Para Suiza, el fortalecimiento de las medidas para promover la transparencia en la esfera de las armas convencionales reviste una importancia capital. Sería lamentable perder el ímpetu que condujo al establecimiento del Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas. | UN | وبالنسبة لسويسرا، فإن لتعزيز تدابير الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية أهمية بالغة سيكون من المؤسف فقدان الزخم الذي أدى إلى إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
En 1983 Ghana comenzó su programa de ajuste estructural, que condujo al seguimiento de varios programas de reforma encaminados a detener el declive económico y conducir al crecimiento económico y al desarrollo. | UN | ففي ١٩٨٣، بدأت غانا برنامجها للتكيف الاقتصادي، الذي أدى إلى وضـــع برامج عديدة للاصلاح تستهدف وقف التدهـــــور الاقتصادي والتقدم نحـــو النمو الاقتصادي والتنمية. |
La Oficina contribuyó también al éxito de la tercera Conferencia Espacial de América, celebrada en Punta del Este (Uruguay), en 1996, que condujo al fortalecimiento de los mecanismos regionales para la cooperación en las actividades espaciales en América Latina y el Caribe. | UN | وأسهم البرنامج أيضا في إنجاح المؤتمر الفضائي الثالث لﻷمريكتين، المعقود في بونتا دل استي، بأوروغواي، في عام ١٩٩٦، الذي أدى إلى تعزيز اﻵليات اﻹقليمية للتعاون في اﻷنشطة الفضائية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
La reunión condenó el golpe de Estado que condujo al derrocamiento del Presidente de la República de Guinea elegido democráticamente. | UN | ٦١ - أدان الاجتماع الانقلاب الذي أفضى إلى اﻹطاحة برئيس جمهورية غينيا - بيساو المنتخب بشكل ديمقراطي. |
En noviembre de 2003, después de llevar a cabo investigaciones en Irán, el Director del OIEA citó múltiples casos de incumplimiento por Irán de sus obligaciones con respecto a las salvaguardias y una política de ocultación que condujo al incumplimiento de dichas obligaciones. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وبعد تحقيقات أُجريت في إيران، أشار مدير الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى حالات متعددة للفشل من جانب إيران في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات وإلى سياسة الإخفاء التي أدت بها إلى نقض هذه الالتزامات. |
Jugó un papel fundamental en el caso de los rehenes... que condujo al rescate de los marinos daneses. | Open Subtitles | لعب دورا مهما في حل قضية الرهائن... ...التي ادت الى تحرير الرهائن الدنماركيين |
Esta nueva Constitución garantiza las libertades y los derechos fundamentales del pueblo, integra los principios universales a las realidades nacionales, pero también, por encima de todo, prescribe una serie de medidas dirigidas a repudiar para siempre de nuestra sociedad la mala gestión política que condujo al genocidio de 1994. | UN | ويضمن هذا الدستور الجديد حريات الشعب وحقوقه الأساسية ويجمع معا المبادئ العالمية والحقائق الوطنية، ولكن أيضا، وقبل كل شيء، يوفر تدابير لخلاص مجتمعنا نهائيـا من الحكم السيئ الذي أدى إلى الإبادة الجماعية في عام 1994. |
También acoge con agrado el proyecto conjunto con Children ' s Rights Centre UK orientado a mejorar el sistema de justicia juvenil y establecer alternativas a la detención preventiva y la investigación preliminar, que condujo al nombramiento de los primeros jueces de la justicia juvenil. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالمشروع المشترك مع مركز حقوق الطفل في المملكة المتحدة بشأن تحسين نظام القضاء للقاصرين وكذلك بإنشاء بدائل للاحتجاز رهن المحاكمة والتحقيقات الأولية، الذي أدى إلى تعيين أول قضاة لقضاء الأحداث. |
Se habían adoptado diversas medidas, como introducir nueva legislación, enmendar algunas leyes existentes y establecer comités especiales, para garantizar en mayor medida sus derechos, incluida la aprobación de la Ley de la Niñez y la Adolescencia, que condujo al establecimiento, en 2010, de un sistema de justicia de menores destinado a garantizar procedimientos judiciales apropiados para los infractores menores de edad. | UN | فقد اتُّخذ عدد من التدابير، من قبيل استحداث تشريع جديد وتعديل تشريعات قائمة وإنشاء لجان خاصة لزيادة ضمان حقوق هذه الفئات، بما في ذلك اعتماد قانون الأطفال والشباب، الذي أدى إلى إنشاء نظام قضائي للأحداث في عام 2010 يهدف إلى ضمان اتّباع إجراءات قضائية مناسبة للجانحين الشباب. |
Cuando llegue la hora de la verdad –casi con toda seguridad un año o dos después de las elecciones–, causará un cambio radical y doloroso, tal vez más incluso que el golpe de Estado de Charles de Gaulle, que condujo al establecimiento de la Quinta República en 1958. | News-Commentary | وعندما تأتي الأزمة ــ وهو أمر يكاد يكون مؤكداً في غضون عام أو عاملين في أعقاب الانتخابات ــ فإنها سوف تكون السبب وراء تغيير جذري ومؤلم، بل وربما كان حتى أبعد أثراً من انقلاب شارل ديجول، الذي أدى إلى تأسيس الجمهورية الخامسة في عام 1958. |
Como autor de la propuesta que condujo al texto conocido como el texto del 22 de mayo, estimo que hemos tenido tiempo de sobra para recibir instrucciones y tiempo de sobra para discutir la propuesta, y que ahora debemos tomar una decisión sobre la cuestión. | UN | وبوصفنا مقدمي الاقتراح الذي أدى إلى وضع الصيغة المعروفة بنص ٢٢ أيار/مايو، نعتقد أنه أتيح لنا ما يكفي من الوقت للحصول على تعليمات، وأكثر مما يكفي من الوقت لمناقشة الاقتراح، وأنه ينبغي لنا أن نسعى اﻵن لاتخاذ مقرر بشأن هذه المسألة. |
El Comité acogió con satisfacción la iniciativa del Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de convocar el 1º de marzo de 2005 la reunión de Londres en apoyo de la Autoridad Palestina, que condujo al fortalecimiento de los compromisos internacionales para apoyar los planes de la Autoridad Palestina de renovación institucional. | UN | 22 - ورحبت اللجنة بمبادرة حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية إلى عقد اجتماع لندن لدعم السلطة الفلسطينية، في 1 آذار/مارس 2005، وهو الاجتماع الذي أدى إلى تعزيز الالتزامات الدولية تجاه دعم خطط السلطة الفلسطينية بشأن تجديد مؤسساتها. |
6. El Comité también acoge con satisfacción el acuerdo concertado entre el Estado Parte y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) el 11 de abril de 2005, que condujo al establecimiento de una Oficina del ACNUDH en Nepal, así como el hecho de que el Estado Parte siga cooperando con dicha Oficina. | UN | 6- كما ترحب اللجنة بالاتفاق الذي وقعته الدولة الطرف مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في 11 نيسان/أبريل 2005، الذي أدى إلى إنشاء مكتب للمفوضية في نيبال. وترحب اللجنة بمواصلة الدولة الطرف تعاونها مع مكتب المفوضية في نيبال. |
Es probable que para zanjar la cuestión de si en los casos examinados un funcionario goza de inmunidad respecto de jurisdicción penal extranjera, sea no obstante necesario examinar en cada caso concreto la cuestión de si el acto que condujo al enriquecimiento ilícito, por ejemplo, fue un acto realizado por esa persona en el ejercicio de sus funciones oficiales o a título personal. | UN | 88 - ويبدو بجلاء أن من اللازم، من أجل البت في مسألة ما إذا كان المسؤول يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية في الحالات قيد النظر هنا، أن تُدرس في كل حالة فعلية مسألة ما إذا كانت الصفة التي نفذ بها ذلك الشخص العمل الذي أدى إلى الإثراء غير المشروع، وما إلى ذلك، رسمية أم شخصية. |
