"que conducen a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تؤدي إلى
        
    • المؤدية إلى
        
    • التي تفضي إلى
        
    • المفضية إلى
        
    • المؤدية الى
        
    • مما يؤدي إلى
        
    • المؤدي إلى
        
    • التي تؤدي الى
        
    • بما يؤدي إلى
        
    • والتي تفضي إلى
        
    • التي تقود إلى
        
    • التي تسفر عن
        
    • والتي تؤدي إلى
        
    • تؤديان إلى
        
    • المؤدي الى
        
    Eritrea rechaza categóricamente todos los pretextos que conducen a la guerra y la justifican. UN وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها.
    Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. UN وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة.
    Las carreteras que conducen a la zona han sido fortificadas con puestos de control militar. UN وقد أقيمت نقاط تفتيش عسكرية عديدة على الطرق المؤدية إلى المنطقة.
    Las carreteras que conducen a la zona han sido fortificadas con puestos de control militar. UN وقد أقيمت نقاط تفتيش عسكرية عديدة على الطرق المؤدية إلى المنطقة.
    Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; UN ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛
    La no repatriación de los fondos adquiridos ilícitamente agrava las condiciones que conducen a ese tipo de deterioro institucional. UN كما أن عدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع يفاقم الظروف المفضية إلى هذا النوع من الضرر المؤسسي.
    En vista de la cantidad cada vez mayor de emigrantes potenciales y de las fuerzas que conducen a la propagación del proceso en todo el mundo, se estimó que las presiones migratorias van en aumento. UN وفي ضوء الحجم المتزايد للمهاجرين المحتملين والقوى المؤدية الى العولمة، تتزايد الضغوط المتعلقة بالهجرة.
    Sin embargo, esas medidas se están aplicando con demasiada lentitud y no pueden seguir el ritmo de los procesos que conducen a la degradación. UN غير أنه يجري تنفيذ هذه التدابير ببطء لا يتماشى مع معدل العمليات التي تؤدي إلى التدهور.
    Es preciso modificar las pautas sociales y culturales que conducen a la discriminación y a la asignación de funciones estereotipadas a la mujer. UN فاﻷنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز واﻷدوار النمطية للمرأة بحاجة إلى تغيير.
    ii) eliminación de las causas fundamentales que conducen a tales situaciones. UN `٢` القضاء على اﻷسباب اﻷساسية التي تؤدي إلى مثل هذه الحالات.
    Los patrones socioculturales que conducen a la discriminación y a la idea de funciones estereotipadas para hombres y mujeres. UN الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز وإلى أدوار نمطية للرجل والمرأة
    Sabemos que nuestra cultura nos brinda valores que nos permiten mantener a distancia las crisis que conducen a la guerra. UN نحن نعرف أن ثقافتنا توفر قيما يتسنى لنا من خلالها أن نبعــد شبــح الأزمات التي تؤدي إلى الحرب.
    Malta también acoge calurosamente la decisión de Libia de eliminar todo el material, el equipo y los programas que conducen a la producción de armas de destrucción en masa. UN وترحب مالطة ترحيبا حارا أيضا بقرار ليبيا إزالة كل المواد والأجهزة والبرامج التي تؤدي إلى إنتاج أسلحة الدمار الشامل.
    Todas las carreteras que conducen a esa ciudad habrían sido bloqueadas y la policía habría detenido 60 camiones en los que llegaban los Dalit. UN فقد سُدَّت جميع الطرق المؤدية إلى هذه المدينة كما استولت الشرطة على 60 شاحنة استعملها الداليت للوصول إلى المكان.
    Las UPDF protegieron las carreteras que conducen a Bunia para garantizar el suministro de ayuda humanitaria y de alimentos a la población. UN ووفرت الأمن على الطرق المؤدية إلى بونيا من أجل ضمان وصول الإمدادات الغذائية والمساعدة الإنسانية إلى السكان.
    La Dirección afirma que mantiene puestos de control forestales en los principales caminos que conducen a Monrovia. UN وتذكر هيئة التنمية الحرجية أنها تشرف على نقاط تفتيش بالغابات على الطرق الرئيسية المؤدية إلى منروفيا.
    Los pobres no son especialmente violentos; es la falta de acceso a servicios sociales la que perpetúa condiciones que conducen a la violencia. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Ellos impulsan las bases etnocidas que conducen a los hechos abominables que conocemos. UN وهي مضامين تغرس في النفوس أسس الإبادة العرقية التي تفضي إلى ارتكاب أعمال شنيعة كما نعرفها.
    También le preocupa la persistencia de actitudes y estereotipos que conducen a la violencia contra las mujeres. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء.
    Sin embargo, hay ejemplos de casos en que los objetivos y principios de la Declaración inspiran los procesos que conducen a la formulación de nuevas leyes y políticas. UN غير أن هناك أمثلة على حالات يُسترشد فيها بأهداف الإعلان ومبادئه في العمليات المفضية إلى سن قوانين وسياسات جديدة.
    Normalmente, cuando la gente se reúne en la mezquita para orar, los jóvenes quedan apostados afuera, montando guardia en las calles que conducen a la mezquita. UN وفي العادة، وعندما يتجمع الناس للصلاة في المسجد، يقف الشباب خارج المسجد لحراسة الشوارع المؤدية الى المسجد.
    El Comité está también gravemente preocupado por la venta y la trata generalizadas de niños, que conducen a su explotación económica y sexual. UN واللجنة تعرب أيضا عن قلقها البالغ إزاء انتشار ظاهرة بيع اﻷطفال والاتجار بهم مما يؤدي إلى استغلالهم اقتصادياً وجنسياً.
    Esto lo demuestra el hecho de que los Estados asumen obligaciones en virtud de los tratados de derechos humanos de adoptar medidas positivas para corregir los prejuicios estructurales que conducen a la discriminación. UN ويتجلى ذلك في التزام الدول بموجب معاهدات حقوق الإنسان باتخاذ تدابير إيجابية لتقويم الاختلال الهيكلي المؤدي إلى التمييز.
    El ejemplo más concreto se encuentra en las tecnologías de la información (TI) que conducen a la automación de muchas actividades que antes exigían una gran intensidad de mano de obra. UN وأكثر مثال ملموس عن ذلك يظهر في مجال تكنولوجيات المعلومات التي تؤدي الى أتمتة أنشطة عديدة كانت كثيفة العمالة فيما مضى.
    Las actividades de aprovechamiento de las cuencas fluviales también pueden tener efectos negativos que conducen a un desarrollo no sostenible, particularmente cuando los recursos hídricos son compartidos por dos o más Estados. UN كما أن أنشطة تنمية أحواض المياه قد تكون لها أيضا آثار سلبية بما يؤدي إلى أن تكون التنمية غير مستدامة ولا سيما حين تتقاسم هذه اﻷحواض دولتان أو أكثر.
    Además, expresaron su profunda preocupación por las nuevas leyes y normas de inmigración aprobadas por algunos países desarrollados, que conducen a la deportación masiva de los migrantes procedentes de los países no alineados y de otros países en desarrollo y a la violación de los derechos humanos fundamentales. UN وأعربوا أيضا عن عميق قلقهم إزاء القوانين والتنظيمات الجديدة التي تعتمدها بعض البلدان متقدمة النمو، والتي تفضي إلى ترحيل جماعي للمغتربين التابعين للبلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية، وانتهاك حقوقهم الأساسية.
    La verdadera victoria sobre la violencia y la anarquía se alcanza cuando disminuye la pobreza absoluta, que es la principal causa de las frustraciones que conducen a los enfrentamientos. UN ويتحقق الانتصار الحقيقي على العنف وانعدام النظام حينما يتم دحر الفقر المدقع، الذي يشكل السبب الرئيسي لحالات الإحباط التي تقود إلى المجابهة.
    4. Exhorta a los relatores especiales, los representantes especiales y los grupos de trabajo encargados de examinar situaciones de violación de los derechos humanos a que, cuando proceda, reúnan información sobre los problemas que conducen a éxodos en masa de poblaciones o impiden su retorno voluntario al lugar de origen y a que, cuando proceda, incluyan esa información en sus informes a la Comisión, junto con las recomendaciones pertinentes; UN ٤- تدعو المقررين الخاصين والممثلين الخاصين واﻷفرقة العاملة الذين يدرسون حالات انتهاك حقوق اﻹنسان إلى التماس معلومات، حيثما كان مناسبا، بشأن المشاكل التي تسفر عن الهجرات الجماعية للسكان أو تعرقل عودتهم الطوعية إلى الوطن وأن يقوموا، حيثما كان مناسبا، بإدراج هذه المعلومات، مشفوعة بتوصيات في هذا الشأن، في تقاريرهم التي تقدم إلى اللجنة؛
    82. Los programas de aumento de la conciencia pública y educación tienen una importancia capital para ocuparse de las creencias y las prácticas centenarias que conducen a la discriminación basada en el empleo y la ascendencia. UN 82- ولبرامج توعية وتثقيف الجمهور العام أهمية رئيسية في معالجة المعتقدات والممارسات السائدة منذ قرون والتي تؤدي إلى التمييز القائم على أساس العمل والنسب.
    30. La delegación de Suecia considera repulsiva la explotación sexual de los niños, práctica que cabe condenar inequívocamente y esforzarse por que cese. La crueldad y la insensibilidad que conducen a la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía hacen caso omiso de los principios UN ٣٠ - ومضى يقول إن الوفد السويدي يرى أن استغلال اﻷطفال جنسيا مثير للنقمة، وإنه يجب إدانتها إدانة قاطعة والعمل على وقفها؛ كما وإن الوحشية واللامبالاة اللتين تؤديان إلى بغاء ﻷطفال واستخدامهم لانتاج المواد اﻹباحية تنتهكان المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    - Algunos Estados partes han iniciado programas educacionales de conformidad con el artículo 7 para combatir los prejuicios que conducen a la discriminación racial y para promover la comprensión, la tolerancia y la amistad entre las naciones y los diversos grupos raciales o étnicos; UN - شرعت بعض الدول اﻷطراف في برامج تثقيفية تتفق والمادة ٧ لمكافحة التحامل المؤدي الى التمييز العنصري وتعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين اﻷمم والمجموعات العنصرية أو الاثنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus