"que crean" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تنشئ
        
    • المنشئة
        
    • التي تهيئ
        
    • مما يؤدي إلى وضع
        
    • التي تولد
        
    • التي تضع
        
    • التي تؤدي
        
    • التي تتسبب
        
    • التي تصنع
        
    • إلى خلق
        
    • التي تعتقد
        
    • الذين يخلقون
        
    • الذين يعتقدون
        
    • أنه ينشئ
        
    • مما يخلق
        
    Número de Estados que crean dependencias de lucha contra la delincuencia organizada UN :: عدد الدول التي تنشئ وحدات لمكافحة الجريمة المنظمة
    En algunos casos, como el de los tratados que crean regímenes permanentes, la práctica de los Estados está firmemente arraigada. UN وفي بعض الحالات، من قبيل حالات المعاهدات المنشئة لأنظمة دائمة، يكون ثمة أساس متين في ممارسة الدول.
    Esto es atribuible a estructuras participantes oficiosas que crean una atmósfera en la cual los deudores respetan sus obligaciones. UN ويرجع هذا إلى هياكل المشاركة غير الرسمية التي تهيئ جواً يحترم فيه الدائنون التزاماتهم.
    Teniendo presentes todos los efectos extraterritoriales de las medidas, políticas y prácticas legislativas, administrativas y económicas de índole coercitiva adoptadas unilateralmente contra el proceso de desarrollo y el fortalecimiento de los derechos humanos en los países en desarrollo, que crean obstáculos a la plena realización de todos esos derechos, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تترتب على أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري تتخذ من جانب واحد ضد عملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان،
    i) Instituciones científicas y tecnológicas, que crean conocimientos y aptitudes; UN `١` مؤسسات العلوم والتكنولوجيا التي تولد المعرفة والمهارات؛
    Todos estos hechos demuestran claramente que los Estados Unidos son los que crean obstáculos artificiales para la aplicación de nuestro Acuerdo de Salvaguardias, que avanza sin problemas, y los que no cumplen con sus propias obligaciones en virtud del TNP. UN إن جميع الحقائق تدل بوضوح على أن الولايات المتحدة هي التي تضع عقبات مصطنعة أمام تنفيذنا لاتفاق الضمانات الذي يسير دون عائق، وتفشل في تنفيذ الالتزامات الخاصة بها وفقا لمعاهدة عدم الانتشار.
    Suelen ser esas intervenciones las que crean las condiciones y oportunidades necesarias para la microfinanciación, y no a la inversa. UN وإن هذه الأنشطة هي التي تؤدي في الغالب إلى تهيئة ظروف وفرص للتمويل الصغير وليس العكس.
    :: En vista de estas consideraciones, el Canadá es consciente de la necesidad de abordar los factores que crean las condiciones en las que prospera el extremismo. UN بناء على هذه الاعتبارات، تدرك كندا ضرورة التعامل مع العوامل التي تنشئ ظروفاً يمكن للإرهاب أن يزدهر فيها.
    Esta metodología se aplica a las actividades de proyectos que crean y explotan sistemas de transporte colectivo rápidos por rail o carriles exclusivos de autobús en zonas urbanas o suburbanas, incluidos los sistemas de tránsito rápido por autobús. UN وتنطبق هذه المنهجية على أنشطة المشاريع التي تنشئ وتسيّر نُظم نقل جماعي سريع تستخدم السكك الحديدية أو خطوط حافلات منفصلة في المناطق الحضرية أو الضواحي، بما في ذلك نُظم النقل السريع بالحافلات.
    Los nuevos planes de riego, que crean grandes cuerpos de aguas estancadas favorecen a los parásitos y provocan aumentos importantes de las enfermedades relacionadas con el agua. UN وتعتبر مشاريع الري الجديدة، التي تنشئ كتلا ضخمة من المياه الراكدة الملائمة للطفيليات، مسؤولة عن زيادات هامة في اﻷمراض المتعلقة بالمياه.
    Todos los consejos de administración de las empresas públicas se constituirán de conformidad con las leyes que crean dichas empresas. UN وسيتم تشكيل مجالس جميع المؤسسات العامة وفقا للقوانين المنشئة للمؤسسات المذكورة.
    Son cada vez más los países que crean una institución de ese tipo, que pueden adaptar a sus propias necesidades. UN وأن يتزايد عدد البلدان المنشئة لمؤسسات من هذا القبيل، تستطيع تكييفها حسب حاجاتها آخذ في التزايد.
    Además, es importante considerar los factores políticos, sociales y económicos que crean una atmósfera que facilita la explotación de los niños. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من المهم معالجة العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصاية التي تهيئ بيئة تيسر استغلال اﻷطفال بهذه الطريقة.
    En lugar de ello, debemos eliminar los elementos más obvios que crean las condiciones del odio y la violencia. UN بل لا بد لنا من إزالة أوضح العناصر التي تهيئ الظروف لوجود الكراهية والعنف.
    Teniendo presentes todos los efectos extraterritoriales de las medidas, políticas y prácticas legislativas, administrativas y económicas de índole coercitiva adoptadas unilateralmente contra el proceso de desarrollo y el fortalecimiento de los derechos humanos en los países en desarrollo, que crean obstáculos a la plena realización de todos esos derechos, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تترتب على أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري تتخذ من جانب واحد ضد عملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان،
    Las perspectivas, inquietudes y contribuciones de la mujer deben situarse al centro de los procesos que crean, interpretan y dan forma a la cultura. UN وينبغي أن تنتقل مناظير المرأة، وشواغلها ومساهماتها إلى صدارة العمليات التي تولد الثقافة، وتفسرها وتشكلها.
    Se entiende por ello los tratados que crean normas de derecho internacional para regular la conducta futura de las partes sin crear un régimen, estatuto o sistema internacional. UN يقصد بها المعاهدات التي تضع قواعد القانون الدولي المنظمة لسلوك الأطراف مستقبلا دون أن تحدث نظاما أو مركزا أو نسقا دوليا.
    Declarar que la pobreza es ilegal significa específicamente derogar las disposiciones jurídicas y administrativas que sustentan los mecanismos que crean y mantienen la pobreza en todo el mundo. UN وإعلان أن الفقر غير قانوني يعني بشكل خاص إلغاء الأحكام التشريعية والإدارية التي تؤدي إلى إدامة الآليات التي تنشئ الفقر وتحافظ عليه في جميع أرجاء العالم.
    La comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos para resolver los conflictos que crean corrientes de refugiados e instaurar el clima propicio para la repatriación voluntaria de los refugiados con seguridad y dignidad. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف جهوده لحسم المنازعات التي تتسبب في فيضانات من المهاجرين ونخلق مناخا مواتيا لﻹعادة الطوعية للاجئين إلى أوطانهم بسلامة وكرامة.
    Plantas y organismos que crean conchas, utilizan el coral como elemento de construcción. TED النباتات و الكائنات الحية التي تصنع الصدفات، أو المرجان،تعتبره لَبِنة بناء.
    También se continuarán las estrategias para promover el aumento de puertos secos como polos de crecimiento económico que crean puestos de trabajo y reducen la pobreza. UN وسيتواصل أيضاً تنفيذ استراتيجيات النهوض بتحسين الموانئ الجافة باعتبارها من ركائز النمو، مما يؤدي بالتالي إلى خلق فرص العمل والحد من الفقر.
    Sin embargo, está dispuesta a escuchar las opiniones de los Estados que crean que el asunto merece un más detenido examen. UN ومع ذلك فإن وفده على استعداد للاستماع إلى آراء الدول التي تعتقد أن هذه المسألة تحتاج إلى مزيد من النظر.
    Se tiene en especial consideración a los solicitantes que crean también una oportunidad para las personas con discapacidad. UN أما مقدّمو الطلبات هؤلاء الذين يخلقون أيضاً فرصاً مؤاتية للأشخاص المصابين بإعاقة فيُولون اعتباراً خاصاً.
    "Todos los que crean que lo han logrado, den un paso adelante" Open Subtitles كل أولئك الذين يعتقدون ان لديهم كل شىء ما زال عليهم اتخاذ خطوة واحدة إلى الأمام
    Las disposiciones del presente Convenio no se interpretarán en el sentido de que crean un privilegio marítimo. UN ليس في هذه الاتفاقية ما يفسّر على أنه ينشئ امتيازاً بحرياً.
    La falta de oportunidades laborales que crean dificultades financieras y la falta de financiación para la educación de los niños; UN الافتقار إلى فرص العمل مما يخلق مصاعب مالية والإفتقار إلى الأموال لتعليم الأطفال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus