"que corresponda a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعنية على
        
    • يتناسب مع
        
    • المعنيين على
        
    • التي تكتمل بعد
        
    • يناظر
        
    • يتطابق مع
        
    • الذي يضاف إلى
        
    • مسندة إلى
        
    • الواجبة على
        
    • يتلاءم مع
        
    • وأن يستجيب بفعالية
        
    • تناظر
        
    • المطبوعات المدرجة
        
    • ووئيدة بما يتناسب
        
    • تطبق حصة
        
    También insto a los Estados Miembros que corresponda a reflexionar sobre el precedente que se crea con el uso de vehículos aéreos no tripulados armados y sobre sus consecuencias futuras a medida que vaya proliferando esa tecnología. UN 68 - وأحثُّ أيضا الدول الأعضاء المعنية على التفكير في أن استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار أمر يمكن أن يخلق سابقة، وفي الآثار المترتبة على ذلك في المستقبل مع انتشار هذه التكنولوجيا.
    15. Alienta a los gobiernos que corresponda a que consideren seriamente la posibilidad de invitar al Grupo de Trabajo a visitar sus países, a fin de que pueda cumplir su mandato en forma todavía más eficaz; UN 15 - تشجع الحكومات المعنية على النظر جديا في دعوة الفريق العامل إلى زيارة بلدانها لتمكين الفريق من الوفاء بولايته بقدر أكبر من الفعالية؛
    Los trabajadores tienen derecho a una remuneración que corresponda a la calidad y cantidad de su trabajo y sea suficiente para brindarles una existencia en libertad y dignidad. UN فالعمال لهم حق في اﻷجر يتناسب مع كمية ونوعية عملهم ويكون كافياً ليوفر لهم الحياة في حرية وكرامة.
    En este sentido, la UNIOGBIS colaborará estrechamente con los asociados que corresponda a fin de organizar una reunión de alto nivel para la recaudación de fondos destinados a las prioridades de la reforma del sector de la seguridad. UN وفي هذا الصدد، سيعمل المكتب بصورة وثيقة مع الشركاء المعنيين على تيسير تنظيم مناسبة رفيعة ناجحة لجمع التبرعات من أجل معالجة أولويات إصلاح القطاع الأمني.
    El año que corresponda a los tres meses siguientes a la fecha de ratificación, aceptación o aprobación del Protocolo de Montreal UN السنة التي تكتمل بعد ثلاثة أشهر من التصديق أو القبول أو الموافقة على بروتوكول مونتريال
    a) Instar a los gobiernos interesados a que ajusten la producción mundial de materias primas de opiáceos a un nivel que corresponda a las necesidades lícitas reales y a que eviten desequilibrios imprevistos entre la oferta y la demanda lícitas de opiáceos causados por la exportación de productos fabricados a partir de drogas incautadas y decomisadas; UN (أ) في حثّ الحكومات المعنية على تعديل الانتاج العالمي من الخامات الأفيونية إلى مستوى يناظر الاحتياجات المشروعة الفعلية، وعلى اجتناب ما يسبّبه تصدير المنتجات المصنوعة من المخدّرات المضبوطة والمصادرة من اختلالات غير متوقّعة في التوازن بين العرض المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها؛
    Además, señaló que no podía considerarse la posibilidad de realizar un ajuste del Protocolo con el fin de disminuir la producción de metilbromuro por las Partes que no operan al amparo del artículo 5 a un nivel que corresponda a las necesidades básicas internas de las Partes que operan al amparo del artículo 5 hasta tanto una Parte no hubiese propuesto oficialmente un ajuste de ese tipo. UN وفضلاً عن ذلك، أشار إلى أنه لا يمكن النظر في إمكانية تنقيح البروتوكول لتقليل إنتاج بروميد الميثيل في بلدان الأطراف غير العاملة بالمادة 5 إلى مستوى يتطابق مع الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بالمادة 5، إلا إذا اقترحت إحدى الأطراف رسمياً إجراء ذلك التنقيح.
    6. Exhorta una vez más a los gobiernos que corresponda a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o maltrato de que puedan ser objeto; UN 6 - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ خطوات لحماية أسر المختفين من أي نوع قد تتعرض له من أي أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛
    17. Alienta a los gobiernos que corresponda a que consideren seriamente la posibilidad de invitar al Grupo de Trabajo a visitar sus países, a fin de que pueda cumplir su mandato en forma todavía más eficaz; UN 17 - تحث الحكومات المعنية على النظر جديا في دعوة الفريق العامل إلى زيارة بلدانها لتمكينه من النهوض بولايته بقدر أكبر من الفعالية؛
    6. Insta una vez más a los gobiernos que corresponda a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o maltrato de que puedan ser objeto; UN 6 - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ خطوات لحماية أسر المختفين من أي نوع قد تتعرض له من أي أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛
    Los resultados de los proyectos subvencionados deben ser publicados en una forma que corresponda a la índole de la esfera científica o técnica. UN ويجب أن تنشر نتائج المشاريع الممولة من المنح في شكل يتناسب مع طابع الميدان العلمي أو التقني.
    Para superar este obstáculo, la democracia exige que se distribuya el conjunto de los poderes entre los ciudadanos, para que cada uno ejerza la parte que corresponda a sus esfuerzos, sus capacidades y su función más o menos importante al servicio de la sociedad en conjunto. UN وللتغلب على هذه العقبة، توصي الديمقراطية بتوزيع مجموع السلطات على المواطنين، على أن يحصل كل منهم على القدر الذي يتناسب مع جهوده وقدراته ودوره الذي تتراوح أهميته في خدمة المجتمع إجمالا.
    Podría darse en cambio a la autoridad contratante una mayor flexibilidad para fijar la cantidad conveniente de inversión de capital social que corresponda a las necesidades financieras del proyecto. UN وقد يُلجأ عوضا عن ذلك إلى منح السلطة المتعاقدة قدرا أكبر من المرونة للتوصل إلى مبلغ مستحب للاستثمار في رأس المال يتناسب مع الاحتياجات المالية للمشروع.
    d) Mayor cooperación con los interesados que corresponda a todos los niveles con respecto a la labor de los órganos creados en virtud de tratados UN (د) تعزيز التعاون مع أصحاب المصلحة المعنيين على جميع المستويات فيما يتعلق بعمل الهيئات المنشأة بمعاهدات،
    d) Mayor número de actividades realizadas y medidas adoptadas en colaboración con los interesados que corresponda a todos los niveles UN (د) زيادة عدد الأنشطة المنفذة والتدابير المتخذة بالتعاون مع أصحاب المصلحة المعنيين على جميع المستويات
    El año que corresponda a los tres meses siguientes a la fecha de ratificación, aceptación o aprobación o adhesión o sucesión de la Enmienda de Londres UN السنة التي تكتمل بعد ثلاثة أشهر من التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام أو الخلافة في تعديل لندن
    a) Instar a los gobiernos interesados a que ajusten la producción mundial de materias primas de opiáceos a un nivel que corresponda a las necesidades lícitas reales y a que eviten desequilibrios imprevistos entre la oferta y la demanda lícitas de opiáceos causados por la exportación de productos fabricados a partir de drogas incautadas y decomisadas; UN (أ) في حثّ الحكومات المعنية على تعديل الإنتاج العالمي من الخامات الأفيونية إلى مستوى يناظر الاحتياجات المشروعة الفعلية، وعلى اجتناب ما يسبّبه تصدير المنتجات المصنوعة من المخدّرات المضبوطة والمصادرة من اختلالات غير متوقّعة في التوازن بين العرض المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها؛
    Para ello, se insta al Estado parte a que adopte una definición de " nacido vivo " que corresponda a la definición de la Organización Mundial de la Salud. UN وكما تحثها، في سياق بذل هذه الجهود، على اعتماد تعريف للولادة الحية يتطابق مع تعريف منظمة الصحة العالمية().
    b) Un estado de los ingresos estimados, incluidos los ingresos clasificados como ingresos diversos de conformidad con el párrafo 7.1; en la información sobre las actividades que producen ingresos se indicarán los ingresos y gastos brutos estimados por actividad y también el crédito a la sección de ingresos del presupuesto que corresponda a los ingresos netos de cada una de esas actividades. UN (ب) بيان بتقديرات الإيرادات، بما في ذلك الإيرادات المصنَّفة كإيرادات متنوعة وفقا للمادة 7-1؛ وتبين المعلومات عن الأنشطة المدرة للدخل التقديرات الإجمالية للإيرادات والنفقات المتعلقة بكل نشاط من الأنشطة، فضلا عن صافي الإيرادات المتأتية من كل نشاط الذي يضاف إلى باب الإيرادات في الميزانية.
    Este artículo se entiende sin perjuicio de cualquier función que corresponda a una organización en relación con determinadas violaciones de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general, como por ejemplo las Naciones Unidas con respecto a la agresión. UN وهذه المادة لا تخل بأية وظيفة مسندة إلى منظمة ما فيما يتعلق بخروق معينة للالتزامات الناشئة بموجب قواعد قطعية تفرضها المبادئ العامة للقانون الدولي، كما في حالة الأمم المتحدة، فيما يتصل بالعدوان.
    La Conferencia alienta los esfuerzos que realiza el OIEA para promover la seguridad en todos sus aspectos y alienta a todos los Estados partes a que tomen las medidas que corresponda a nivel nacional, regional e internacional y promuevan la conciencia de la importancia de la seguridad. UN ويشجع المؤتمر الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز السلامة من جميع جوانبها، ويشجع جميع الدول الأطراف على اتخاذ الخطوات الواجبة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لتعزيز وتشجيع ثقافة السلامة.
    131. Esta redacción proporciona al juez la flexibilidad necesaria para adoptar una decisión que corresponda a las necesidades y la situación de las víctimas afectadas. UN 131- ويمنح هذا النص للقاضي الحرية الكاملة في اتخاذ قرار يتلاءم مع الاحتياجات ومع وضع الضحايا المعنيين.
    33. Pide al Relator Especial que reúna información de todas las partes interesadas, tome las medidas que corresponda a partir de la información fidedigna que llegue a su conocimiento, haga un seguimiento de las comunicaciones y las visitas a los países y recabe las opiniones y observaciones de los gobiernos y las refleje, según proceda, en sus informes; UN " 33 - تطلب إلى المقرر الخاص أن يجمع معلومات من جميع المعنيين، وأن يستجيب بفعالية للمعلومات الموثوقة التي تتاح له، وأن يتابع المعلومات المستقاة من الرسائل والزيارات القطرية، وأن يلتمس آراء الحكومات وتعليقاتها، وأن يعرضها في تقاريره حسب الاقتضاء؛
    Sin embargo, pueden ser considerados después de cumplir 21 o 27 años por un período que corresponda a la duración de ese servicio. UN غير أنه يمكن اﻵن وضعهم في الاعتبار بعد بلوغهم ١٢ سنة أو ٧٢ سنة من العمر لفترة زمنية تناظر مدة هذه الخدمة.
    El Canadá respeta las opiniones de los que no desean establecer un calendario preciso para la actividad del grupo, pero considera que es importante avanzar al ritmo constante y decidido que corresponda a la gravedad del problema. UN وتحترم كندا آراء الذين لا يرغبون في وضع جدول محدد لجهود الفريق ولكنها تشعر أنه من المهم الحفاظ على خطى جادة ووئيدة بما يتناسب وحجم المشكلة.
    20. Decide que la reducción de 510.300 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2002 se compense con las sumas acreditables con cargo a la cantidad a que se hace referencia en los párrafos 18 y 19 supra, y que la parte que corresponda a cada Estado Miembro se asigne, según proceda, con arreglo a lo dispuesto en esos párrafos; UN 20 - تقرر أيضا أن تخصم الانخفاض في الإيرادات التقديرية الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين البالغ 300 510 دولار فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2002 من الرصيد الدائن المشار إليه في الفقرتين 18 و 19 أعلاه، وأن تطبق حصة كل من الدول الأعضاء فيه بموجب أحكام هاتين الفقرتين، حسب الاقتضاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus