"que cuando se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أنه عند
        
    • أنه في حالة
        
    • أنه عندما يتم
        
    • أنه حين
        
    • مما كانت عليه
        
    • بأنه عندما
        
    • أنه عندما تم
        
    • أنه لدى
        
    • أنه أينما أجري
        
    • أنه عندما تبين
        
    • أنه عندما تنشر
        
    • أنه في الحالات التي
        
    • أنه في حال
        
    • أنه في وقت
        
    • أنه بمجرد
        
    Indica que, cuando se inició la audiencia, el juez de instrucción le preguntó si estaba representado. UN ويشير الى أنه عند بدء التحقيق معه سأله قاضي التحقيق عما إذا كان له محام يمثله.
    Se ha comprobado que cuando se adopta un enfoque basado en los derechos, el progreso es más rápido. UN وثبت أنه عند اﻷخذ بنهج قائم على الحقوق يكون التقدم أسرع.
    Además, opinamos que cuando se ha aprobado una resolución, ésta debe mantener su validez, a menos que decida lo contrario. UN وفضلا عن ذلك، نرى أنه في حالة اتخاذ قرار فإنه سيظل قائما، ما لم يتقرر خلاف ذلك.
    La oradora expresa la esperanza de que, cuando se examine el siguiente informe periódico, se haya hecho un progreso significativo en esa cuestión. UN وأعربت عن الأمل في أنه عندما يتم القيام بدراسة التقرير الدوري القادم سوف يتم إحراز تقدم ملحوظ بشأن هذه المسألة.
    No se ejecuta ninguna orden de expulsión hasta que se dispone del fallo definitivo, lo cual significa que cuando se ha presentado un recurso hay que esperar al fallo antes de proceder a la expulsión. UN ولا ينفذ أي أمر إعادة أو إبعاد قبل أن يصدر قرار قاطع، أي أنه حين يقدم طعن يجب انتظار نتيجة ذلك الطعن.
    Se afirma que, cuando se reanudó el Contrato en 1992, fue menester reemplazar todo el equipo de oficina. UN ويدعى أنه عند استئناف العقد في عام 1992، كان لا بد من الاستعاضة عن جميع معدات المكاتب بمعدات جديدة.
    Ello significa que cuando se haya procedido a votación registrada, haremos lo propio. UN وهذا يعني أنه عند إجراء تصويت مسجل أو منفصل، سنفعل نفس الشيء.
    Beralús explicó que cuando se ejecutaba a varias personas se procedía individualmente y no en presencia de los otros ejecutados. UN وبيّنت بيلاروس أنه عند إعدام العديد من الأفراد، فإن عملية إعدام كل واحد منهم تُنفَّذ على حدة في غياب الآخرين.
    En tercer lugar, China considera que, cuando se debaten cuestiones específicas relacionadas con el TCPMF, debemos definir claramente el marco general del tratado. UN ثالثاً، ترى الصين أنه عند مناقشة مسائل محددة تتصل بالمعاهدة، يجب أن نحدد بوضوح الإطار الشامل لها.
    El Presidente de la organización señala que, cuando se considera la cuestión del empleo, deberían explorarse métodos innovadores que permitan la existencia de una fuerza de trabajo multigeneracional. UN ويرى رئيس المنظمة أنه عند النظر إلى العمالة، ينبغي استطلاع نماذج مبتكرة لاستيعاب قوة عمل متعددة الأجيال.
    El Instituto afirma además que cuando se utiliza ese tipo de sistema de calificación para comunicar una garantía positiva, deben definirse claramente los términos. UN ويؤكد المعهد كذلك أنه عند استخدام نظام الدرجات هذا للإفادة بتأكيد إيجابي، سيتوجب عندئذ تعريف هذه الكلمات بوضوح.
    Estaba demostrado que cuando se abusaba de esos principios constitucionales y una protesta lícita degeneraba en actos violentos, las autoridades adoptaban medidas para procesar a quienes habían cometido esos actos ilícitos. UN وتشير السجلات الى أنه في حالة تجاوز تلك المبادئ الدستورية، وتحول الاحتجاج المشروع الى أعمال عنيفة، تتخذ السلطات اﻹجراءات اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه اﻷعمال غير المشروعة.
    Se dijo que cuando se planteaban dificultades respecto de la interpretación de ciertos problemas jurídicos, a veces se solicitaba el asesoramiento de las autoridades judiciales centrales en Kabul. UN وذكِر أنه في حالة مواجهة صعوبات فيما يتعلق بتفسير بعض المسائل القانونية، تُطلب المشورة في بعض اﻷحيان من السلطات القضائية المركزية في كابول.
    Celebramos el tema que ha elegido sobre la mediación porque consideramos que cuando se aplica adecuadamente la mediación puede reducir al mínimo el enfrentamiento en el mundo. UN ونرحب باختياره لموضوع الوساطة لأننا نعتقد أنه عندما يتم تطبيق الوساطة بشكل صحيح يمكن أن تقلل من المواجهة في العالم.
    Así que cuando se trata de mercados, tenemos algo similar a esta fábula en nuestra cabeza. TED أعتقد أنه حين يتعلق الأمر بالأسواق تتشكل في عقولنا خرافة مشابهة.
    Es posible un retiro debido a que la INTERFET ha creado un entorno de seguridad que es más benigno que cuando se produjo el despliegue inicial. UN وقد أصبح خفض الحجم ممكنا ﻷن القوة الدولية هيأت بيئة آمنة أفضل مما كانت عليه عند بدء الانتشار اﻷولي.
    Por cierto, debemos coincidir con el ex Presidente Soglo, de Benin, en el sentido de que cuando se trata de democracia, África no puede permitir que se la mantenga en un nivel inferior al de otras regiones. UN وبالطبع، يجب علينا أن نسلم بما قاله رئيس بنن السابق، الرئيس سوغلو، بأنه عندما يتصل اﻷمر بالديمقراطية، فإن أفريقيا لا يمكن أن يطبق عليها معيار أقل من المعيار المطبق على المناطق اﻷخرى.
    El orador recuerda que cuando se inició la educación de las niñas, ese cambio también fue muy resistido. UN وأشار إلى أنه عندما تم البدء في تعليم الفتيات كانت هناك معارضة كبيرة لهذا الأمر.
    Abrigamos la esperanza sincera de que cuando se abra a la firma el acuerdo sobre las minas terrestres antipersonal en Ottawa, Canadá, lo firmen incluso los Estados Miembros que se mostraron renuentes a sumarse al consenso sobre el mismo. UN ويحدونا وطيد الأمل في أنه لدى فتح باب التوقيع على اتفاقية الألغام الأرضية المضادة للأفراد في أوتاوا، بكندا، ستقوم حتى البلدان التي كانت مترددة في الانضمام إلى توافق الآراء حولها بالتوقيع عليها.
    Esto significa que cuando se haya procedido a votación registrada, haremos lo propio. UN ويعني هذا أنه أينما أجري تصويت مسجل سنفعل الشيء ذاته.
    Señala también que cuando se dieron cuenta de que en la casa vivía una funcionaria de la Fiscalía Seccional con sede en Pamplona, Cecilia Rojas García, los asaltantes cambiaron de actitud y algunos de ellos se disculparon manifestando que se habían equivocado. UN ويذكر أيضا، أنه عندما تبين لهم أن مسؤولة من المسؤولين في مكتب المدعي العام في بامبلونا، هي سيسيليا روخاس غارسيا، تقيم في المنزل، غيَّر المداهمون من سلوكهم، واعتذر بعض منهم قائلين إن خطأ قد وقع.
    A ese respecto, en el consejo para la práctica 2410.A3 del IAI se indica que cuando se envíen resultados de un trabajo de auditoría a partes ajenas a la organización, la comunicación debe incluir las limitaciones a la distribución y utilización de los resultados. UN وفي هذا الصدد، تشير النشرة الاستشارية للممارسات رقم 2410-A3 الصادرة عن معهد مراجعي الحسابات الداخليين إلى أنه عندما تنشر نتائج التكليفات خارج المنظمة، يتعين أن تشمل المراسلات قيوداً على توزيع النتائج واستخدامها.
    Esto quiere decir que cuando se realizaron votaciones registradas, haremos lo propio. UN وهذا يعني أنه في الحالات التي أجري فيها تصويت مسجل، سنفعل نفس الشيء.
    El Consejo también tiene entendido que cuando se deniega asistencia a un funcionario, se le ofrece una explicación. UN ويدرك المجلس أيضا أنه في حال رفض تقديم المساعدة، فإن الموظف يُعطى تفسيرا لذلك.
    Recordó que cuando se realizó el examen amplio, el costo total de las prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles se había estimado en unos 56,4 millones de dólares anuales, en todo el sistema, que comprendían: UN وتذكر اللجنة أنه في وقت الاستعراض الشامل بلغت التكلفة الكلية لحزمة بدل التنقل والمشقة نحو ٥٦,٤ مليون دولار سنويا على سعة المنظومة، تتكون من:
    En particular, ello quiere decir que cuando se inicia la sesión no puede distribuirse en el Salón más material relativo a la campaña. UN وذلك يعني بصفة خاصة أنه بمجرد بدء الجلسة، لا تعمم داخل القاعة أي مواد دعائية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus