Por ello participamos activamente en el proceso de Ottawa, que culminó con la adopción de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción en diciembre de 1997. | UN | ولهذا شاركنا بنشاط في عملية أوتاوا، التي توجت في ١٩٩٧ باعتماد اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير تلك اﻷلغام. |
La existencia de minas ha concitado la preocupación de la comunidad internacional, lo cual originó el Proceso de Ottawa que culminó con la adopción de la Convención sobre la Prohibición del Empleo, Almacenamiento, Producción y Transferencia de Minas Antipersonal y sobre su Destrucción, trascendental instrumento en el cual el Ecuador es parte. | UN | ويثير وجود الألغام قلق المجتمع الدولي، مما أسفر عن عملية أوتاوا التي توجت باعتماد اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، وهي صك حاسم وإكوادور طرف فيه. |
Esta cooperación técnica desarrollada a lo largo de los años ha contribuido al fortalecimiento de esas relaciones, lo que culminó con la decisión de Argelia de someter voluntariamente al régimen de salvaguardias del Organismo sus dos reactores de investigación y de producción de radioisótopos. | UN | وقد ساعد هذا التعاون التقني، الذي تطور عبر السنين في توطيد هذه العلاقات التي بلغت ذروتها بقرار الجزائر بأن تخضع طوعا لنظام ضمانات الوكالة مفاعلي البحث وإنتاج النظائر المشعة اللذين تملكهما. |
El Sr. Vergne Saboia declara que esas familias han participado en el proceso que culminó con la aprobación de la ley pertinente. | UN | وقال السيد فرنيه سابويا إن اﻷسر قد اشتركت في العملية التي أسفرت عن اعتماد القانون ذي الصلة. |
A fines de 2008 se celebró un foro sobre " inodoros ecológicos " en Chengdu (China), que culminó con una declaración conjunta sobre compromisos de llevar a cabo actividades destinadas a mejorar el saneamiento en China. | UN | 63 - وعقد منتدى " للمرحاض البيئي " في شنجدو بالصين في أواخر عام 2008 وأسفر عن إصدار بيان مشترك عن الإجراءات المنتظرة لتحسين المرافق الصحية في الصين. |
Por su parte, mi país, además de sus intervenciones en el foro internacional y de sus modestas contribuciones en efectivo y en especies, fue anfitrión del diálogo que mantuvieron el Presidente del Zaire y el Presidente de Rwanda, que culminó con la firma de un acuerdo en el que se aborda, fundamentalmente, la situación de los refugiados. | UN | وقد قامت بلادي من جانبها، بالاضافة الى مداخلاتها في المحافل الدولية ومساهماتها المتواضعة نقدا وعينا، باستضافة الحوار بين رئيس زائير ورئيس رواندا الذي توج بتوقيع اتفاق يتناول أساسا حالة اللاجئين. |
Sin embargo, el proceso electoral que tuvo lugar en Burundi, que culminó con la asunción del mando del Presidente Pierre Nkurunziza el 26 de agosto, impidió que se celebraran las negociaciones con las Naciones Unidas. | UN | إلا أن العملية الانتخابية الجارية في بوروندي والتي توجت بتنصيب الرئيس بيير نكورونزيزا في 26 آب/أغسطس حالت دون إجراء المفاوضات مع الأمم المتحدة. |
En primer lugar, quisiera destacar que Honduras participó activamente en el proceso preparatorio y en las negociaciones que dieron vida a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que culminó con la firma de la Convención en Montego Bay. | UN | وأود أولا أن أؤكد أن هندوراس شاركت بنشاط في العملية التحضيرية وفي المفاوضات التي أدت إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي توجت بتوقيعنا على الاتفاقية في مونتيغو باي. |
También se observó que había concluido con éxito la primera fase del acuerdo de transición del Yemen, que culminó con la elección del Vicepresidente Hadi como nuevo Presidente del Yemen. | UN | ولاحظت أن المرحلة الأولى من اتفاق الانتقال السياسي في اليمن التي توجت بانتخاب نائب رئيس الجمهورية هادي رئيسا جديدا لليمن قد أُنجزت بنجاح. |
Esta operación, que culminó con las elecciones celebradas en 1993, era una parte integrante de los Acuerdos de París firmados en octubre de 1991. | UN | فهذه العملية التي توجت بالانتخابات في عام ١٩٩٣ كانت جزءا لا يتجزأ من اتفاقيات باريس الموقعة في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١. |
Nicaragua se enorgullece de haber apoyado desde sus inicios este esfuerzo, que culminó con la aprobación de la resolución 64/292 por la Asamblea General. | UN | فمنذ البداية، ما برحت نيكاراغوا تشعر بالاعتزاز لتأييدها هذه المبادرة التي بلغت ذروتها باتخاذ القرار 64/292. |
Desde la preparación de mi último informe, la situación humanitaria en Sierra Leona ha empeorado drásticamente debido a la última ronda de enfrentamientos, que culminó con el ataque lanzado por los rebeldes, el 6 de enero de 1999 contra Freetown. | UN | ٣١ - تدهورت الحالة اﻹنسانية إلى حد بعيد في سيراليون منذ تقريري السابق، وذلك في أعقاب آخر جولة من جولات القتال التي بلغت ذروتها في الهجوم الذي شنه المتمردون على فريتاون في ٦ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١. |
La secretaría informó al Grupo de Trabajo del proceso que culminó con la aprobación del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وزودت الأمانة الفريق العامل بمعلومات موجزة عن العملية التي أسفرت عن اعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ضد المرأة بوصفها معلومات أساسية. |
La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible se celebró entre el 26 de agosto al 4 de septiembre de 2002, que culminó con la aprobación de dos documentos principales: el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre de Johannesburgo y la Declaración de Johannesburgo sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وانعقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة من 26 آب/أغسطس إلى 4 أيلول/سبتمبر 2002، وأسفر عن اعتماد وثيقتين رئيسيتين هما: خطة جوهانسبرج للتنفيذ(4) وإعلان جوهانسبرج بشأن التنمية المستدامة.(5) |
A raíz de ello fui el representante jurídico de la delegación del Banco Mundial a la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar que culminó con la aprobación de la Convención de 1982. | UN | وبهذه الصفة، كنت الممثل القانوني في وفد البنك الدولي إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار الذي توج باتفاقية عام ١٩٨٢. |
El ACNUDH participó en la elaboración de la visión del Grupo de Trabajo mundial sobre cuestiones de protección, que culminó con la adopción de un marco estratégico para 2012-2014, con un firme enfoque de derechos humanos. | UN | وشاركت المفوضية في إجراءات تحديد التصورات التي يضطلع بها الفريق العامل لمجموعة الحماية العالمية، والتي توجت باعتماد إطار استراتيجي للفترة 2012-2014 يركز تركيزاً شديداً على حقوق الإنسان. |
Se planteó una controversia, y Kaiser inició un procedimiento de arbitraje, que culminó con dos laudos a su favor. | UN | ونشأ نزاع، فباشرت شركة Kaiser إجراءات تحكيم انتهت بصدور قراريْ تحكيم لصالحها. |
En Burundi, vemos con beneplácito el resultado positivo del proceso de paz que culminó con la celebración de elecciones legislativa y presidencial. | UN | وفي بوروندي، نرحب بالنتائج الايجابية لعملية السلام التي تكللت بانتخابات تشريعية ورئاسية. |
Chile también participó de manera muy comprometida en el proceso de reflexión relativo al funcionamiento y fortalecimiento del Sistema Interamericano, potenciando su rol en la región, garantizando el reconocimiento de su competencia y jurisdicción, el que culminó con la modificación del Reglamento de la CIDH. | UN | وشاركت شيلي أيضاً بمنتهى الالتزام في عملية تدبّر عمل منظومة البلدان الأمريكية وكيفية تعزيزها، بما يوطّد دوره في المنطقة، ويضمن الاعتراف باختصاص منظومة البلدان الأمريكية وولايتها، وهي العملية التي تُوِّجت بتعديل النظام الداخلي للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Sanaag y Sul estuvieron representadas en la Conferencia Constitucional que culminó con la creación de Puntlandia en julio de 1998. | UN | وكانت منطقتا ساناغ وسول ممثلتين في المؤتمر الدستوري لبونتلاند الذي أسفر عن إنشاء بونتلاند في تموز/يوليه 1998. |
Los Miembros conocen la situación de crisis que se ha venido desarrollando en el Reino de Lesotho desde comienzos del año, que culminó con el intento de derrocar al Gobierno electo democráticamente. | UN | واﻷعضاء على وعي بالحالة المتأزمة التي ظهرت في مملكة ليسوتو منذ بداية السنة، والتي بلغت ذروتها بمحاولة اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة بشكل ديمقراطي. |
En Honduras, dicho esfuerzo se materializó en la puesta en marcha de un Plan de Acción Nacional que culminó con significativos resultados en las esferas de la salud, la educación y la sanidad. | UN | وقد أدى ذلك الجهد في هندوراس إلى تنفيذ خطة عمل وطنية تمخضت عن نتائج هامة في مجالات الصحة والتعليم والإصحاح. |
El Comité tomó nota del esfuerzo multilateral continuado que culminó con la Cumbre Económica para el Oriente Medio y el África Septentrional celebrada en Casablanca (Marruecos) del 30 de octubre al 1º de noviembre de 1994, y la aprobación de la Declaración de Casablanca (A/49/645, anexo). La conferencia fue un primer paso importante hacia la integración de la economía de Palestina en un marco económico regional más amplio. | UN | وأحاطت اللجنة علما باستمرار الجهد المتعدد اﻷطراف الذي تكلل بعقد مؤتمر القمة الاقتصادي للشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا في الدار البيضاء بالمغرب في الفترة من ٣٠ تشرين اﻷول/اكتوبر إلى ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ واعتماد إعلان الدار البيضاء A/49/645)، المرفق( وقد أصبح ذلك المؤتمر أول خطوة تتم على طريق إدماج الاقتصاد الفلسطيني داخل إطار اقتصادي إقليمي أوسع نطاقا. |
En nuestra región ese espíritu de determinación se convirtió en el principal impulsor de la primera Cumbre de la Conferencia Internacional sobre la paz, la seguridad, la democracia y el desarrollo en la región de los Grandes Lagos, que culminó con la Declaración de Dar es Salam. | UN | وفي منطقتنا، أصبحت روح التصميم تلك القوة المحفزة لعقد القمة الأولى للمؤتمر الدولي المعني بالسلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي بلغ ذروته بإصدار إعلان دار السلام. |
12. Desde el perfil normativo, el Gobierno ha impulsado la reforma del Código Procesal Penal, que culminó con la adopción por el Congreso del nuevo Código mediante la sanción de la Ley Nº 23984. | UN | ٢١- ومن المنظور المعياري، شجعت الحكومة إصلاح قانون اﻹجراءات الجزائية، الذي تتوج باعتماد القانون الجديد من جانب الكونغرس الذي أصدره بالقانون ٤٨٩٣٢. |