Se indicó que cualquiera de los temas del cuadro 1 del informe podía elegirse. | UN | ولوحظ أيضا أن أيا من المواضيع المدرجة في الجدول 1 من التقرير يمكن اختياره. |
Se indicó que cualquiera de los temas del cuadro 1 del informe podía elegirse. | UN | ولوحظ أيضا أن أيا من المواضيع المدرجة في الجدول 1 من التقرير يمكن اختياره. |
Este es el más feliz y encantador que cualquiera de mis tres matrimonios. | Open Subtitles | هذا هو أسعد والأكثر محبة من أي من بلدي ثلاث زيجات. |
La utilización de la palabra " may " (puede) en la cláusula de arbitraje debía interpretarse en el sentido de que cualquiera de las partes tenía la facultad de entablar el arbitraje, y no que el sometimiento de controversias a arbitraje era facultative. | UN | كما ارتأت أن استخدام عبارة " may " في صياغة شرط التحكيم ينبغي أن يفسر على أنه يحق لأي من الطرفين السير في إجراءات التحكيم ولا يقصد به أن يجعل عرض النـزاعات على التحكيم أمرا اختياريا. |
Señalé además que, en consecuencia, si el Enviado Especial me notificaba que cualquiera de las partes obstaculizaba el proceso de negociaciones, señalaría ese hecho a la atención de la Asamblea General y de cualquier otro órgano competente de las Naciones Unidas a fin de que pudieran adoptar las medidas apropiadas. | UN | وأضفت أنه لذلك، إذا قام المبعوث الخاص بإحاطتي علما بأن أي طرف من اﻷطراف يعرقل عملية المفاوضات، فسأعرض اﻷمر على الجمعية العامة وأي جهاز مختص آخر في اﻷمم المتحدة، لاتخاذ التدابير المناسبة. |
Esto se debe a que cualquiera de esas pérdidas de ingresos por una entidad pública es un gasto ahorrado por la entidad que de otro modo no lo habría pagado. | UN | وذلك لأن أي دخل من هذا القبيل لا تتقاضاه هيئة حكومية معينة يشكل نفقة تدخرها الهيئة التي كانت ستدفع هذه النفقة لولا ذلك. |
3. El hecho de que cualquiera de los actos mencionados en los artículos 2 a 4 del presente Estatuto haya sido cometido por un subordinado no eximirá de responsabilidad penal a su superior si éste sabía o tenía razones para saber que el subordinado iba a cometer tales actos o los había cometido y no adoptó las medidas necesarias y razonables para impedir que se cometieran o para castigar a quienes los perpetraron. | UN | ٣ - لا يعفي ارتكاب المرؤوس ﻷي فعل من اﻷفعال المشار اليها في المواد من ٢ الى ٤ من هذا النظام اﻷساسي رئيسه من المسؤولية الجنائية إذا كان هذا الرئيس يعلم، أو كان هناك من اﻷسباب ما يجعله يعلم، أن ذلك المرؤوس كان على وشك ارتكاب هذه اﻷفعال أو أنه ارتكبها فعلا ولم يتخذ الرئيس التدابير الضرورية والمعقولة لمنع ارتكاب تلك اﻷفعال أو معاقبة مرتكبيها. |
Me parece que cualquiera de esas dos alternativas sería más satisfactoria que la versión que aparece actualmente en el anexo. | UN | وأعتقد أن أيا من هذين الخيارين سيكون مرضيا أكثر مما ينص عليه المرفق الآن. |
62. Toda persona puede entablar una reclamación ante el Tribunal Constitucional si considera que cualquiera de sus libertades y derechos constitucionalmente garantizados ha sido violado por una decisión de una autoridad judicial o administrativa, o de cualquier otra autoridad pública. | UN | ٢٦- يحق ﻷي شخص أن يتقدم بشكوى دستورية لدى المحكمة الدستورية إذا رئي أن أيا من الحريات والحقوق المكفولة بالدستور قد انتهك في قرار اتخذته سلطة قضائية أو ادارية أو أية سلطة عامة أخرى. |
La Comisión señala que cualquiera de estas medidas requeriría una modificación del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada. | UN | 24 - وتشير اللجنة إلى أن أيا من هذه الإجراءات سيتطلب تنقيح النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Por este motivo, si mi Enviado Especial me notifica que cualquiera de las partes obstaculiza el proceso de negociaciones, señalaré ese hecho a la atención de la Asamblea General y de cualquier otro órgano competente de las Naciones Unidas a fin de que puedan adoptar las medidas apropiadas. | UN | ولهذا فإنه إذا ما أبلغني مبعوثي الخاص أن أيا من اﻷطراف يضع عقبات لعرقلة عملية المفاوضات، فسوف أعرض اﻷمر على الجمعية العامة وأي جهاز مختص آخر تابع لﻷمم المتحدة لكي تُتخذ التدابير المناسبة في هذا الشأن. |
Al reconocer y prever, a los efectos de la admisibilidad, que cualquiera de los cónyuges puede ser el sostén de la familia, esa disposición tiene en cuenta la rápida evolución de las unidades familiares o de los vínculos domésticos que pueden quedar fuera de los límites de la unidad familiar tradicional. | UN | وبالاعتراف بحقيقة أن أيا من الزوجين يمكن أن يكون العائل، وبأخذ هذه الحقيقة في الاعتبار عند تقرير اﻷهلية، فإنه يعترف بالطابع السريع التغير للوحدة اﻷسرية أو الشراكات المنزلية التي قد توجد خارج اطار الوحدات اﻷسرية اﻷساسية التقليدية. |
Expresé el temor de que, en esas circunstancias, muchos países podrían considerar que el statu quo es más tolerable que cualquiera de las posibles soluciones. | UN | وأعربت عن مخاوفي من أن كثيرا من البلدان في هذه الظروف قد تجد أن الوضع الراهن أهون من أي من الحلول الممكنة. |
En realidad, este es la sala más pequeña en tamaño y tiene más asientos que cualquiera de estas porque tiene balcones dobles. | TED | في الحقيقة، هذه القاعة الأصغر حجما، وتحتوي مقاعد أكثر من أي من هؤلاء لأن لديها شرفتان مزدوجتان. |
Esto significa que cualquiera de esos Estados signatarios tendrá derecho a asistir a las sesiones de la Conferencia, a hacer uso de la palabra en las sesiones plenarias, a recibir los documentos de la Conferencia y a presentar sus puntos de vista por escrito a la Conferencia, los cuales se considerarán documentos de la Conferencia. | UN | ويعني ذلك أنه يحق لأي من هذه الدول الموقعة أن تحضر جلسات المؤتمر وأن تتكلم في الجلسات العامة، وأن تتلقى وثائق المؤتمر وأن تقدم إلى المؤتمر خطيا آراءها التي تعتبر من وثائق المؤتمر. |
Esos efectivos tendrían que haber estado adecuadamente capacitados, entrenados y equipados, y listos para actuar con toda la fuerza disponible en caso de que cualquiera de las partes no respetara el régimen de las zonas seguras. | UN | وكانت هذه القوات ستحتاج الى تشكيلها وتدريبها وتجهيزها بشكل ملائم لتكون مستعدة للرد بكل القوة المتاحة في حالة قيام أي طرف من اﻷطراف بخرق نظام المناطق اﻵمنة. |
Esto se debe a que cualquiera de esas pérdidas de ingresos por una entidad pública es un gasto ahorrado por la entidad que de otro modo no lo habría pagado. | UN | وذلك لأن أي دخل من هذا القبيل لا تتقاضاه هيئة حكومية معينة يشكل نفقة تدخرها الهيئة التي كانت ستدفع هذه النفقة لولا ذلك. |
3. El hecho de que cualquiera de los actos mencionados en los artículos 2 a 4 del presente Estatuto haya sido cometido por un subordinado no eximirá de responsabilidad penal a su superior si éste sabía o tenía razones para saber que el subordinado iba a cometer tales actos o los había cometido y no adoptó las medidas necesarias y razonables para impedir que se cometieran o para castigar a quienes los perpetraron. | UN | ٣ - لا يعفي ارتكاب المرؤوس ﻷي فعل من اﻷفعال المشار اليها في المواد من ٢ الى ٤ من هذا النظام اﻷساسي رئيسه من المسؤولية الجنائية إذا كان هذا الرئيس يعلم، أو كان هناك من اﻷسباب ما يجعله يعلم، أن ذلك المرؤوس كان على وشك ارتكاب هذه اﻷفعال أو أنه ارتكبها فعلا ولم يتخذ الرئيس التدابير الضرورية والمعقولة لمنع ارتكاب تلك اﻷفعال أو معاقبة مرتكبيها. |
29. De conformidad con el proyecto de ley de commonwealth, Guam ejercería más control sobre cuestiones de inmigración que cualquiera de los 50 Estados o los demás territorios de los Estados Unidos, así como poder de veto con respecto a las leyes y reglamentos federales. | UN | ٩٢ - ويقضي مشروع قانون الكومنولث بأن تتمتع غوام بسلطة الاشراف على مسائل الهجرة بصورة أكبر من تلك التي تمارسها أي من الولايات الخمسين أو أي أقاليم أخرى تابعة للولايات المتحدة، فضلا عن إعطائها سلطة نقض القوانين واﻷنظمة الاتحادية. |
Sabe más sobre la condición genética de su hija que cualquiera de ustedes. | Open Subtitles | إنها تعلم عن حالة إبنتها الجينية أكثر من أي واحد منكم |
Con respecto a estos y otros minerales de la Zona, la Convención estipula que las normas, reglamentos y procedimientos para la exploración y explotación de esos recursos se adoptarán dentro de un plazo de tres años a partir de la fecha de que cualquiera de los miembros de la Autoridad haya dirigido a ésta una solicitud de aprobación de dichas normas respecto de ese recurso. | UN | وبخصوص هذه المعادن والمعادن اﻷخرى التي يعثر عليها في المنطقة، تنص الاتفاقية على أن يتم اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات لاستكشاف واستغلال هذه الموارد في غضون ثلاث سنوات بعد تاريخ طلب مقدم إلى السلطة من جانب أي عضو من أعضائها لاعتماد هذه القواعد بخصوص ذلك المورد. |
Pero yo s� que cualquiera de nosotros est� dispuesto ahora mismo... a dar la suya por �l. | Open Subtitles | وانا اعرف ان اي واحد منا هنا مستعد لإعطاء حياته له |
Bueno, trabajo más duro que cualquiera de mi división | Open Subtitles | حسناً ، انا اعمل بجد اكثر من اي شخص بقسمي |
La iniciativa de Estados Unidos de obligar a Irán a interrumpir su programa nuclear a través de un régimen de sanciones ineficientes no ha sido más exitosa que cualquiera de sus otros esquemas para aislar a los extremistas de la región. De hecho, Estados Unidos ahora ha revertido completamente su postura de no negociar con Irán hasta que interrumpa el enriquecimiento de uranio. | News-Commentary | ولم تكن المحاولات الأميركية لإرغام إيران على وقف برنامجها النووي، بالاستعانة بنظام عقوبات عاجز، أكثر نجاحاً من أيٍ من مخططاتها الأخرى لعزل المتطرفين في المنطقة. والحقيقة أن الولايات المتحدة عكست الآن بالكامل موقفها السابق في رفض التفاوض مع إيران حتى تتوقف عن تخصيب اليورانيوم. |
Más fuerte que yo o que cualquiera de nuestros hermanos, pero no eres más fuerte que todos nosotros. | Open Subtitles | أقوى منّي ربما أو من .. أي واحدٍ من إخوتنا لكنكَ لستَ قويّاً منّا جميعاً معاً |
En caso de que cualquiera de las partes no cumpla los compromisos contraídos en virtud del acuerdo de paz o en la cumbre de Roma, la Unión Europea, en consulta con la comunidad internacional, considerará la posibilidad de adoptar medidas específicas al respecto. | UN | وفي حالة عدم امتثال أي طرف من اﻷطراف لالتزاماته في اتفاق السلام أو تعهداته في قمة روما، سينظر الاتحاد اﻷوروبي، بالتشاور مع المجتمع الدولي، في اتخاذ تدابير محددة ردا على ذلك. |
• En el caso de que cualquiera de estos tres criterios esté cerca del límite, se tendrá en cuenta la reseña de vulnerabilidad del país. | UN | ● في حالة اقتراب أي من هذه المعايير الثلاثة من مستوى العتبة، يؤخذ في الاعتبار بيان للضعف. |