"que conduce al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المؤدي إلى
        
    • المؤدي الى
        
    • الذي يؤدي إلى
        
    • المفضي إلى
        
    • تؤدي إلى
        
    De este proceso saldrá una nueva determinación popular de seguir por la vía que conduce al progreso económico y social. UN وستسفر هذه الممارسة عن عزم شعبي جديد على مواصلة المضي على الطريق المؤدي إلى تقدم اقتصادي واجتماعي.
    A las 10.00 horas, se observó a personal militar iraní armado en la carretera que conduce al cruce de Zayn-Qaws. UN في الساعة ١٠٠٠ شوهد مسلحون من الجيش اﻹيرانـــي علــى الطريق المؤدي إلى عارضة زين القوس وبسيارات حديثة.
    La colocación de minas en esa carretera que conduce al distrito de Mutarara, donde convergen las fronteras de cuatro provincias, al sur de Malawi, ha creado el peor embotellamiento para el movimiento de personas en el país. UN فتلغيم هذا الطريق المؤدي إلى مقاطعة موتارارا، في ملتقى أربعة أقاليم جنوب ملاوي، خلق أسوأ اختناق في تحركات السكان.
    Los jóvenes apedrearon a los agentes de la policía fronteriza y bloquearon con neumáticos encendidos la carretera principal que conduce al campamento. UN ورجم الفتيان شرطة الحدود بالحجارة وقطعوا الطريق الرئيسي المؤدي الى المخيم بواسطة إطارات مشتعلة.
    4. A las 6.00 horas del 22 de junio de 1993, la parte iraní tendió una emboscada en la carretera que conduce al puesto de guardia de Al-Darayi a una distancia de 5 kilómetros a la izquierda de ese puesto. Los atacantes efectuaron 12 disparos de fusil Kalashnikov contra un camión cisterna. UN ٤ - في الساعة ٠٠/٠٦ من يوم ٢٢/٦/١٩٩٣ قام الجانب الايراني بوضع كمين على طريق اﻹدامة المؤدي الى مخفر الدراجي بمسافة ٥ كم على يسار المخفر المذكور وفتح النار على عجلة الاسقاء من بندقية كلاشنكوف وكان عدد الاطلاقات الموجهة على العجلة ١٢ إطلاقة نارية.
    La democracia es la única vía sostenible y duradera que conduce al desarrollo. UN ذلك ﻷن الديمقراطية توفر الطريق الوحيد المستدام وطويل اﻷجل الذي يؤدي إلى تنمية ناجحة.
    Si nos centramos en estas cuestiones teniendo presentes los derechos y necesidades de las mujeres y hombres normales y de sus hijos habremos abierto el camino que conduce al tan deseado equilibrio entre población, recursos y medio ambiente. UN وإذا تطرقنا لهما من وجهة نظر حقوق واحتياجات النساء والرجال العاديين وأطفالهم، سنكون على الطريق المفضي إلى إيجاد التوازن - الذي طال البحث عنه - بين السكان والموارد والبيئة.
    El camino que conduce al triunfo de la práctica de la democracia está plagado de numerosas dificultades y de peligrosas trampas. UN ذلك أن الطريق المؤدي إلى انتصار الديمقراطية هو في الواقع طريق محفوف بكثير من المصاعب والفخاخ الخطرة.
    En la actualidad, la carretera más larga que conduce al valle superior de la zona de Zugdidi no es practicable porque el paso montañoso está bloqueado por la nieve. UN ولا يمكن في الوقت الحالي استخدام الطريق اﻷطول المؤدي إلى أعلى الوادي من جانب زوغديدي ﻷن الثلوج تسد الممر الجبلي.
    En Faluya, el puente que conduce al hospital se utilizaba como punto de control y había un tanque parado permanentemente enfrente del hospital de Karbala; UN ففي الفلوجة، استُخدم الجسر المؤدي إلى المستشفى نقطةَ تفتيش وتمركزت دبابة قبالة المستشفى في كربلاء؛
    El estado de la carretera que conduce al Valle de Kodori empeoró considerablemente a raíz de los desprendimientos de tierra. UN ٢٨ - ازدادت حالة الطريق المؤدي إلى وادي كودوري سوءا إلى حد كبير نتيجة انهيار الصخور.
    Solo así conseguiremos mitigar la desesperación que conduce al terrorismo y eliminar las miserias humanas, consolidando la democracia, la libertad y la justicia en nuestras naciones. UN هذه وحدها هي الطريق التي تمكّن من تخفيف اليأس المؤدي إلى الإرهاب ومن إزالة العذاب البشري، في حين تعزَّز الديمقراطية والحرية والعدل في دولنا.
    Asimismo, resulta imprescindible detener las excavaciones bajo el puente provisional de madera que conduce al sendero de la Puerta de los Magrebíes, así como las iniciativas para erradicar la presencia árabe en Jerusalén. UN 35 - ومن المحتم بنفس القدر وقف عمليات الحفر تحت الجسر الخشبي المؤقت المؤدي إلى طريق باب المغاربة، فضلا عن الجهود الرامية إلى إزالة الوجود العربي في القدس.
    31. Tras completar la reparación de la carretera principal que conduce al valle, la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI estableció dos puntos de control para dar a los svanes la sensación de que su seguridad será mantenida. UN ٣١ - ولدى الانتهاء من إصلاح الطريق الرئيسي المؤدي إلى الوادي، أقامت قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة نقطتي تفتيش وزودتهما باﻷفراد. والقصد منهما طمأنة السفانتيين بأن أمنهم سيكون مكفولا.
    Al comienzo del período de sesiones de la Conferencia de Desarme de 1996, una delegación propuso varios párrafos nuevos para su inclusión en el preámbulo. Esas nuevas propuestas buscaban, en parte, recoger la opinión de que el TPCE debe considerarse como un paso muy valioso en la senda que conduce al desarme nuclear. UN في بداية دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ٦٩٩١ اقترح وفد عدة فقرات جديدة ﻹدراجها في الديباجة، غرضها هو، جزئيا، مراعاة الرأي القائل إنه يتعين اعتبار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة قيمة على الطريق المؤدي الى نزع السلاح النووي.
    A raíz de las negociaciones que entablé con la MONUP, después de la presentación de dicho informe, el ejército croata ha despejado uno de los campos de minas, situados en la franja de litoral que atraviesa la carretera que conduce al cuartel general de la MONUP en Prevlaka. UN ومنذ ذلك الحين، ونتيجـة للمفاوضات المعقـودة مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، عمد الجيش الكرواتي الى تطهير إحدى المنطقتين الملغومتين على الخط الساحلي المحاذي للطريق المؤدي الى مقر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا.
    El 9 de mayo, la oposición lanzó una ofensiva terrestre que logró rápidamente tres objetivos: la ocupación de Khur, que domina el acceso al valle de Obikhingou; la destrucción del cuartel general gubernamental de vanguardia situado en las cercanías de Sayod y el control de la carretera que conduce al paso de montaña de Khoburobot. UN ففي ٩ أيار/مايو، شنت قوات المعارضة هجوما بريا حقق بسرعة ثلاثة أهداف هي: احتلال خور الذي يتحكم في الوصول الى وادي أوبيخينغو؛ وتدمير مقر الحكومة اﻷمامـي بالقـرب مـن سايود؛ والسيطرة على الطريق المؤدي الى معبر جبل خوبوروبوت.
    Muestra el sendero recto y seguro que conduce al respeto de la existencia. UN فهو يبين الطريق الصواب والآمن الذي يؤدي إلى احترام الحياة.
    Quizás mi sendero sea un sendero de guerra, que conduce al "terrordome", n-words... (negros) Open Subtitles ربما طريقي هو مسار الحرب الذي يؤدي إلى الفوضى أيها الزنوج
    Lamentablemente, la imposición de medidas económicas, que no sólo son coercitivas, sino también tendientes a destruir el espíritu mismo de la cooperación que conduce al desarrollo económico y social sostenible, ha dificultado y continúa dificultando " el derecho de participar y gozar de los bienes materiales " . UN ومن المؤسف، أن " حق المشاركة في التمتع بالسلع المادية " وبناء " عالم أكثر عدلا ورفاهية " اعترضه وسيظل يعترضه فرض تدابير اقتصادية ليست قسرية فحسب، بل وتنحو أيضا نحو خنق ذات روح التعاون المفضي إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    En la séptima planta del edificio C del CIV, donde comienza el pasillo que conduce al edificio D, frente a la entrada a la sala de conferencias III, hay una fotocopiadora que funciona con monedas. Servicios de comedor y cafetería UN ولكن توجد آلة لتصوير الوثائق تعمل بقطع النقود المعدنية في الطابق السابع من المبنى C بمركز فيينا الدولي، عند بداية الدهليز المفضي إلى المبنى D، مقابل مدخل قاعة المؤتمرات الثالثة (Conference Room III).
    Cerca, en el mismo nivel, hay cuatro salas de conferencias más pequeñas y un vestíbulo que conduce al edificio de conferencias. UN وهناك بالقرب منها على نفس المستوى أربع غرف اجتماع أصغر وردهة تؤدي إلى مبنى المؤتمرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus