"que contribuya" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يسهم
        
    • تسهم
        
    • الإسهام
        
    • يساهم
        
    • تساهم
        
    • أن يساعد
        
    • للإسهام
        
    • ويساهم
        
    • أن يُسهم
        
    • الذي سيساعد
        
    • تعزيز الدور الذي يضطلع
        
    • مساهمته
        
    • مساهما
        
    • أجل المساهمة
        
    • من شأنها أن تساعد في
        
    Esas consultas pueden ser bilaterales o en pequeños grupos de Estados interesados, o pueden realizarse de cualquier otra forma que contribuya al avance de nuestra labor. UN قد تكون هذه المشاورات ثنائية أو على شكل مجموعات صغيرة من الدول المهتمة، أو على أي شكل آخر يسهم في النهوض بأعمالنا.
    La Conferencia brindó una buena oportunidad para examinar estas cuestiones y se espera que contribuya al proceso de creación del SIV. UN وأتاح المؤتمر فرصة جيدة للتباحث بشأن هذه المسائل، ومن المتوقع أن يسهم في عملية إنشاء نظام الرصد الدولي.
    Un informe que se hace eco de los problemas con tanta franqueza exige del Comité una respuesta que contribuya a mejorar las cosas. UN وقال إن تقريرا يذكر المشاكل القائمة بمثل هذه الدرجة من اﻷمانة إنما يستحق استجابة من اللجنة تسهم في تحسين اﻷوضاع.
    Asimismo pedimos a la comunidad internacional que contribuya de manera concreta y sincera a la reanudación del proceso de paz. UN وندعو المجتمع الدولي أيضا إلى الإسهام بطريقة ملموسة ومخلصة في استئناف عملية السلام.
    Si logramos esto, se habrá dado un paso importantísimo en favor de un ambiente de confianza que contribuya a consolidar la paz y la seguridad en la región del Oriente Medio. UN إن تحقيق ذلك يشكل خطوة هامة لخلق مناخ ثقة يساهم في بناء السلم واﻷمن في منطقة الشرق اﻷوسط.
    De ahí que contribuya en el terreno a la ejecución del proceso establecido por las Naciones Unidas para la celebración de un referéndum en el Sáhara Occidental. UN ولذلك فإنها تساهم على الميدان في تنفيذ العملية التي أنشأتها اﻷمم المتحدة لتنظيم استفتاء في الصحراء الغربية.
    La designación del nuevo Enviado Especial de Kenya fue un acontecimiento positivo y se espera que contribuya a infundir nuevo vigor al proceso de paz. UN وقد مثّل تعيين المبعوث الخاص الجديد لكينيا تطورا يحظى بالترحيب ومن المتوقع أن يساعد في بعث قوة جديدة في عملية السلام.
    Todo instrumento que contribuya a una norma contra la producción de armas nucleares ayuda a generar impulso para el debate sobre desarme nuclear. UN وأي صك يسهم في وضع قاعدة تحول دون إنتاج الأسلحة النووية سيساعد على توليد زخم في مناقشة نزع السلاح النووي.
    Es necesario apoyar la inversión productiva en América Latina y el Caribe que contribuya al desarrollo con bienestar. UN ومن الضروري دعم الاستثمار الإنتاجي في أمريكا اللاتينية والكاريبي مما يسهم في التنمية والرفاهية الأكبر.
    Esperamos que contribuya a la preparación de un cuadro exhaustivo de las necesidades derivadas de la presencia de minas y los medios disponibles para remediarlas. UN ويحدونا اﻷمل بأن يسهم ذلك في وضع مخطط شامل يبين الاحتياجات الناتجة عن وجود اﻷلغام، والوسائل المتاحة للوفاء بها.
    Por ello encarecemos a la comunidad donante que contribuya con generosidad a este programa. UN ونحن نحث مجتمع المانحين على أن يسهم بسخاء في هذا البرنامج.
    Su delegación ha apoyado la resolución acabada de aprobar en la esperanza de que contribuya a la eliminación de todas las armas nucleares. UN وأضاف أن وفده قد أيد القرار الذي اعتمد للتو، على أمل أن يسهم في القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Será bienvenida toda medida que contribuya a desarrollar el conocimiento de la política general de defensa de la competencia. UN وأي تدابير تسهم في تطوير فهم الأطر الأوسع نطاقا الخاصة بسياسة المنافسة هي تدابير يرحَّب بها.
    De este modo, la República Islámica del Irán considera a la familia como el núcleo de la sociedad y apoya cualquier movimiento que contribuya a fortalecerla y realzarla. UN وهكذا تعتبر جمهورية إيران اﻹسلامية اﻷسرة قلب المجتمع وتؤيد أي حركة تسهم في تقويتها وتعزيزها.
    El objetivo es lograr una coherencia funcional entre las diferentes capacidades de los especialistas que contribuya a la alerta temprana. UN ١٠٠ - وينصب الهدف على تحقيق التماسك الوظيفي بين القدرات المتخصصة المختلفة التي تسهم في اﻹنذار المبكر.
    La Unión Europea, en particular, podría colaborar en la redacción de dicho texto, puesto que se le pedirá que contribuya a la financiación de la Conferencia. UN ويمكن بالخصوص إشراك الاتحاد الأوروبي عند صياغة هذا النص، لأنه سيُطلب من الاتحاد الإسهام في تمويل المؤتمر.
    Fiji insta a la comunidad internacional a que contribuya al éxito de esta reunión. UN وتحث فيجي المجتمع الدولي على الإسهام في إنجاح هذا الاجتماع.
    Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que contribuya también a ello, como parte de la distribución equitativa de obligaciones; UN ويناشد المجتمع الدولي أن يساهم هو أيضا في هذه الجهود في إطار المشاركة العادلة في تحمل اﻷعباء؛
    Porque si bien lo que nos transmiten nuestros mayores es la sabiduría, las raíces y el saber, también existe la posibilidad de que contribuya a la perpetuación de los errores. UN فإن صح أن ما ينقله إلينا أجدادنا يمثل لنا الحكمة والجذور والمعرفة، فإن هذا النقل قد يساهم أيضا في إدامة اﻷخطاء.
    Sri Lanka acogerá con interés toda iniciativa que contribuya verdaderamente a acelerar nuestra labor. UN وسترحب سري لانكا بأي مبادرة تساهم حقا في تسريع أعمالنا.
    La delegación de la República de Corea celebra la reciente creación de la Oficina de Inspecciones e Investigaciones y espera que contribuya a mejorar la rendición de cuentas. UN وأعرب عن ترحيب وفده بإنشاء مكتب عمليات التفتيش والتحقيق مؤخرا وعن أمله في أن يساعد على كفالة قدر أكبر من المساءلة.
    Es necesario que se le dé seguimiento al proceso de Katmandú para que contribuya a la paz y la seguridad regionales en Asia y el Pacífico. UN ولا بد من متابعة عملية كاتمندو للإسهام في السلم والأمن الإقليميين في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ.
    México considera que el trabajo de la Comisión debe traducirse en un instrumento que codifique los principios básicos que rigen la responsabilidad de los Estados y que contribuya a resolver los conflictos que puedan presentarse en su aplicación e interpretación. UN وترى المكسيك وجوب أن تأخذ أعمال اللجنة شكل صك تدون فيه المبادئ الأساسية التي تحكم مسؤولية الدول ويساهم في تسوية الخلافات التي يمكن أن تنشأ عند تنفيذه أو تفسيره.
    El Sr. Mirmohammad (República Islámica del Irán), al presentar el proyecto de resolución A/C.5/59/L.46, expresa la esperanza de que contribuya al fortalecimiento del sistema interno de justicia en las Naciones Unidas e insta a que se apruebe por consenso. UN 50 - السيد مير محمد (جمهورية إيران الإسلامية): قدم مشروع القرار A/C.5/59/L.46، فأعرب عن الأمل في أن يُسهم مشروع القرار في تعزيز نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة، وحث على اعتماده بتوافق الآراء.
    Se demostró que dichas acusaciones eran erróneas. Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que contribuya con un programa de salud y educación que permitirá eliminar en gran medida la pobreza. UN ونود من على هذا المنبر أن نناشد المجتمع الدولي المساهمة بسخاء لهذا البرنامج الذي سيساعد كثيرا في انتشال المنطقة من وهدة الفقر والتخلف.
    46. Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que contribuya en mayor medida a facilitar el acceso de los países en desarrollo a las nuevas tecnologías y las tecnologías emergentes; UN 46 - تطلب إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي تعزيز الدور الذي يضطلع به في تيسير حصول البلدان النامية على التكنولوجيات الجديدة والناشئة؛
    Su éxito se valorará por la medida en que contribuya a transformar la disparidad informática en oportunidades que promuevan el desarrollo. UN وسيقاس نجاحه بمدى مساهمته في تحويل الفجوة الرقمية إلى فرص وفي تشجيع التنمية.
    Deseamos expresar nuestro apoyo total al proyecto de resolución, cuyas disposiciones son acordes con el compromiso de Kazajstán de hacer de la seguridad vial un elemento que contribuya al desarrollo sostenible de nuestro país. UN ونود أن نُعرب عن تأييدنا الكامل لمشروع القرار، الذي تتماشى أحكامه مع التزام كازاخستان بجعل السلامة على الطرق عنصرا مساهما في التنمية المستدامة في بلدنا.
    El Ministerio de Juventud y Deportes se encarga, entre otras cosas, de preparar a la comunidad de jóvenes para que contribuya al crecimiento, el desarrollo y la prosperidad de la nación, así como para que siga impulsando la edificación de una nación exitosa. UN وتتولى وزارة الشباب والرياضة، من بين أمور أخرى، مسؤولية إعداد مجتمع الشباب من أجل المساهمة في تنمية بلادهم وتحقيق النمو والازدهار، ومواصلة تشجيعه على بناء أمة ناجحة.
    Túnez no escatimará esfuerzos a fin de que la cumbre sea el momento oportuno para elaborar un plan mundial que contribuya a fortalecer la cooperación entre los miembros de la comunidad internacional y promover el papel de las tecnologías de la información y las comunicaciones en el desarrollo. UN ولن تألو حكومته جهدا لجعل القمة الفرصة المناسبة إعداد خطة عالمية من شأنها أن تساعد في تعزيز التعاون بين أعضاء المجتمع الدولي وتعزيز دور تكنولوجيات الإعلام والاتصال في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus