No es claro para nosotros que el tratado sea parte de un conjunto de normas internacionales que conduzcan a la eliminación total de estas armas de destrucción masiva. | UN | ومن غير الواضح لنا أن المعاهدة تشكبل جزءا من مجموعة معايير دولية تؤدي إلى اﻹزالة التامة ﻷسلحة التدمير الشامل هذه. |
Los documentos de trabajo sobre el veto que ya se han presentado al Grupo de Trabajo podrían servir como base para futuros debates que conduzcan a una decisión. | UN | ويمكن استخدام أوراق العمل الخاصة بحق النقض التي قدمت بالفعل إلى الفريق العامل كأساس لمناقشة جديدة تؤدي إلى قرار. |
Uno de los aspectos más importantes es la necesidad y el papel esencial de la cooperación internacional para promover condiciones que conduzcan a la aplicación del Programa. | UN | ومن أهم هذه الجوانب الحاجة إلى التعاون الدولي ودوره الجوهري من أجل تهيئة الظروف التي تفضي إلى تنفيذ هذا البرنامج. |
- promoción de actividades que conduzcan a la cooperación y la coordinación; | UN | ● تشجيع اﻹجراءات التي تفضي إلى التعاون والتنسيق؛ |
Por consiguiente, el Relator Especial considera que deben observarse plenamente las garantías más rigurosas para lograr un juicio imparcial en los procesos que conduzcan a su imposición. | UN | ولهذا يعتقد المقرر الخاص أنه يجب التقيد بأعلى ضمانات المحاكمة العادلة في المحاكمات المؤدية إلى فرض هذه العقوبة. |
Lo anterior nos permite ofrecer a la comunidad internacional nuestros conocimientos y experiencias, como una contribución a la solución de este tipo de conflictos mediante el diálogo y la negociación que conduzcan a la consolidación de la paz, la democracia y el respeto de los derechos humanos. | UN | وهذا يتيح لنا لنا أن نتشاطر معرفتنا وخبرتنا مع المجتمع الدولي، لنسهـم فـي حـل تلك الصراعات عن طريق الحوار والعمل المشترك، اﻷمر الذي يؤدي إلى تعزيز السلم والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Se invita a la secretaría, como encargada de prestar servicios al CCT, a que promueva iniciativas que conduzcan a la transferencia de tecnologías. | UN | والأمانة، بصفتها الجهة التي تتولى تقديم الخدمات اللازمة إلى لجنة العلم والتكنولوجيا، مدعوة إلى تيسير المبادرات المفضية إلى نقل التكنولوجيات. |
No es una cuestión teórica, sino una en que se pueden y deben adoptar medidas prácticas que conduzcan a resultados concretos. | UN | وهي ليست نظرية وإنما مسألة ينبغي أن تتخذ بشأنها خطوات عملية تؤدي إلى نتائج ملموسة. |
Esperamos que esas decisiones se tomen de manera inmediata y que conduzcan a una paz justa, duradera y amplia para nosotros y para las generaciones venideras. | UN | وأملنا أن تتخذ هذه القرارات فورا وأن تؤدي إلى سلام عادل ودائم وشامل لنا وللأجيال المقبلة. |
De estas conferencias y de nuestros socios, esperamos compromisos específicos y propuestas innovadoras que conduzcan a medidas concretas para ayudar a África. | UN | ونحن ننتظر من هذه المؤتمرات ومن شركائنا التزامات محددة ومقترحات مبتكرة تؤدي إلى أعمال ملموسة لمساعدة أفريقيا. |
El Alto Comisionado ha convocado un Foro mediante el cual los gobiernos se reunirán para celebrar debates que conduzcan a la redacción de acuerdos especiales. | UN | وينظم المفوض السامي محفلاً ستلتقي الحكومات من خلاله لإجراء مناقشات تؤدي إلى صياغة ترتيبات خاصة. |
Noruega respalda las reformas que conduzcan a un Consejo de Seguridad más representativo. | UN | وتؤيد النرويج الأخذ بإصلاحات تؤدي إلى أن يكون مجلس الأمن أصدق تمثيلا. |
Por consiguiente, resulta imperativo que tomemos otras medidas concretas que conduzcan a la convocación del cuarto período extraordinario de sesiones. | UN | ومن المحتم إذن أن نتخذ خطوات راسخة أخرى تفضي إلى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة. |
Por tanto, ha llegado el momento de iniciar negociaciones sobre desarme nuclear bajo los auspicios de nuestro foro, que conduzcan a la concertación de una convención sobre las armas nucleares. | UN | ولهذا فقد حان الوقت لبدء مفاوضات لنزع السلاح النووي تحت إشراف محفلنا هذا، تفضي إلى إبرام اتفاقية خاصة باﻷسلحة النووية. |
Es necesario apoyar investigaciones que conduzcan a esos nuevos usos finales y promover estos últimos. | UN | ويلزم دعم البحوث التي تفضي إلى هذه الاستخدامات النهائية الجديدة وتشجيع هذه الاستخدامات الجديدة. |
Una vez más, el papel de un facilitador es estudiar nuevas vías y posibilidades para fomentar las iniciativas que conduzcan a la adopción de medidas de fomento de la confianza. | UN | وهنا أيضاً يقوم الميسر بدور استطلاع طرق وإمكانيات أخرى لتعزيز الجهود المؤدية إلى وضع تدابير بناء الثقة. |
Suiza apoya todos los esfuerzos multilaterales en pro del desarme y el control de armamentos que conduzcan a resultados concretos y verificables. | UN | وتدعم سويسرا جميع الجهود المتعددة الأطراف لنزع السلاح وتحديد التسلح، المؤدية إلى نتائج ملموسة وقابلة للتحقق. |
No es claro para nosotros que el tratado sea parte de un conjunto de normas internacionales que conduzcan a la eliminación total de estas armas de destrucción masiva. | UN | وليس من الواضح لنا ما إذا كانت المعاهدة تشكل جزءاً من مجموعة من القواعد الدولية المؤدية إلى اﻹزالة التامة ﻷسلحة التدمير الشامل هذه. |
1. Combatir los prejuicios que conduzcan a la discriminación racial; | UN | 1- مكافحة التحيز الذي يؤدي إلى التمييز العنصري؛ |
Se invita a la secretaría, como encargada de prestar servicios al CCT, a que promueva iniciativas que conduzcan a la transferencia de tecnologías. | UN | والأمانة، بصفتها الجهة التي تتولى خدمة لجنة العلم والتكنولوجيا، مدعوة إلى تيسير المبادرات المفضية إلى نقل التكنولوجيات. |
Deben formular sus posiciones de conformidad con sus intereses comerciales y negociar esas posiciones de manera que conduzcan a una conclusión positiva y a la incorporación de esos intereses a los resultados de la ronda de negociaciones. | UN | وينبغي لها أن تعمل على صياغة مواقفها وفقاً لمصالحها التجارية وأن تتفاوض حول هذه المواقف بطريقة تُفضي إلى خاتمة ناجحة وإلى إدماج تلك المصالح في محصلة جولة المفاوضات. |
El Cuarteto emitió una declaración subrayando su continuo compromiso con los principios de asociación y negociación que conduzcan a una solución de dos Estados, como se prevé en la hoja de ruta. | UN | وأصدرت اللجنة الرباعية بياناً يؤكد التزامها المستمر بمبدأ الشراكة والتفاوض مما يفضي إلى حل قائم على أساس دولتين، على النحو الوارد في خارطة الطريق. |
Pasando a los esfuerzos de los países en desarrollo por gestionar las corrientes de asistencia, vale la pena destacar que los países en desarrollo han logrado progresos importantes al elaborar estrategias nacionales y mejorar los entornos normativos que conduzcan a un mayor crecimiento. | UN | وفيما يتعلق بجهود البلدان النامية في إدارة تدفقات المعونة، تجدر الإشارة إلى أن البلدان النامية أحرزت تقدما هاما في وضع استراتيجيات وطنية وتحسين البيئة السياسية بما يؤدي إلى زيادة النمو. |
Rezamos por un mundo libre de armas nucleares y pensamos participar activamente en los pasos que conduzcan a ese tratado. | UN | إننا نتضرع من أجل عالم خال من التجارب النووية، وننوي المشاركة بفعالية في الخطوات المؤدية الى إبرام مثل هذه المعاهدة. |
Los Estados Partes, tanto receptores como suministradores, deberían asegurar que una proporción sustancial de la financiación se consagre a crear condiciones que conduzcan a un número mayor de personas que adquieren vivienda adecuada. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف، المتلقية والمقدمة للمساعدة على السواء، أن تكفـل تخصيص نسبة كبيرة من التمويل ﻷغراض تهيئة الظروف المفضية الى توفير السكن الملائم لعدد أكبر من اﻷشخاص. |
Esperamos sinceramente que la comunidad internacional pueda basarse en esta evolución positiva y lleve a cabo discusiones constructivas que conduzcan a la prórroga del TNP más allá de 1995. | UN | ويحدونا أمل مخلـص فــي أن يتمكــن المجتمع الدولي من البناء على هذه التطورات اﻹيجابية وأن يقوم بمناقشات بناءة تفضي الى تمديد معاهدة عدم الانتشار الى ما بعد عام ١٩٩٥. |
Además, expresaron su voluntad de apoyar a ese gobierno con todos los medios a fin de allanar el camino para elaborar una nueva constitución y celebrar unas elecciones presidenciales y generales que conduzcan a una transición democrática en el país. | UN | وأعربوا عن استعدادهم لدعم هذه الحكومة بجميع الوسائل لتمهيد الطريق أمام وضع دستور جديد وإجراء الانتخابات الرئاسية والعامة التي ستؤدي إلى تحول ديمقراطي في البلد. |
Por lo tanto, es imperioso seguir examinando nuevas medidas que conduzcan a una solución amplia, eficaz y duradera del problema de la deuda externa de los países en desarrollo. | UN | ولذلك فلا مفر من مواصلة البحث عن سبل جديدة تقود إلى حل شامل وفعال ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Sin embargo, Israel también cree que las controversias regionales deben ser resueltas por las partes afectadas en la región mediante negociaciones libres y mutuas, que conduzcan a acuerdos aceptados por todas las partes involucradas. | UN | ومع ذلك، فإن اسرائيل تعتقد أيضا أن النزاعات اﻹقليمية ينبغي أن تحلها اﻷطراف المعنية في المنطقة عن طريق مفاوضات حرة ومتبادلة من شأنها أن تؤدي الى اتفاقات تقبلها جميع اﻷطراف المعنية. |