Incluso se cede parte de Bosnia oriental a los que cometieron el crimen de genocidio. | UN | بل إن الخطة تتخلى عن أجزاء من شرق البوسنة ﻷولئك الذين ارتكبوا جرائم إبادة الجنس. |
Sin embargo, los esfuerzos del Ministerio de Gobernación no lograron impedir actuaciones de agentes policiales que cometieron delitos y graves violaciones a los derechos humanos. | UN | ٨٨ - بيد أن جهود وزارة الداخلية لم تفلح في منع تصرفات عناصر الشرطة الذين ارتكبوا جرائم وانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Fue uno de los mercenarios del ejército croata que cometieron crímenes de guerra contra civiles serbios y heridos en el enclave de Medak. | UN | وكان أحد مرتزقة الجيش الكرواتي الذين ارتكبوا جرائم حرب ضد المدنيين والجرحى الصرب في جيب مِداك. |
Los Estados que cometieron las atrocidades en primer lugar son los que están tratando de proteger a los criminales por medio de diferentes estratagemas jurídicas. | UN | فالدول التي ارتكبت الفظائع إنما تحاول في المقام اﻷول حمايــة المجرمين بمختلف اﻷحاييل القانونية. |
Tienen que responder de las atrocidades que cometieron y del sufrimiento que causaron a miles de personas en Bosnia y Herzegovina. | UN | ولا بد من محاسبتهم عن اﻷعمال الوحشية التي ارتكبوها والمعاناة التي تسببوا فيها ﻵلاف الناس في البوسنة والهرسك. |
Es importante que las generaciones presentes y futuras conozcan la verdad acerca de las monstruosas atrocidades que cometieron los nazis, con el fin de impedir que se repitan. | UN | ويجب أن تعلم الأجيال الحالية والمقبلة حقيقة الأعمال الوحشية التي ارتكبها النازيون بغية منع تكرارها. |
En la categoría 2 figuran las personas que cometieron homicidio intencional. | UN | وتشمل الفئة الثانية اﻷشخاص الذين ارتكبوا جرائم قتل عمدي. |
Debe considerarse que no sólo deben ser juzgados los perdedores de las guerras y conflictos, sino también los vencedores que cometieron crímenes de guerra o contra la humanidad. | UN | ولا يكفي أن تقتصر المحاكمة على المنهزمين في الحروب والمنازعات، وإنما يجب أن تشمل أيضا المنتصرين الذين ارتكبوا جرائم حرب أو جرائم ضد اﻹنسانية. |
Sólo un pequeño grupo sugirió que se juzgara a todas las personas que cometieron atrocidades, independientemente del costo o las consecuencias. | UN | ورأت أقلية صغيرة فقط أنه ينبغي محاكمة جميع اﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷعمال الوحشية، بغض النظر عن التكاليف أو النتائج. |
Al mismo tiempo, nos preocupa el hecho de que no todas las personas que cometieron actos de genocidio hace 10 años hayan sido llevadas ante la justicia. | UN | في الوقت نفسه يساورنا القلق إزاء أنه ليس جميع الأشخاص الذين ارتكبوا الإبادة الجماعية قبل عقد من الزمان قد تم تقديمهم إلى العدالة. |
Adicionalmente, no todos los postulados están acusados por delitos graves, sobre los que esta ley tiene competencia, y sobre todo, no hay certeza de que todos los desmovilizados que cometieron delitos graves estén postulados. | UN | ثم إنه ليس جميع الذين يواجهون اتهامات يتهمون بجرائم جسيمة يشملها القانون، وعموماً فليس من المؤكد على الإطلاق أن جميع الأفراد المسرحين الذين ارتكبوا جرائم جسيمة وجهت إليهم اتهامات. |
Incluso las declaraciones de los soldados de las fuerzas de ocupación israelíes que cometieron estos crímenes corroboran estas graves acusaciones. | UN | وجاءت تقارير جنود الاحتلال الإسرائيليين الذين ارتكبوا هذه الجرائم لتؤكد هذه التهم الخطيرة. |
Acogemos con beneplácito los esfuerzos encaminados a fortalecer el sistema jurídico del Sudán para que pueda enjuiciar como corresponde a los que cometieron atrocidades en Darfur. | UN | نحن نرحب بجهود تعزيز النظام القانوني الوطني في السودان لجعله يتعامل بالشكل المناسب مع الذين ارتكبوا فظائع في دارفور. |
Acusaciones presentadas contra menores de edad que cometieron delitos | UN | قرارات الاتهام المقدمة ضد القصر الذين ارتكبوا جرائم أمنية |
Fueron precisamente las tropas estadounidenses las que cometieron esa carnicería sin precedentes en la guerra de Corea. | UN | إنها ليست سوى قوات الولايات المتحدة التي ارتكبت أعمال القتل في الحرب الكورية. |
