"que consideran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تعتبر
        
    • التي ترى
        
    • التي تعتبرها
        
    • التي تنظر
        
    • الذين يرون
        
    • الذين يعتبرون
        
    • تعتبره
        
    • التي تعتقد
        
    • التي يعتبرونها
        
    • التي يرونها
        
    • والتي تعتبر أن
        
    • ما يرونه
        
    • أنهم يعتبرون
        
    • الذين اعتبروا
        
    • الذين يعتقدون
        
    Compartimos la opinión de las delegaciones que consideran que el veto es anacrónico y no democrático. UN إننا نتشاطر رأي الوفود التي تعتبر حق النقض إجراء منطويا على مفارقة تاريخية وغير ديمقراطي.
    En los 86 países que consideran satisfactoria su tasa de crecimiento demográfico habita menos del 30% de la población mundial. UN وتمثل البلدان البالغ عددها ٨٦ بلدا التي ترى أن نموها السكاني مرضيا، في مجملها، أقل من ٣٠ في المائة من سكان العالم.
    Por lo que atañe a la creación de dos nuevos puestos, su delegación está dispuesta a dialogar con las delegaciones que consideran innecesaria esta medida. UN وفيما يتعلق بإنشاء وظيفتين جديدتين، أعرب عن استعداد وفده لمناقشة هذه المسألة مع الوفود التي تعتبرها تدبيرا غير ضروري.
    Obviamente, la energía nuclear es una opción para los Estados que consideran la posibilidad de utilizar fuentes alternativas de energía. UN فمن الواضح أن الطاقة النووية أحد الخيارات أمام الدول التي تنظر في مصادر للطاقة البديلة.
    Sin embargo, sigue habiendo padres que consideran que sus hijos no deberían recibir este tipo de educación sobre salud reproductiva. UN غير أنه ما زال هناك بعض الآباء الذين يرون عدم تعريض أطفالهم لهذا التثقيف المتعلق بالصحة الإنجابية.
    La justicia israelí ha solido mirar hacia otro lado ante tales hechos o los ha tratado con una benevolencia rayana en la permisividad, lo que ha encendido inevitablemente el resentimiento de los palestinos, que consideran que la justicia israelí está del lado de los colonos. UN وكان لا بد لذلك من أن يثير استياء الفلسطينيين، الذين يعتبرون القضاء الإسرائيلي متحيزاً للمستوطنين.
    Los países en desarrollo necesitan flexibilidad para determinar lo que consideran el equilibrio adecuado. UN وعلى البلدان النامية أن تكون مرنة في تحديد ما تعتبره توازناً ملائماً.
    16. Marruecos presta apoyo a las delegaciones que consideran que el tono de la guía no debe ser prescriptivo. UN ٦١- وقال ان وفده يؤيد الوفود التي تعتقد بضرورة عدم استخدام لهجة اﻷوامر في صياغة الدليل.
    Uzbekistán es uno de los Estados que consideran que las reformas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas forman parte de la evolución de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وأوزبكستان إحدى الدول التي تعتبر إصلاحات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة جزءا من تطوير منظومة الأمم المتحدة كلها.
    Muchos países consideran que existe un conflicto entre sus garantías constitucionales de libertad de expresión y los valores éticos que consideran detestable ese material. UN ويجد كثير من البلدان تضارباً بين ضماناتها الدستورية لحرية التعبير والقيم الأخلاقية التي تعتبر هذه المواد كريهة.
    Los países que consideran que este fenómeno está más presente en las comunidades de inmigrantes enmarcan su acción en el contexto de las políticas de integración. UN أما البلدان التي تعتبر أن هذه ظاهرة تسود جاليات المهجرين أكثر من غيرها فتبذل جهودها في إطار سياسات الإدماج.
    La mayoría de los 14 países que consideran que su crecimiento demográfico es satisfactorio son países grandes, ubicados en América del Sur. UN في حين أن معظم البلدان اﻷربعة عشر التي ترى أن النمو السكاني مرض هي بلدان ضخمة تقع في أمريكا الجنوبية.
    El primer grupo comprende a los países que consideran que sus tasas de crecimiento son demasiado altas y han formulado políticas concretas para reducir ese crecimiento. UN وتضم المجموعة اﻷولى البلدان التي ترى أن معدلات النمو السكاني لديها أعلى مما ينبغي وقامت بصياغة سياسات صريحة لتخفيضها.
    Sería interesante escuchar a las delegaciones que consideran insuficientes estas obligaciones para atender a las exigencias a que obedece el párrafo 2 del artículo 4 y escuchar cuáles son exactamente las lagunas en la materia. UN ومن المفيد الاستماع للوفود التي ترى أن هذه الالتزامات غير كافية لتلبية الاحتياجات التي يتعين على الفقرة ٢ من المادة ٤ تلبيتها، وما هي في الواقع الثغرات في هذا المجال.
    Las delegaciones deben hacer llegar sus sugerencias sobre los temas que consideran importante tratar en estas reuniones. UN وأضاف أنه ينبغي للوفود أن تقدم اقتراحات بشأن الموضوعات التي تعتبرها أكثر ملاءمة لتناولها في تلك الجلسات.
    En ciertos casos, puede que los organismos tengan plantillas en las que figuren lo que consideran elementos esenciales de un proyecto de adaptación. UN وفي بعض الحالات قد يكون لدى الوكالات نماذج عن المعلومات التي تعتبرها عناصر أساسية لمشروع التكيف.
    La CPANE también se refirió a sus directrices sobre las expectativas de los Estados que consideran la posibilidad de adherirse a la CPANE y las posibles oportunidades de pesca en la zona de regulación de la CPANE. UN وأشارت أيضا لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي إلى مبادئها التوجيهية بشأن المتوقع من الدول التي تنظر في التقدم لعضوية اللجنة وفرص الصيد المحتملة في المنطقة الخاضعة للسلطة التنظيمية للجنة.
    En ese sentido, coincidimos con aquellos representantes que consideran que la Conferencia debe tratar este tema durante este período de sesiones. UN وفي هذا الصدد، نتفق مع الممثلين الذين يرون أنه ينبغي للمؤتمر تناول هذا البند في هذه الدورة.
    Entidades asociadas que consideran fundamental la asistencia del PNUD, por esfera de actividad UN الشركاء الذين يعتبرون البرنامج الإنمائي شريكا حاسما، حسب الممارسات
    -Supongo que hay personas que consideran un logro el caminar sobre una cerca pequeña, Diana. Open Subtitles أعتقد أن بعض الناس تعتبره إنجاز ان تسير على سياج خشبي صغير, دايانا.
    Los países que consideran que es necesaria la severidad en materia de drogas no están de acuerdo con esa política. UN ولا تنظر نظرة إيجابية إلى هذه السياسة البلدان التي تعتقد بضرورة التشدد في التعامل مع المخدرات.
    En el pliego de condiciones se debe pedir a los proveedores o contratistas que indiquen en sus ofertas la información que consideran reservada. UN وينبغي أن تطالب وثائق الالتماس المورِّدين أو المقاولين بأن يحددوا في عروضهم المعلومات التي يعتبرونها سرية.
    La insatisfacción común entre los desplazados tiene que ver con las disposiciones sobre indemnizaciones y seguridad, que consideran insuficientes. UN ويتصل عدم الرضا بين صفوف المشردين داخليا في الأحكام المتعلقة بالتعويض والأمن التي يرونها غير كافية.
    Esta tendencia, sin embargo, tiende a ser una excepción en el caso de algunas organizaciones que cuentan con una importante presencia sobre el terreno y que consideran que, además de las cualificaciones profesionales, el dominio de dos o tres idiomas, o más, conduce a una mayor calidad del trabajo, requisito contemplado en la Carta de las Naciones Unidas para la contratación del personal. UN ولكن أصبح هذا الشرط يميل إلى أن يكون الاستثناء في بعض المنظمات التي لها وجود مكين في الميدان والتي تعتبر أن الإلمام بلغتين بل وبثلاث لغات أو أكثر يسهم، بالإضافة إلى المؤهلات المهنية، في تحسين نوعية العمل وفقاً لما ورد في ميثاق الأمم المتحدة بشأن تعيين الموظفين.
    Por supuesto, hay quienes se sienten incómodos por lo que consideran una preocupación excesiva y, de hecho, negativa en cuanto al equilibrio étnico. UN وهناك بالتأكيد أشخاص يشعرون بعدم الارتياح حيال ما يرونه بوصفه انشغالا مفرطا وسلبيا، في الواقع، بالتوازن الطائفي.
    Algunos miembros del Comité opinan que la mejor forma de aumentar la coherencia de las actividades sobre el terreno no sería unificar los programas, puesto que consideran importante que cada organización conserve su identidad y su mandato, sino aumentar la comunicación y la cooperación para que las actividades y los programas con objetivos comunes tengan carácter complementario. UN ويشير بعض أعضاء اللجنة إلى أن تعزيز اتساق اﻷنشطة الميدانية على أفضل وجه لا يمكن تحقيقه بواسطة توحيد البرامج، إذ أنهم يعتبرون من المهم الحفاظ على هوية وولاية كل من الوكالات، بل بواسطة تعزيز الاتصال والتعاون الراميين إلى تأمين تكامل اﻹجراءات والبرامج في السعي إلى تحقيق اﻷهداف المشتركة.
    El 14% de las personas que han padecido el uso de la fuerza por parte de la policía manifiestan que como consecuencia de ello sufrieron lesiones, y menos del 20% de aquellos que consideran que la policía actuó indebidamente han presentado una demanda contra las autoridades. Esas cifras indican la existencia de un verdadero problema. UN وأفاد 14 في المائة من الأشخاص الذين تعرضوا لاستعمال القوة من قبل الشرطة أنهم أصيبوا بجراح نتيجة ذلك، وأقل من 20 في المائة من هؤلاء الذين اعتبروا أن الشرطة تصرفت على نحو غير مناسب قدموا شكاوى أو رفعوا دعاوى ضد السلطات، وتبين هذه الأرقام وجود مشكلة حقيقية.
    Porcentaje de clientes y asociados que consideran valiosa la alianza con el PNUD Datos de 2007 UN النسبة المئوية للعملاء والشركاء الذين يعتقدون أن الشراكة مع البرنامج الإنمائي تعتبر قيِّمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus