Ese mismo día, emití una declaración en la que condenaba el asesinato del Sr. Latifi, quien había apoyado activamente el proceso de paz. | UN | وفي نفس اليوم، أصدرت بيانا يدين مقتل السيد لطيفي، الذي كان مؤيدا نشطا لعملية السلام. |
El PMA suspendió temporalmente la distribución de alimentos y yo emití una declaración en la que condenaba la detención de un funcionario del PMA y pedía que fuera puesto en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | وقد أصدرت بيانا يدين عملية اعتقال مدير مكتب برنامج الأغذية العالمي وطالبت بإخلاء سبيله في الحال ودون شروط. |
El Viceministro destacó que, en general, los casos de racismo no eran ni sistemáticos ni estaban muy extendidos en la sociedad ucrania, que condenaba esos actos. | UN | وما أراد نائب الوزير تأكيده هو أن حوادث العنصرية، بصورة عامة، ليست بنيوية ولا منتشرة في المجتمع الأوكراني الذي يدين هذه الأفعال. |
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, cometido el 19 de agosto de 2003, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003، الذي أدانت فيه بقوة الهجوم المروع والمتعمد الذي استهدف مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، |
Con motivo de su adhesión a los Convenios de Ginebra de 1949, la República Azerbaiyana anunció que condenaba la toma de rehenes durante la ejecución de operaciones militares por cualquiera de las partes. | UN | وفيما يتصل بانضمام أذربيجان الى اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، أعلنت جمهورية أذربيجان أنها تدين أخذ الرهائن في أثناء اﻷعمال العسكرية بأي شكل، أيا كان الطرف المسؤول. |
:: En una campaña diplomática aparentemente orquestada y bien planeada, el Departamento de Estado de los Estados Unidos emitió rápidamente una declaración en la que condenaba a Eritrea. | UN | :: وفيما يبدو أنها كانت حملة دبلوماسية منظمة ومخططا لها، بادرت وزارة الخارجية الأمريكية بإصدار بيان يدين إريتريا. |
En la misma línea, se hizo que el Consejo de Seguridad emitiera una declaración en la que condenaba a Eritrea sin haber verificado los hechos de manera independiente y objetiva. | UN | وفي السياق نفسه، دُفع مجلس الأمن إلى إصدار بيان يدين إريتريا دون التأكد من الحقائق بصورة مستقلة وموضوعية. |
Mi Representante Especial emitió una declaración en la que condenaba el incidente e instaba a que la persona responsable fuera llevada ante la justicia. | UN | وأصدر ممثلي الخاص بيانا يدين الحادث ويدعو إلى محاكمة الشخص الذي ارتكبه. |
Respondiendo a la pregunta relativa a la cooperación internacional en la esfera de la discriminación racial, el representante recordó que el Consejo de Europa había adoptado una declaración que condenaba el racismo y al xenofobia en cuya elaboración había participado activamente el Reino Unido. | UN | وباﻹشارة الى مسألة التعاون الدولي في ميدان التمييز العنصري، أوضح أن مجلس أوروبا قد اعتمد إعلانا يدين العنصرية وكراهية اﻷجانب وأن المملكة المتحدة أدت دورا فعالا في إعداد ذلك اﻹعلان. |
La Casa de Oriente, sede de la OLP en Jerusalén, formuló una declaración en la que condenaba enérgicamente la demolición y exhortaba a la comunidad internacional y al mundo árabe a que ejerciera presión sobre Israel para que no repitiera tales actos en el futuro. | UN | وأصدرت دار الشرق، وهي مقر منظمة التحرير الفلسطينية في القدس، بيانا يدين بقوة عملية الهدم ودعت المجتمع الدولي والعالم العربي إلى ممارسة ضغط على اسرائيل للتوقف عن هذه اﻷعمال في المستقبل. |
Peace Now emitió una declaración en la que condenaba la construcción prevista y advirtió que ocurrirían enfrentamientos entre israelíes y palestinos cuando comenzara la construcción. | UN | وأصدرت حركة السلام اﻵن بيانا يدين التشييد المزمع وحذرت من وقوع مواجهات بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين حينما تبدأ عملية التشييد. |
La Unión Europea publicó una declaración en la que condenaba enérgicamente esos actos de violencia e instaba a las autoridades indonesias a intervenir de inmediato y a desarmar a las milicias para poner fin a esos actos. | UN | وأصدر الاتحاد اﻷوروبي بيانا يدين فيه بشدة أعمال العنف تلك ويحث السلطات اﻹندونيسية على التدخل الفوري وايقاف هذه اﻷعمال التي تقترفها المليشيات عن طريق نزع سلاحها. |
Arresto y detención de N ' Sii Luanda, Presidente del Comité de Observadores de los Derechos Humanos, por haber emitido un comunicado de prensa en el que condenaba la detención de militantes del PALU. | UN | توقيف واحتجاز نسي لواندا، رئيس لجنة مراقبي حقوق الإنسان، لإصداره نشرة إخبارية يدين فيها احتجاز الناشطين في حزب لومومبا الموحد. |
El 7 de julio de 1988, el Parlamento Europeo aprobó una resolución en la que condenaba las matanzas de Sumgait, cuyo texto es el siguiente: | UN | ففي يوم 7 تموز/يوليه 1988، اتخذ البرلمان الأوروبي قرارا يدين المذابح في سومغايت، وجاء فيه الاتحاد الأوروبي. |
No obstante, el Consejo de Seguridad no ha podido cumplir con sus responsabilidades debido a que uno de sus miembros permanentes votó en contra de un proyecto de resolución equilibrado que condenaba ese acto criminal y pedía una investigación de sus circunstancias. | UN | ولكن بسبب ممارسة أحد أعضائه الدائمين لحق النقض ضد مشروع القرار المتوازن الذي يدين هذا العمل الإجرامي ويطالب بالتحقيق فيه، فشل مجلس الأمن في تحمل مسؤولياته. |
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, cometido el 19 de agosto de 2003, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003، الذي أدانت فيه بقوة الهجوم المروع والمتعمد الذي استهدف مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، |
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado cometido contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, el 19 de agosto de 2003, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003، الذي أدانت فيه بقوة الهجوم المروع والمتعمد الذي استهدف مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في العراق، في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، |
Israel manifestó que condenaba con la máxima energía todas las formas y manifestaciones del terrorismo internacional, fueren cuales fueren sus motivaciones. | UN | 37 - وذكرت إسرائيل أنها تدين أشد الإدانة جميع أشكال ومظاهر الإرهاب الدولي أيا كانت دوافعها. |
Armenia indicó que condenaba resueltamente el terrorismo y los actos terroristas y que se había sumado a la lucha internacional contra esos actos. | UN | 13 - وأفادت أرمينيا أنها أدانت بحزم الإرهاب والأعمال الإرهابية وأنها ملتزمة تماما بمكافحتها على الصعيد الدولي. |
Coincidentemente se hizo que el Consejo de Seguridad publicara una declaración en que condenaba a Eritrea sin verificar los hechos en forma independiente y objetiva. | UN | وعلى نفس المنوال، دفع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى إصدار بيان يندد فيه بإريتريا دون تأكيد الحقائق بصورة مستقلة وموضوعية. |
Al día siguiente de los ataques del 11 de septiembre de 2001 contra Nueva York y Washington, D.C., el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 1368 (2001) en la que condenaba los ataques. | UN | في أعقاب الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 على نيويورك وواشنطن العاصمة، اعتمد مجلس الأمن القرار 1368 (2001)، الذي أدان فيه هذه الهجمات. |
Los días 13 y 23 de julio, el Consejo emitió comunicados de prensa en los que condenaba los ataques terroristas en Mumbai (India) y Noruega. | UN | في 13 و 23 تموز/يوليه، أصدر المجلس بيانين صحفيين أدان فيهما الهجمات الإرهابية في مومباي، بالهند، وفي النرويج. |
Una de las muchas contribuciones de Sir Vincent al Comité, y un elocuente ejemplo del valor que le concedía a la vida de las personas, fue la redacción sin ayuda de nadie de la observación general nº 14 sobre el artículo 6, un texto que condenaba firmemente la producción, las pruebas, la posesión, el despliegue y el uso de armas nucleares y recomendaba su prohibición. | UN | ومن بين المهام العديدة التي أنجزها داخل اللجنة، ثمة نص يمثل بوجه خاص القيمة التي كان يمنحها لحياة الإنسان، وهو التعليق العام رقم 14 للجنة المتعلق بالمادة 6. فذلك النص الذي يرجع إليه الفضل في وضعه يُدين بقوة صناعة الأسلحة النووية وتجربتها وحيازتها ونشرها واستخدامها، ويوصي بحظرها. |
En tanto se desarrollaban las negociaciones de renovación, el Secretario General del Frente Polisario me remitió una carta en que condenaba que Marruecos siguiera explotando los recursos del Territorio. | UN | ومع استمرار المفاوضات من أجل تجديد الاتفاق، كتب إليّ الأمين العام لجبهة البوليساريو، محمد عبد العزيز، منددا بمواصلة المغرب استغلال موارد الإقليم. |