها لفترة إضافية قصيرة ريثما تختتم إجراءات قضية شيليبيتشي التي بدأت أثناء مدة خدمتها.
    Se prevé que Hungría prosiga su recuperación después de la fuerte reestructuración macroeconómica que comenzó a principios de 1995. UN ومن المتوقع أن تواصل هنغاريا انتعاشها عقب إعادة الهيكلة الاقتصادية الكلية القاسية التي بدأت في أوائل عام ٥٩٩١.
    En esta ocasión, quisiera poner en su conocimiento las conclusiones finales de este proceso, que comenzó a principios de febrero. UN وأود أن أشاطر معكم الآن النتائج الختامية التي أسفرت عنها هذه العملية التي بدأت في أوائل شباط/فبراير.
    Durante la crisis económica que comenzó a fines de 1997, la discriminación contra la mujer se puso más claramente de manifiesto. UN وخلال الأزمة الاقتصادية التي بدأت في أواخر سنة 1997، كان التمييز ضد المرأة أكثر وضوحا.
    Posteriormente se ejecutó un programa de cooperación técnica que comenzó a principios de 1995. UN وأدى ذلك إلى تنفيذ برنامج للتعاون التقني الذي بدأ في أوائل عام ١٩٩٥.
    Rusia ha comenzado a eliminar sus existencias en su planta de Gorny, que comenzó a funcionar este año. UN وقد بدأت روسيا القضاء على مخزوناتها في مرفق غورني، الذي بدأ تشغيله هذا العام.
    Sostiene que el agudo dolor que comenzó a sufrir en 2001 debido a sus problemas renales y el hecho de que no pudiera someterse a los exámenes necesarios y recibir el debido diagnóstico y tratamiento constituyen tortura o trato inhumano o degradante. UN وهو يحتج بأن الألم الشديد الذي بدأ يعاني منه في عام 2001 بسبب مشاكل كليته وحقيقة أنه لم يتمكن من إجراء الفحوص الضرورية وتلقي التشخيص والعلاج المناسبين يشكلان تعذيباً أو معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    En 2005 continuó la tendencia a la baja en las contribuciones del PNUD que comenzó a principios de los años noventa. UN وقد تواصل اتجاه تبرعات البرنامج نحو الانخفاض الذي بدأ في أوائل التسعينات.
    Desde que comenzó a tener una novia linda. Open Subtitles من أي وقت مضى منذ أن بدأ ديك صديقة لطيف.
    Además, describió la política general de la Comisión y la manera en que su posición ha evolucionado desde que comenzó a debatir la cuestión de las reservas a los tratados. UN كما عرض النهج العام للجنة القانون الدولي وتطور موقفها منذ أن بدأت مناقشة مسألة التحفظات على المعاهدات.
    A ese respecto, ¿cuáles han sido los efectos de la política nacional de educación para las niñas que comenzó a aplicarse en 2006 y de la política de enseñanza primaria obligatoria y gratuita? UN وفي هذا الصدد، ما مدى تأثير السياسة الوطنية لتعليم الفتيات التي بدأ العمل بها في عام 2006 وسياسة التعليم الابتدائي الإلزامي المجاني؟
    La creación de la nueva dependencia que comenzó a funcionar plenamente en el tercer trimestre de 1999, permitió asignar a las funciones centrales de evaluación dos puestos adicionales del cuadro orgánico y aumentar el presupuesto de asesoría. UN وإن إنشاء الوحدة الجديدة، التي شرعت في العمل بكامل قدراتها في الربع الثالث من عام 1999، سمح بتكريس وظيفتين فنيتين جديدتين وميزانية موسعة خاصّة بالأمور الاستشارية للمهام المركزية المتمثلة في التقييم.
    En agosto se concluyó el cuarto y último segmento de un programa de capacitación en solución de conflictos para activistas en la defensa de los derechos humanos, representantes de grupos femeninos, activistas estudiantiles y dirigentes campesinos que comenzó a fines de 1997. UN ٣٦ - وشهد شهر آب/أغسطس إكمال الجزء الرابع والأخير من برنامج التدريب على حل المنازعات الذي ضم ناشطي حقوق الإنسان وممثلات المرأة وناشطين طلابيين وقادة فلاحين، والذي بدأ في أواخر عام ١٩٩٧.
    11. En 1999 Zambia constituyó la Dirección de Denuncias contra la Policía, que comenzó a funcionar en 2002. UN 11- وفي عام 1999، أنشأت زامبيا سلطة النظر في الشكاوى العامة ضد الشرطة، التي باشرت عملها في عام 2002.
    :: Una mujer de Zambia explicó que comenzó a tomar la medicación en 2006 sin que su marido lo supiera. UN :: وشرحت امرأة في زامبيا أنها بدأت في تناول الأدوية في عام 2006، إلا أن زوجها لم يكن يعلم ذلك.
    Merced a un enfoque gradual que comenzó a aplicarse en 2004, han sido tratados unos 6.000 pacientes, y en 2009 se incorporaron al tratamiento otros 2.300. UN وقد تلقى 6000 مريض هذا العلاج وفقاً لنهج تصاعدي ابتدأ تطبيقه في عام 2004، ويشمل العلاج 2300 مريض جديد في عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus