4. Expresó que el Simposio debía abordar las cuestiones que constituían la raíz del problema del tránsito y seguían necesitando la atención internacional. | UN | ٤- وقال إنه ينبغي للندوة أن تعالج القضايا التي تشكل أساس مشكلة النقل العابر والتي لا تزال تتطلب الاهتمام الدولي. |
Aunque la región tenía una gran diversidad, el marco demostraba que los países que la formaban podían unirse en una serie de cuestiones que constituían prioridades regionales. | UN | فرغم أن المنطقة متنوعة، أوضح اﻹطار أن البلدان المستهدفة يمكن أن تجتمع حول عدد من القضايا التي تشكل أولويات إقليمية. |
Aunque la región tenía una gran diversidad, el marco demostraba que los países que la formaban podían unirse en una serie de cuestiones que constituían prioridades regionales. | UN | فرغم أن المنطقة متنوعة، أوضح اﻹطار أن البلدان المستهدفة يمكن أن تجتمع حول عدد من القضايا التي تشكل أولويات إقليمية. |
Otro convino en que cualquier estrategia de información pública y comunicaciones debía concentrarse en las cuestiones de desarrollo, que constituían el reto principal de los países en desarrollo. | UN | ووافق متكلم آخر على أن اهتمام أي استراتيجية لﻹعلام والاتصالات ينبغي أن يتجه نحو المسائل اﻹنمائية التي تمثل التحدي اﻷساسي الذي تواجهه البلدان النامية. |
De hecho, ese grupo de funcionarios sufriría las consecuencias de los actos de sus colegas que constituían el otro tercio. | UN | وهذه في الواقع هي مجموعة الموظفين الذين سيتعين عليهم تحمل عواقب أعمال زملائهم الذين يشكلون الثلث اﻵخر. |
Las aldeas, que constituían la base de la nación, sabían mejor que nadie cómo gobernarse y la nación sólo debía intervenir cuando fuese absolutamente necesario. | UN | فتلك القرى التي شكلت أساس الدولة، كانت تعرف على أفضل وجه كيف تحكم نفسها ولم تقم الدولة بالتدخل إلا عند الضرورة. |
Además, la Humane Society de Australia había solicitado que la pesca con palangre se incluyera en la lista de procedimientos que constituían amenazas fundamentales para las aves marinas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت جمعية أستراليا للرفق بالحيوان أن يتم إدراج الصيد بالخيوط الطويلة في قائمة العمليات التي تشكل أخطارا رئيسية على طيور البحر. |
El Secretario General de la UNCTAD lo había dejado suficientemente claro en sus comentarios iniciales, que constituían una excelente base para los trabajos futuros de la Comisión. | UN | وقد أوضح ذلك أمين عام الأونكتاد بإسهاب في ملاحظاته الاستهلالية التي تشكل أساساً جيداً لمواصلة عمل اللجنة. |
También se reconoció que la igualdad entre los géneros era uno de los elementos que constituían la base del desarrollo sostenible. | UN | وتسلّم أيضا بأن المساواة بين الجنسين تعتبر إحدى العوامل التي تشكل الأساس بالنسبة للتنمية المستدامة. |
En el informe se señalaba también que sólo un tercio de los centros presentaban los informes mensuales que constituían el instrumento principal para evaluar su actuación. | UN | وأشار التقرير إلى أن ثلث هذه المراكز فقط يقدم التقارير الشهرية التي تشكل الأداة الرئيسية لتقييم أدائها. |
Se limitó a afirmar que no estaban presentes los factores particulares que constituían el ratio decidendi de Status of Eastern Carelia. | UN | إذ لم تقل أكثر من أنه لا توجد العوامل المعينة التي تشكل أساس أسباب الحكم في وضع كراليا الشرقية. |
En cuanto a la enumeración de ejemplos de situaciones que constituían operaciones de consolidación de la paz, se observó que las tentativas de ilustrarla con ejemplos complicarían la cuestión aún más. | UN | وفيما يتعلق بسرد أمثلة على الحالات التي تشكل جزءا من بناء السلام، أشير إلى أن محاولات إيراد أمثلة على بناء السلام من شأنها زيادة تعقيد المسألة. |
Sin contribuciones voluntarias, que constituían el 80% del total de recursos destinados a la cooperación técnica, las actividades de la UNCTAD serían muy limitadas. | UN | فبدون التبرعات التي تشكل 80 في المائة من إجمالي موارد التعاون التقني تكون أنشطة الأونكتاد محدودة للغاية. |
Se fomentó la cultura letona y se otorgaron derechos en materia de educación a las minorías étnicas, que constituían aproximadamente el 25% de la población. | UN | وتمت رعاية الثقافة اللاتفية ومُنحت الأقليات الإثنية، التي تمثل نحو 25 في المائة من السكان، حقوقها في التعليم. |
Debería hacerse hincapié en que el desarrollo de sistemas nacionales de información sobre población era un medio eficaz para organizar los datos y la información que constituían la base de conocimientos en esa materia. | UN | وينبغي التشديد فيها على أن إعداد نظم المعلومات السكانية الوطنية وسيلة فعالة لتنظيم البيانات والمعلومات التي تمثل قاعدة للمعرفة بشأن السكان. |
En ese proceso, se haría hincapié en los pequeños agricultores, que constituían el grueso de los agricultores del continente. | UN | وفي هذه العملية، سيتركز الاهتمام على صغار المزارعين الذين يشكلون الجزء الأكبر من المزارعين في القارة. |
Más adelante, el PNUD presentó a la DCI las correspondientes observaciones sobre los proyectos o las versiones definitivas de esos informes, bien por separado, bien como parte de las opiniones del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), que constituían las respuestas del Secretario General. | UN | وفيما بعد، قام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتزويد وحدة التفتيش المشتركة بالتعليقات على مشاريع هذه التقارير وصيغتها النهائية إما بصورة منفصلة أو كجزء من اﻵراء الموحدة من لجنة التنسيق اﻹدارية وهي التي شكلت ردود اﻷمين العام. |
Es más, los créditos especiales dirigidos, que constituían un componente importante de los préstamos en condiciones favorables, en particular del Banco Mundial, han sido sustituidos por formas de intermediación financiera liberalizada y tipos de interés de mercado. | UN | يضاف إلى ذلك أن ترتيبات الائتمانات الموجهة الخاصة، التي كانت تشكل عنصراً هاماً في إقراض الجهات المانحة، وخصوصاً من جانب البنك الدولي، قد استعيض عنها بالوساطة المالية الحرة ومعدلات الفائدة السوقية. |
Se expresó profunda preocupación ante los ataques ad hominem contra los titulares de mandatos, que constituían actos de intimidación. | UN | وأُعرب عن بالغ القلق إزاء الاعتداءات الشخصية التي يتعرض لها المكلفون بالولايات والتي تشكل أعمال تخويف. |
Indonesia mencionó transacciones con activos de los que se sospechara razonablemente que constituían el producto de un delito. | UN | وذكرت إندونيسيا المعاملات المتعلقة بموجودات ثمة أسباب معقولة للاشتباه في أنها تمثل عائدات إجرامية. |
Los miembros del Consejo de Seguridad acogieron con satisfacción las propuestas del Secretario General sobre el plan de emergencia humanitaria en el Iraq y decidieron que constituían una buena base de trabajo. | UN | رحب أعضاء مجلس الأمن بمقترحات الأمين العام المتعلقة بخطة الطوارئ الإنسانية في العراق ورأوا أنها تشكل أساسا جيدا للعمل. |
Por último, destacó la importancia de los cursos prácticos y de actividades análogas que constituían un foro para la comunicación y el establecimiento de contactos entre los científicos latinoamericanos. | UN | وفي الختام، أبرز رئيس اللجنة أهمية حلقات العمل والأنشطة المماثلة التي توفّر منتدى للتواصل ولإنشاء شبكات من علماء أمريكا اللاتينية. |
Los objetos que constituían la dote se entregaban por la novia o por su familia al novio para contribuir a los gastos del matrimonio. | UN | وكانت العروس أو أسرتها تعطي الأشياء التي يتكون منها المهر إلى العريس بغية الإسهام في نفقات الزواج. |
Relató algunas de las recientes manifestaciones horripilantes del conflicto y dijo que constituían crímenes de guerra y de lesa humanidad, que era preciso investigar. | UN | وتحدث عن بعض المظاهر البشعة التي شهدها النـزاع في الآونة الأخيرة، وقال إنها تشكل جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية يتعين التحقيق فيها. |
Recordando además su resolución 56/266, de 27 de marzo de 2002, en la que hizo suyos la Declaración y el Programa de Acción de Durban, que constituían una base sólida para tomar nuevas medidas e iniciativas encaminadas a eliminar totalmente el flagelo del racismo, | UN | " إذ تشيـر إلى قرارها 56/266 المؤرخ 27 آذار/مارس 2002، الذي أيـدت فيه إعلان وبرنامج عمل دربان، بوصفهما يشكلان أساسا متينا لاتخاذ مزيد من الإجراءات والمبادرات للقضاء التام على آفة العنصرية، |
La Comisión constató que las fuerzas del Gobierno habían seguido realizando ataques generalizados contra la población civil y habían cometido sistemáticamente actos de asesinato, tortura, violación y desaparición forzada que constituían crímenes de lesa humanidad. | UN | وخلصت لجنة التحقيق إلى أن القوات الحكومية واصلت تنفيذ هجمات واسعة النطاق على المدنيين، مرتكبة بصورة منهجية جرائم القتل والتعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري، التي تصل إلى حد الجرائم ضد الإنسانية. |
Fue creado inicialmente para un programa de crédito agrícola, pero las numerosas oficinas locales, que constituían el único sistema bancario estructurado para el 75% del país, se convirtieron en verdaderas entidades bancarias a mediados de 1994 con objeto de prestar servicio a la población rural. | UN | وقد أنشئ المصرف أصلا لخدمة أغراض برنامج ائتماني زراعي، ولكن الوحدات القروية العديدة، التي كانت تمثل النظام المصرفي الرسمي الوحيد لخدمة ٧٥ في المائة من البلد، حولت الى وحدات مصرفية كاملة بحلول منتصف عام ١٩٩٤ لخدمة سكان الريف. |
Los croatas, que constituían el 17% de la población, eran la fuerza dominante en el Consejo Croata de Defensa. | UN | أما الكرواتيون، الذين كانوا يشكلون ١٧ في المائة من السكان، فقد كانت لهم الهيمنة على مجلس الدفاع الكرواتي. |