El Sr. Anyang ' Nyong ' o examinó la capacidad estatal en el contexto histórico de la naturaleza del Estado en los países africanos desde la independencia: esperanza y desarrollo, y luego ajuste estructural, que condujo al deterioro alarmante de la capacidad de prestar servicios, así como a la corrupción política y la disipación de la idea de que la gente debía ser el objetivo central del desarrollo. | UN | 22 - واستعرض السيد أنيانغ نيونغو قدرات الدول في السياق التاريخي لطبيعة الدولة في البلدان الأفريقية منذ حقبة الاستقلال: الأمل والتنمية، ثم التكيف الهيكلي الذي أدى إلى التداعي المأساوي للقدرة على أداء الخدمات وتفشي الفساد السياسي واضمحلال فكرة وجوب كون الإنسان محور التنمية. |
El año 2006 marca el décimo aniversario del importante informe de Graça Machel titulado " Repercusiones de los conflictos armados sobre los niños " (A/51/306 y Add.1), que condujo al establecimiento del mandato inicial relativo a la cuestión de los niños afectados por la guerra y el inicio de un programa estratégico y selectivo en beneficio de éstos. | UN | 6 - ويوافق هذا العام الذكرى السنوية العاشرة لتقرير غراسا ماشيل الشديد الأهمية المعنون " أثر الصراع المسلح على الأطفال " (A/51/306 و Add.1)، الذي أدى إلى إنشاء الولاية الأولية للأطفال المتضررين من الحروب والبدء بجدول أعمال استراتيجي محدد الغرض لصالحهم. |
La reunión condenó sin reservas el golpe de Estado militar que condujo al asesinato el viernes 9 de abril de 1999 del Presidente electo del Níger. | UN | ١١ - أدان الاجتماع بدون تحفظ الانقلاب العسكري الذي أفضى إلى اغتيال رئيس جمهورية النيجر المنتخب، يوم الجمعة ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٩. |
Uganda fue uno de los artífices de la resolución 41/213 de la Asamblea General, que condujo al establecimiento de la OSSI pese a las dudas de muchos otros Estados Miembros. | UN | 13 - وأضاف أن أوغندا كانت من بين الدول التي صاغت قرار الجمعية العامة 41/213، الذي أفضى إلى إنشاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية على الرغم من الشكوك التي راودت العديد من الدول الأعضاء الأخرى. |
En Fiji se aplicó en 1998 un plan de acción estratégico en materia de biodiversidad gracias al apoyo prestado por el FMAM en asociación con el Ministerio de Relaciones Exteriores de Fiji, las organizaciones no gubernamentales y las comunidades en seis lugares ecológicamente vulnerables, que condujo al establecimiento de un sistema comunitario de vigilancia de la biodiversidad. | UN | وفي فيجي، وضعت خطة عمل لتنفيذ استراتيجية التنوع الحيوي، ودخلت مرحلة التشغيل في عام ١٩٩٨ من خلال أنشطة مساعدة تلقت الدعم من مرفق البيئة العالمية من خلال شراكة مع وزارة شؤون فيجي، ومنظمات غير حكومية والمجتمعات المحلية في ستة مواقع هشة بيئيا، اﻷمر الذي أفضى إلى إنشاء نظام لمراقبة التنوع الحيوي في القرى. |
En noviembre de 2003, después de llevar a cabo investigaciones en Irán, el Director del OIEA citó múltiples casos de incumplimiento por Irán de sus obligaciones con respecto a las salvaguardias y una política de ocultación que condujo al incumplimiento de dichas obligaciones. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وبعد تحقيقات أُجريت في إيران، أشار مدير الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى حالات متعددة للفشل من جانب إيران في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات وإلى سياسة الإخفاء التي أدت بها إلى نقض هذه الالتزامات. |
Ese topo filtró la información... que condujo al secuestro y tortura de Reddington. | Open Subtitles | و هذا الوشي هو من سرب المعلومات التي ادت الى إختطاف و تعذيب (ريدينغتون) |
Algunas medidas anteriores de fomento de la confianza en el espacio ultraterrestre han funcionado satisfactoriamente, como el proyecto experimental ApolloSoyuz de 1975 acerca del uso de sistemas de acoplamiento compatibles, que condujo al primer encuentro internacional en el espacio. | UN | وقد حققت بعض تدابير الثقة السابقة في مجال الفضاء الخارجي نتائج جيدة، من قبيل مشروع تجربة " أبوللو " - " سويوز " في عام 1975، المتعلق باستخدام نُظم الالتحام المتوافقة، الأمر الذي أدّى إلى أول " مصافحة " دولية في الفضاء. |