Con arreglo a lo dispuesto en esa resolución, se ha establecido un fondo fiduciario para eliminar la violencia contra la mujer que se espera que comience a funcionar a fines de 1996. | UN | وعملا بالقرار، أنشئ أيضا صندوق استئماني معني بالعنف ضد المرأة من المنتظر أن يبدأ تشغيله في أواخر عام ١٩٩٦. |
También debe contarse con fondos suficientes y de fuentes fiables para apoyar a la Corte en el desempeño de su mandato una vez que comience a funcionar. | UN | وطالبت بتوفير التمويل الكافي والمستقر لدعم المحكمة في تحقيق ولايتها، بمجرد أن يبدأ تشغيلها. |
Instamos urgentemente al Consejo a que comience a examinar las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que plantea el cambio climático. | UN | إننا ندعو المجلس بإلحاح إلى أن يبدأ النظر في التهديدات التي يفرضها تغير المناخ على السلم والأمن الدوليين. |
Dicha información puede comunicarse a la Comisión, por escrito, antes de que comience a examinar las estimaciones presupuestarias. | UN | ويمكن أن تقدم هذه المعلومات إلى اللجنة خطيا قبل أن تبدأ في دراسة تقديرات الميزانية. |
Antes de que comience a formular sus preguntas, me cumple darle la bienvenida a Bagdad. | UN | قبل أن تبدأ بطرح أسئلتك يتوجب أن أرحب بك في بغداد فأهلا وسهلا. |
Además, el Gobierno ha pedido al PNUD que comience a examinar los proyectos existentes en materia de gestión económica y a formular un programa integrado que abarque todos los programas de asistencia externa. | UN | كذلك، طلبت الحكومة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يشرع في إجراء استعراض للمشاريع القائمة في مجال اﻹدارة الاقتصادية، وأن يضع برنامجا متكاملا يشمل جميع برامج المساعدة الخارجية. |
Antes de que comience a llorar, ¿quién sabe un chiste? | Open Subtitles | قبل أن أبدأ بالبكاء, أيعرف أي منكم دعابة جيدة؟ |
En vista de los estudios y las investigaciones que se han realizado últimamente en relación con los sulfuros polimetálicos y las capas ricas en cobalto, se ha solicitado a la Autoridad que comience a elaborar normas de exploración de esos minerales (véase el párrafo 34). | UN | وفي ضوء أنشطة البحوث والمسح التي تمت مؤخرا بالنسبة لمركبات الكبريت المتعددة الفلزات والقشور الغنية بالكوبالت، طُلب من السلطة أن تشرع في إعداد قواعد لاستكشاف هذه المعادن )انظر الفقرة ٣٤(. |
Averigüemos lo que podamos sobre este demonio represor antes de que comience a alimentarse de nuestras represiones | Open Subtitles | فلنكتشف ما نستطيع بشأن هذا المشعوذ المتغذى على الكبت قبل أن يبدأ بالتغذي على كبتنا ، هلا نفعل هذا ؟ |
Tengo que atrapar a ese imbécil antes que comience a lamer mis zapatos. | Open Subtitles | سأذهب لأقبض على ذلك المغفل قبل أن يبدأ بلعق حذائي |
Bueno, si quiere quedarse con el resto de sus extremidades, será mejor que comience a hablar. | Open Subtitles | حسنا، اذا كان يريد التشبث ببقية أطرافه فمن الأفضل أن يبدأ الكلام |
Muy bien, hare lo que pueda antes de que comience a llover o se ponga el sol. | Open Subtitles | حسنا، أنا يذهب للحصول على ما يمكن قبل أن يبدأ تمطر أو غروب الشمس. |
Una vez que comience a sangrar, estará inconsciente en 15 segundos. | Open Subtitles | بمجرد أن يبدأ في النزيف ستفقد وعيك في غضون 15 ثانية |
También se espera que comience a la brevedad con asistencia del Gobierno de la India la construcción de aproximadamente 400 unidades de alojamiento, de una habitación cada una, con servicios comunes, en un campo de adiestramiento de las fuerzas armadas situado cerca de Freetown. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يبدأ قريبا بناء أماكن إيواء تتألف من نحو 400 وحدة من غرفة واحدة بمرافق مشتركة في معسكر تدريب القوات المسلحة بالقرب من فريتاون، وذلك بمساعدة حكومة الهند. |
Asimismo, a pesar de los pasos iniciales dados por el Gobierno de China, se espera que el consumo de mercurio en la producción de monómero de cloruro de vinilo (VCM) y cloruro de polivinilo (PVC) siga aumentando antes que comience a disminuir. | UN | وبالمثل، فعلى الرغم من الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة الصينية، فمن المتوقع أن يزيد استهلاك الزئبق في إنتاج مونمر كلوريد الفينيل والكلوريد المتعدد الفينيل بأكثر من ذلك قبل أن يبدأ في التناقص. |
Esta capacitación se está preparando en coordinación con la Oficina de Ética y la Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación de las Naciones Unidas; se espera que comience a ponerse en práctica en 2013. | UN | ويجري إعداد هذا البرنامج التدريبي بالتنسيق مع مكتب الأخلاقيات ومكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة، ومن المقرر أن يبدأ تنفيذه عام 2013. |
Por consiguiente, instamos a esta Asamblea a que comience a tomar en cuenta la necesidad de que se examine el mandato de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | ولذا، فإننا ندعو هذه الجمعية إلى أن تبدأ النظر في ضرورة استعراض ولاية مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
v. Una causa por desacato que se prevé que comience a la brevedad | UN | ' 5` من المقرر أن تبدأ في القريب العاجل قضية إهانة للمحكمة |
Está previsto que comience a tramitar casos en 2013. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ اللجنة معالجة القضايا في عام 2013. |
Y su decisión es final. Así que comience a explicar. | Open Subtitles | وقراره نهائي، لذا فربما عليك أن تبدأ تقريرك |
Cabe preguntarse si conviene que el UNITAR deje de esforzarse, se duerma sobre los laureles y continúe funcionando como hasta ahora o, si corresponde que comience a planificar su nueva etapa de desarrollo, cualquiera que sea. | UN | والسؤال التالي هو: هل ينبغي للمعهد اﻵن أن يستريح ويكتفي بما حققه من إنجاز ويستمر في عمله كالمعتاد، أم ينبغي له أن يشرع في التخطيط للمضي قدما صوب المرحلة المقبلة، بغض النظر عن ماهيتها؟ |
Así que lo lógico es lanzar un ataque antes de que comience a hacerlo. | Open Subtitles | وبالتالي فإنّ هذا الدوران هو هجوم وقائيّ قبل أن أبدأ. |
36. El Sr. LAMBERTZ (Observador de Suecia) hace suyos la declaración del Secretario y el resumen del Presidente sobre el debate y dice que propicia que se pida a la secretaría que comience a trabajar en la guía de la manera sugerida. | UN | ٦٣- السيد لامبيرتز )مراقب عن السويد(: أيد البيان الذي أدلى به اﻷمين وتلخيص المناقشة الذي قدمه الرئيس، وقال انه يؤيد أن يطلب الى اﻷمانة أن تشرع في أعمالها الخاصة بالدليل وفقا لما جرى اقتراحه. |