Rwanda sigue enfrascada en una guerra en la República Democrática del Congo para combatir a las fuerzas que cometieron genocidio en Rwanda y que operan desde el territorio congoleño con el apoyo del Gobierno de la República Democrática del Congo. | UN | ولا تزال رواندا تخوض حربا داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية لمحاربة القوات التي ارتكبت جريمة إبادة الأجناس في رواندا، وهي تعمل انطلاقا من الأراضي الكونغولية بدعم من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Se facilitará al Comité una lista completa de los sentenciados a muerte con los delitos que cometieron. | UN | وستقدم إلى اللجنة قائمة كاملة بالأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام وبالجرائم التي ارتكبوها. |
Las atrocidades que cometieron los militares haitianos y sus colaboradores durante los tres últimos años están bien documentadas en publicaciones de las Naciones Unidas y en otras publicaciones. | UN | إن الفظائع التي ارتكبها الجيش الهايتي ومعاونوه على مر السنوات الثلاث الماضية موثقة توثيقا جيدا في مطبوعات اﻷمم المتحدة وغيرها من المطبوعات. |
Según algunas informaciones, los militares que cometieron estos actos reprensibles hicieron caso omiso de órdenes impartidas por la jerarquía. | UN | وحسب بعض المعلومات يبدو أن العسكريين الذين قاموا بهذه اﻷفعال المعيبة قد تجاهلوا تعليمات وتوجيهات رؤسائهم. |
Las brutales atrocidades que cometieron los Estados Unidos contra el pueblo coreano desde la invasión no tienen precedentes en tiempos ni siglos pasados. | UN | إن الفظائع الوحشية التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري منذ غزوه لم يسبق لها مثيل في أي من العصور أو القرون. |
No obstante, los legisladores de su país consideran que cometieron un error al no haber incluido en la ley nacional de arbitraje una cláusula de interpretación. | UN | إلا أن المشرعين يرون أنهم قد ارتكبوا خطأ بإغفالهم حكما تفسيريا من قانون التحكيم المكسيكي. |
Pero, en ese instante, supieron que cometieron un error fatal. Esta vez, entraron al bar equivocado. | Open Subtitles | و لكنهم اقترفوا خطا جسيما و اختاروا الحانه الخاطئه |
Actualmente, Etiopía está atravesando una etapa histórica, en la que se está sometiendo a juicio a los que cometieron crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra mientras estaban en el poder en el país en el decenio de 1970 y 1980. | UN | فإثيوبيا تمر في الوقت الراهن بمرحلة تاريخية هامة تحاكم فيها من ارتكبوا جرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب عندما كانوا ماسكين بزمام السلطة في البلد في السبعينات والثمانينات. |
Los tribunales nacionales de Rwanda han llevado ante la justicia a miembros del Ejército Patriótico de Rwanda que cometieron abusos y los han condenado, incluso a la pena capital. | UN | وقد عمدت المحاكم الوطنية في رواندا إلى جلب أعضاء من الجيش الوطني الرواندي ممن ارتكبوا انتهاكات، وقد يمثلوا أمام العدالة وأصدرت بحقهم أحكام من بينها الإعدام. |
Esos chicos se van a dar cuenta de que cometieron un terrible error. ¿Saben? | Open Subtitles | أن هؤلاء الأطفال سيدركون بأنهم ارتكبوا خطأ جسيما، كما تعلم |
Mi madre siempre decía que cometieron un error en la clínica de fecundación in vitro, pero, joder. | Open Subtitles | أمي كانت تقول دوماً أنهم ارتكبوا خطأ في عيادة التخصيب الصناعي، لكن تباً. |
Consideramos que los condenados del Tribunal Internacional para Rwanda deben cumplir sus sentencias en Rwanda, país en el que cometieron los crímenes y en el que se debería comprobar que cumplen sus sentencias. | UN | ونعتقد أنه يجب أن يقضي المدانون من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا عقوباتهم في رواندا، المكان الذي ارتكبوا فيه الجرائم، وينبغي أن يشاهدوا وهم يقضون فيها عقوباتهم. |
- Te han vuelto a invitar. - ¿Crees que cometieron un error? | Open Subtitles | ـ لقد دعوكِ للعودة ـ هل تظنين أنهم أرتكبوا غلطة ؟ |
Desde esta tribuna pedimos el procesamiento por un tribunal internacional de quienes cometieron estos delitos, para que reciban su merecido por los crímenes que cometieron contra los niños y la humanidad. | UN | وإننا من هذا المنبر ندعو إلى تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى محكمة دولية لكي ينالوا القصاص العادل جزاء ما ارتكبوه من جرائم بحق الطفولة وبحق الإنسانية. |