| Reitera que corre un riesgo real de ser sometido a tortura y a un trato degradante. | UN | ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة. |
| Reitera que corre un riesgo real de ser sometido a tortura y a un trato degradante. | UN | ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة. |
| Ahora bien, el autor no ha aducido argumentos defendibles que demuestren que corre un riesgo " previsible, real y personal " si es devuelto a Turquía, a causa de sus relaciones con una organización próxima al PKK y de las relaciones de su familia con personas próximas al PKK. | UN | ومع ذلك، لم يتقدم صاحب الشكوى بحجج مقنعة تُثبت أنه سيتعرض لخطر متوقع وحقيقي وشخصي إن هو أُعيد إلى تركيا بسبب علاقته بمنظمة تدعم حزب العمال الكردستاني وصلاته الأسرية بأشخاص مرتبطين بحزب العمال الكردستاني. |
| Como señala el Comité, deben existir razones fundadas para que una persona pretenda que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturada en el país al que se la devuelve. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى ضرورة أن تكون هناك أسباب موضوعية يستند إليها الفرد لزعم تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعذيب في البلد الذي يتم تسليمه إليه. |
| 5.4 El autor sostiene que corre un riesgo real, actual y personal, ya que, como se indica en las declaraciones recogidas por su hermana, en el caso planteado la policía argelina parece haber empleado sistemáticamente la violencia durante los interrogatorios. | UN | 5-4 ويؤكد صاحب الشكوى أنه معرض لخطر حقيقي وفعلي وشخصي لأن الشرطة الجزائرية - فيما يبدو - تستخدم العنف بشكل منهجي أثناء التحقيق في هذه القضية، وفق ما تشير إليه الأقوال التي تلقتها أخته. |
| 3.2 Como disidente político dentro del aparato de policía, el autor afirma que corre un riesgo real de ser perseguido a su regreso a Armenia. | UN | 3-2 وبما أن صاحب البلاغ معارض سياسي داخل جهاز الشرطة، فهو يحتج بأنه يواجه خطراً حقيقاً بالاضطهاد لدى عودته إلى أرمينيا. |
| El Comité considera que, sobre la base de la información presentada, las actividades políticas que el autor pretende haber llevado a cabo no son de tal índole que permitan concluir que corre un riesgo real de ser torturado a su regreso. | UN | وترى اللجنة، بالاستناد إلى المعلومات المقدمة، أن الأنشطة السياسية التي يدعي مقدم الشكوى أنه قام بها ليس لها الطابع الذي يؤدي إلى استنتاج أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب لدى عودته. |
| Con respecto a sus circunstancias personales, el autor de la queja reitera que corre un riesgo previsible, real y personal de tortura si es devuelto a Bangladesh. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بظروفه الشخصية، يكرر الشاكي أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش. |
| Para que dicha violación exista, el autor debe demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de sufrir torturas y presentar una argumentación que trascienda las meras teorías y sospechas; además, le corresponde fundamentalmente a él reunir y presentar pruebas que respalden su versión. | UN | ولكي يحدث مثل ذلك الانتهاك، عليه أن يثبت أنه يواجه خطراً شخصياً وحقيقياً ومحتملاً يتمثل في تعرضه للتعذيب، كما عليه عرض قضية يمكن الدفاع عنها تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك، فصاحب الشكوى عليه عبء أساسي في جمع وتقديم الأدلة الداعمة لروايته. |
| Para que dicha violación exista, el autor debe demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de sufrir torturas y presentar una argumentación que trascienda las meras teorías y sospechas; además, le corresponde fundamentalmente a él reunir y presentar pruebas que respalden su versión. | UN | ولكي يحدث مثل ذلك الانتهاك، عليه أن يثبت أنه يواجه خطراً شخصياً وحقيقياً ومحتملاً يتمثل في تعرضه للتعذيب، كما عليه عرض قضية يمكن الدفاع عنها تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك، فصاحب الشكوى عليه عبء أساسي في جمع وتقديم الأدلة الداعمة لروايته. |
| En sus observaciones de 7 de julio de 2006, el Estado parte sostiene que el autor de la queja no ha aportado elementos que permitan concluir que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturado en caso de devolución a Argelia. | UN | 4-1 تدفع الدولة الطرف في ملاحظاتها المؤرخة 7 تموز/يوليه 2006 بأن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات يستنتج منها أنه يواجه خطراً شخصياً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب إن أعيد إلى الجزائر. |
| Ahora bien, el autor no ha aducido argumentos defendibles que demuestren que corre un riesgo " previsible, real y personal " si es devuelto a Turquía, a causa de sus relaciones con una organización próxima al PKK y de las relaciones de su familia con personas próximas al PKK. | UN | ومع ذلك، لم يُقدم صاحب الشكوى قضية مدعومة بحجج تُثبت أنه سيتعرض لخطر متوقع وحقيقي وشخصي إن هو أُعيد إلى تركيا بسبب روابطه مع منظمة تدعم حزب العمال الكردستاني والصلات الأسرية التي تربطه بأشخاص على صلة بحزب العمال الكردستاني. |
| En cuanto a su denuncia en relación con el artículo 7 del Pacto, el Comité considera que el autor no ha justificado, más allá de una simple alegación, que corre un riesgo real de malos tratos por las autoridades vietnamitas, lo que suscitaría cuestiones adicionales en el marco del artículo 7. | UN | 7-5 وترى اللجنة فيما يتعلق بالادعاء في إطار المادة 7 من العهد أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة غير مجرد الادعاء أنه سيتعرض لخطر حقيقي بإساءة معاملة السلطات الفييتنامية لـه بما يثير مسائل إضافية في إطار المادة 7. |
| Como señala el Comité, deben existir razones fundadas para que una persona pretenda que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturada en el país al que se la devuelve. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى ضرورة أن تكون هناك أسباب موضوعية يستند إليها الفرد لزعم تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعذيب في البلد الذي يتم تسليمه إليه. |
| El autor considera pues que, contrariamente a las afirmaciones del Estado parte, ha demostrado que corre un riesgo real y personal de ser sometido a tortura en caso de expulsión a su país de origen. | UN | ولذلك يرى صاحب الشكوى، خلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، أنه أثبت تعرضه لخطر تعذيب حقيقي وشخصي في حالة ترحيله إلى بلده الأصلي. |
| 3. El autor de la queja afirma que corre un riesgo real de perder la vida a manos de los LTTE o del UNP si se le devuelve a Sri Lanka. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أنه معرض لخطر القتل المحقق إما على أيدي حركة نمور التاميل أو الحزب الوطني الموحد إذا ما أعيد إلى سري لانكا. |
| 3.2 Como disidente político dentro del aparato de policía, el autor afirma que corre un riesgo real de ser perseguido a su regreso a Armenia. | UN | 3-2 وبما أن صاحب البلاغ معارض سياسي داخل جهاز الشرطة، فهو يحتج بأنه يواجه خطراً حقيقاً بالاضطهاد لدى عودته إلى أرمينيا. |
| Por más que no sea necesario demostrar que el riesgo sea muy probable (párr. 6), el Comité señala que la carga de la prueba incumbe por lo general al autor de la comunicación, que debe presentar argumentos plausibles en el sentido de que corre un riesgo " previsible, real y personal " . | UN | وفي حين أنه لا يتحتم أن تستوفي المخاطر شرط أن تكون " شديدة الاحتمال " (الفقرة 6)، تشير اللجنة إلى أن عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب الشكوى عموماً، الذين يتعين عليه أن يعرض حالته بشكل " يمكن الدفاع عنه " وأن يبرهن على أنه سيواجه مخاطر تعذيب " ماثلة وحقيقية وشخصية " (). |
| Si bien no es necesario demostrar que el riesgo sea muy probable, el Comité recuerda que la carga de la prueba incumbe generalmente al autor, que debe presentar argumentos defendibles que demuestren que corre un riesgo " previsible, real y personal " . | UN | ورغم أنه ليس من الضروري أن يبدو الخطر شديد الاحتمال، تُذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يتقدم بحجج مقنعة تُثبت أنه مُعرض لخطر " متوقع، وحقيقي وشخصي " . |
| El Comité considera que las actividades políticas del autor de la queja y su reciente detención en la República Democrática del Congo, junto con el hecho de que se le busca en ese país, son argumentos suficientes para llegar a la conclusión de que corre un riesgo personal de ser sometido a tortura si lo devolvieran por la fuerza a la República Democrática del Congo. | UN | 6-8 وتعتبر اللجنة أن مزاولة صاحب الشكوى للنشاط السياسي واحتجازه الأخير في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فضلاً عن بحث السلطات عنه في هذا البلد، هي حججٌ كافية للخلوص إلى أنه قد يواجه خطر التعذيب بصورة شخصية إذا أعيد قسراً إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| El Estado Parte dice que el autor no ha demostrado que existan razones fundadas para pensar que corre un riesgo verdadero y personal de recibir un trato contrario al artículo 3 de la Convención si se le deporta a Azerbaiyán. | UN | 4-17 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً موضوعية تبعث على الاعتقاد بأنه سيواجه خطراً حقيقياً وشخصياً يتمثل في إخضاعه لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية إذا رُحِّل إلى أذربيجان. |
| Por más que no sea necesario demostrar que el riesgo sea " muy probable " (párr. 6), el Comité señala que la carga de la prueba incumbe por lo general al autor de la queja, que debe presentar argumentos plausibles en el sentido de que corre un riesgo " previsible, personal y presente " . | UN | وفي حين لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار " مدى احتمال وقوعه " (الفقرة 6)، تشير اللجنة إلى أن عبء الإثبات يقع عموماً على صاحب الشكوى وعليه تقديم أدلة يمكن الدفاع عنها بأنه يتعرض لخطر " متوقع وحقيقي وشخصي " (). |
| Sobre la base de toda la información sometida, el Comité opina que el autor no ha aportado pruebas suficientes para que sea posible considerar que corre un riesgo previsible, real y personal de tortura si se le expulsa a su país de origen. | UN | 9-6 واستناداً إلى جميع المعلومات التي قُدمت، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تجعلها تعتقد بأنه يواجه شخصياً خطراً متوقعاً وحقيقياً من تعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى بلده الأصلي. |
| Aunque el Estado parte reconoce que el autor tiene un historial de enfermedades mentales relacionadas con su situación actual de restricción de movimientos, sus dificultades para describir sus experiencias en Sri Lanka y las pruebas psicológicas presentadas posteriormente no influyen de manera significativa en el fundamento de su afirmación de que corre un riesgo real y personal de ser sometido a tortura si es devuelto a Sri Lanka. | UN | ومع أن الدولة الطرف تقر بإصابة صاحب الشكوى بمرض عقلي مرتبط ببقائه في الاحتجاز، فإن صعوبة تعبيره عن تجاربه في سري لانكا، والأدلة المقدمة لاحقاً فيما يختص بحالته النفسية ليس لها أثر ملموس على الأسس الموضوعية لادعائه بأنه يواجه مخاطر حقيقية وشخصية بالتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى سري لانكا. |