Yo bajaría a su nombramiento, y seguiría su carrera, porque es uno de esos molestos que creen que la ley puede ser honesta. | Open Subtitles | كنت حينها لنزلت لحضور أداء القسم ولتتبعت مسيرتك لأنك أحد أولئك المزعجين الذين يعتقدون أنه بإمكان القانون أن يغدو عادلاً |
BUENOS HOMBRES DE FE que creen QUE EL COMERCIO DE ESCLAVOS ES MALO AHORA DESEAN CREAR UNA COLONIA DE NEGROS LIBRES EN ÁFRICA. | Open Subtitles | رجال الإيمان الطيبين الذين يعتقدون ان تجارة الرقيق هي تكون الشر والآن أتمنى إنشاء مستعمرة من الزنوج الأحرار في إفريقيا |
No tenemos ninguna objeción contra los Estados que creen que pueden aceptar una proscripción completa de las minas terrestres antipersonal. | UN | ونحن لا نختلف مع الدول التي تعتقد أن بمقدورها أن تقبل بالحظر الكامل لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
El valor inherente del ser humano constituye la base para fundamentar políticas y leyes que creen las condiciones en las que los seres humanos puedan prosperar. | UN | والقيمة الأصيلة للإنسان هي التي توفر الأساس الذي تقوم عليه السياسات والقوانين التي تهيئ الظروف التي يمكن للإنسان أن يترعرع في ظلها. |
Odio la magia blanca, los cuentos de hadas los deseos de estrellas fugaces y los niños que creen en Papá Noel. | Open Subtitles | أنا أكره السحر الجيد ، و القصص الخيالية أمنيات النجوم ، و الأطفال الذين يؤمنون بوجود سانتا كلوز |
Está rodeado de hombres que creen que hay gloria en la violencia. | Open Subtitles | انه محاط بالرجال الذين يعتقدون بأن هناك مجد في العنف |
Una vez más, se impusieron los que creen que con reiterar una opinión ésta se torna válida. | UN | ومرة أخرى، كانت الغلبة ﻷولئك الذين يعتقدون أن الرأي الذي يُجرى تأكيده من جديد يصبح صحيحا. |
Por ejemplo, el número de personas que creen que los niños en edad preescolar sufren en razón de que sus madres trabajan ha disminuido. De hecho, el número de personas que favorecen la situación anterior ha disminuido radicalmente. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن عدد الأشخاص الذين يعتقدون أن الأطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدرسة يعانون بسبب عمل أمهاتهم قد تضاءل، والواقع أن عدد الذين يحبذون الحالة السابقة هبط هبوطا كبيرا. |
No está de acuerdo con los que creen que el castigo corporal no tiene cabida en una sociedad civilizada. | UN | وهو يختلف مع أولئك الذين يعتقدون أن العقوبة الجسدية لا مكان لها في مجتمع متمدن. |
Nos sumamos a las delegaciones que creen que convendría mantener y seguir aumentando el impulso del Programa de Acción de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نؤيد تلك الوفود التي تعتقد أنه ينبغي صون وزيادة تعزيز الزخم الذي يتصف به برنامج عمل الأمم المتحدة. |
Y esto desafía los paradigmas de muchos sistemas educativos que creen que su función es principalmente la de clasificar a las personas. | TED | وهو أيضا تحدي للعديدمن نماذج الأنظمة المدرسية التي تعتقد بأنها وُجِدَت من أجلنوعية محددة من الناس. |
De hecho, las prácticas discriminatorias sólo pueden erradicarse mediante programas de educación a nivel nacional e internacional que creen una verdadera cultura de respeto a los derechos humanos y rechacen toda política discriminatoria contra el grupo socialmente vulnerable. | UN | والواقع أنه لا يمكن القضاء على الممارسات التمييزية إلا عن طريق برامج التثقيف الوطنية والدولية التي تهيئ جوا حقيقياً لاحترام حقوق اﻹنسان وترفض أي سياسة تمييزية ضد المجموعات الضعيفة اجتماعيا. |
El valer intrínseco de la persona constituye la base sobre la cual han de establecerse políticas y leyes que creen condiciones en que puedan florecer los seres humanos. | UN | وهذه القيمة الأصيلة للإنسان هي التي توفر الأساس الذي تقوم عليه السياسات والقوانين التي تهيئ الظروف التي يمكن للإنسان أن يترعرع في ظلها. |
Me hallo entre los que creen que África está en el sendero de la esperanza. | UN | إنني أحد الذين يؤمنون بأن أفريقيا سائرة علــى طريق اﻷمل. |
A menos que emprendamos esa tarea ahora, sólo aquellos que creen en la resurrección asistirán a estas reuniones. | UN | وما لم نضطلع بذلك الآن، لن يبقى هنا سوى الذين يؤمنون بالبعث. |
El argumento resulta cierto. Pero es cierta también la posibilidad de que sean estas mismas empresas las que creen o estimulen esa demanda. | UN | ورغم وجاهة هذه الحجة، فمن الصحيح أيضا أن هناك احتمالا بأن تكون هذه الشركات ذاتها هي التي تخلق هذا الطلب وتشجعه. |
Las mujeres que creen que se han violado sus derechos a este respecto pueden presentar denuncias a la Inspectoría del Trabajo. | UN | والمرأة التي ترى أنه يجري الإخلال بحقها في هذا الصدد، تستطيع تقديم شكوى إلى مكتب العمل. |
Se estudió la posibilidad de asignar fondos públicos a las empresas para que creen puestos calificados para mujeres, pero hasta la fecha no se ha tomado ninguna medida. | UN | ولقد نوقشت فكرة منح أموال عامة للمؤسسات التي تنشئ وظائف مناسبة للمرأة، لكنها لم تنفذ حتى اﻵن. |
Esta inmovilidad es causa de creciente inquietud y frustración para países como Finlandia, que creen en las negociaciones multilaterales de desarme. | UN | وهذا الجمود مصدر قلق وإحباط متزايدين لبلدان من قبيل فنلندا التي تؤمن بمبدأ المفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح. |
Los altos tipos de interés también desalientan inversiones nacionales que creen empleo. | UN | كما أن ارتفاع سعر الفائدة لا يشجع أيضا الاستثمارات المحلية التي يمكنها أن تهيئ فرصا للعمل. |
Sólo ponen alarma a las cosas por las que creen que alguien puede pasar. | Open Subtitles | يضعون أجهزة الإنذار فقط على الأماكن التي يعتقدون أنه ممكن الوصول إليها |
Sin embargo, en el informe quizás no se mencione a todos aquellos que creen que merecen reconocimiento. | UN | إلا أن قائمة المقاتلين الذين تم تحديدهم قد لا تشمل جميع من يعتقدون أنهم ينبغي الاعتراف بهم. |
Por consiguiente, se plantea el requisito de que los miembros del Grupo de Suministradores Nucleares desarrollen nuevos criterios en materia de pertenencia. En otras palabras, que creen un nuevo conjunto de criterios discriminatorios, hechos a medida para ajustarse a un único país, como se hizo cuando se proporcionó a ese mismo país la dispensa del Grupo de Suministradores Nucleares en materia de cooperación nuclear. | UN | ومن ثَم، اقتضت الحال أن تستحدث الدول الأعضاء في المجموعة معايير جديدة للعضوية، أي بعبارة أخرى، إنشاء مجموعة أخرى من المعايير التمييزية، الموضوعة خصيصاً لفائدة بلد واحد، مثلما حدث حينما مُنح البلد نفسه إعفاء مجموعة الموردين النوويين بغرض التعاون النووي معه. |
c) Promover y facilitar actividades de base comunitaria mediante organizaciones comunitarias que creen oportunidades sociales, culturales, económicas o educacionales y proporcionen servicios a mujeres, personas de edad, niños, jóvenes y personas con discapacidades y a sus familias; | UN | (ج) تعزيز وتيسير العمل القائم على المجتمع المحلي عن طريق منظمات المجتمع المحلي التي تُتيح الفرص الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والتعليمية وتقدم خدمات للمرأة والمسنين والأطفال والشباب والمعوقين وأسرهم؛ |
No formamos parte de los cínicos que creen que el caos produce los mejores productos. | UN | ونحن لا ننتمي إلى المتهكمين الذين يرون أن أفضل النتائج هي التي تنجم عن الفوضى الشاملة. |
Es frecuente que no saben cómo actuar o que creen que sus acciones no tendrán ningún efecto. | TED | ولكنهم غالبا لا يعرفون كيف يتصرفون. أنهم يعتقدون أن أفعالهم لن يكون لها أي أثر. |