"que cumpla sus obligaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • أن تفي بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماته
        
    • الامتثال لالتزاماتها
        
    • التقيد بالتزاماتها
        
    • الوفاء بما عليها من التزامات
        
    • بالامتثال لالتزاماتها
        
    • بأن تفي بالتزاماتها
        
    • الوفاء بواجباتها
        
    • الامتثال لالتزاماته
        
    • أداء التزاماته
        
    • أن تمتثل لالتزاماتها
        
    • الذي في
        
    • بتنفيذ التزاماته
        
    • وضع جيد
        
    Chipre pide a Israel que cumpla sus obligaciones y responsabilidades dimanantes del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وأضاف أن قبرص تطلب من إسرائيل الوفاء بالتزاماتها القانونية وبمسؤولياتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    :: prestando asistencia al Gobierno para que cumpla sus obligaciones internacionales en lo referente a la condición jurídica y social de la mujer UN :: مساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية بالنسبة لوضع المرأة
    Por lo tanto, el orador exhorta a Israel a que cumpla sus obligaciones internacionales y ponga fin por completo a todas las actividades de asentamiento. UN ولذلك دعا إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية بالكف تماما عن نشاطها الاستيطاني.
    Instamos al Gobierno de Israel a que cumpla sus obligaciones en virtud de los acuerdos que firmó con los palestinos. UN ونحن نناشد حكومة اسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقات التي وقعتها مع الفلسطينيين.
    El Secretario General Kofi Annan ha realizado esfuerzos considerables para alentar al Iraq a que cumpla sus obligaciones con arreglo a las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ولقد انخرط الأمين العام كوفي عنان في جهود جادة لتشجيع العراق على الوفاء بالتزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن هذه.
    14. El Comité insta al Estado parte a que cumpla sus obligaciones de diligencia debida en virtud del artículo 2 de la Convención, para: UN 14- تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بإيلاء العناية الواجبة بموجب المادة 2 من الاتفاقية، في سبيل ما يلي:
    El Pakistán hace un llamamiento a la India para que cumpla sus obligaciones en virtud del derecho. Pedimos a todos los demás Miembros de las Naciones Unidas que tomen las medidas necesarias para poner fin a las violaciones de los derechos humanos cometidas por la India en Cachemira y asegurar la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وباكستان تدعو الهند إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون، وتهيب بسائر أعضاء اﻷمم المتحدة أن يتخذوا الاجراءات المناسبة لوقف انتهاكات الهند لحقوق الانسان في كشمير ولكفالة تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Recomiendo que el Consejo de Seguridad tome medidas adecuadas para instar al Gobierno de Croacia a que cumpla sus obligaciones con respecto a la UNPROFOR y ponga fin a los bloqueos. UN وأوصي مجلس اﻷمن باتخاذ الاجراءات اللازمة لدعوة حكومة جمهورية كرواتيا إلى الوفاء بالتزاماتها إزاء القوة وإنهاء حالات سد الطرق القائمة.
    - Pide al Gobierno de la República Democrática del Congo que cumpla sus obligaciones relativas a la repatriación de excombatientes en Kamina. UN - يدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى الوفاء بالتزاماتها بشأن إعادة توطين المقاتلين السابقين في كامينا.
    El Comité señala a la atención del Estado Parte que sus miembros están dispuestos a cumplir una misión a Malawi con miras a entablar un diálogo con el Estado Parte y ayudarlo a que cumpla sus obligaciones de conformidad con la Convención. UN وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى استعداد أعضائها للاضطلاع ببعثة إلى ملاوي بهدف بدء حوارٍ مع الدولة الطرف ومساعدتها في الوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب الاتفاقية.
    En este sentido, formulamos un llamamiento a la comunidad internacional, especialmente a las Potencias influyentes, para que adopten medidas viables con miras a forzar a Israel a que cumpla sus obligaciones internacionales. UN وفي ذلك الصدد، نهيب بالمجتمع الدولي، ولا سيما الدول الكبرى ذات القدرة على التأثير، اتخاذ تدابير موثوق بها لإرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    El Relator Especial alienta al Gobierno a que cumpla sus obligaciones en materia de presentación de informes y a que presente sus informes lo antes posible. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومة على أن تفي بالتزاماتها من حيث تقديم التقارير وأن تقدم تقاريرها في أقرب وقت ممكن.
    Una vez más, Israel hace un llamamiento al Gobierno del Líbano para que cumpla sus obligaciones de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad, despliegue sus fuerzas armadas hasta la Línea Azul y restablezca la paz y la seguridad en nuestra frontera común. UN وتطلب إسرائيل مجددا إلى حكومة لبنان أن تفي بالتزاماتها طبقا لقرار مجلس الأمن وأن تنشر قواتها المسلحة حتى الخط الأزرق وأن تعيد السلام والأمن إلى حدودنا المشتركة.
    Refiriéndose al informe del Comisionado General en que figuran testimonios sobre la injerencia de las autoridades israelíes en la actividad del OOPS, Malasia hace un nuevo llamamiento a Israel, la Potencia ocupante, para que cumpla sus obligaciones de conformidad con el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949 y respete las prerrogativas e inmunidades del OOPS. UN وأشارت إلى تقرير المفوض العام، الذي يتضمن معلومات عن تدخل السلطات الاسرائيلية في أنشطة الوكالة، وذكرت أن ماليزيا تدعو اسرائيل مرة أخرى، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، إلى أن تفي بالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ وأن تحترم امتيازات اﻷونروا وحصاناتها.
    La Unión Europea está tomando todas las medidas para aplicar plenamente las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad contra la UNITA e insta a todos los Estados a que hagan lo mismo a fin de alentar a la UNITA a que cumpla sus obligaciones. UN ويتخذ الاتحاد اﻷوروبي جميع التدابير من أجل التنفيذ الكامل للجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على يونيتا ويحث جميع الدول وأن تحذو حذوه من أجل تشجيع اتحاد يونيتا على الوفاء بالتزاماته.
    El Gobierno de Chile expresa una opinión favorable respecto a si debe haber un capítulo relativo a las contramedidas, por cuanto no hay ninguna razón para que una organización internacional que viola una obligación internacional deba quedar exenta de la adopción de contramedidas por un Estado o una organización internacional lesionados con el fin de persuadirla a que cumpla sus obligaciones. UN تؤيد شيلي إدراج فصل بشأن التدابير المضادة، إذ ليس ثمة من سبب لإعفاء منظمة دولية تخرق التزاما دوليا من قيام دولة أو منظمة دولية مضرورة باتخاذ تدابير مضادة لغرض حملها على الامتثال لالتزاماتها.
    Hungría insta al Gobierno del Sudán a que cumpla sus obligaciones de derechos humanos conforme al derecho internacional y exhorta a todas las partes a que respeten las normas universalmente reconocidas del derecho humanitario. UN وتحث هنغاريا حكومة السودان على التقيد بالتزاماتها في مجال حقوق الانسان بموجب القانون الدولي وتناشد جميع اﻷطراف احترام معايير القانون الانساني المعترف بها عالميا.
    En principio, la OMS está de acuerdo con la opinión del Relator Especial de que no hay ninguna razón de peso para que una organización internacional que viola una obligación internacional deba quedar exenta de la adopción de contramedidas por un Estado o una organización internacional lesionados con el fin de obligar a dicha organización a que cumpla sus obligaciones. UN والمنظمة توافق، من حيث المبدأ، على قول المقرر الخاص إنه لا يوجد سبب وجيه يبرر استثناء منظمة دولية خرقت التزاما دوليا من التدابير المضادة التي تتخذها دولة أو منظمة دولية مضرورة لحملها على الوفاء بما عليها من التزامات.
    24. El Comité recomienda al Estado parte que cumpla sus obligaciones emanadas del Pacto y que tenga en cuenta las obligaciones de sus países asociados cuando negocie y concluya acuerdos comerciales y de inversión. UN 24- وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرف بالامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب العهد، وبأن تأخذ في الاعتبار التزامات البلدان الشريكة لها عند التفاوض على اتفاقات تجارية واستثمارية وعند إبرام هذه الاتفاقات.
    No obstante, aunque instamos a Israel a que cumpla sus obligaciones como miembro de la comunidad internacional, reconocemos que ello por sí solo, sin una acción ulterior, no bastará para establecer una paz sostenible en el Oriente Medio. UN ولكن، وبينما نطالب إسرائيل بأن تفي بالتزاماتها باعتبارها عضوا في المجتمع الدولي، نحن ندرك أن ذلك في حد ذاته، وبدون أية إجراءات إضافية، لن يكفي لتحقيق السلام المستدام في الشرق الأوسط.
    [E]xhortando a todas las partes a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, poniendo de relieve la necesidad de hacer comparecer ante la justicia a los autores de tales crímenes, e instando al Gobierno ... a que cumpla sus obligaciones a este respecto, UN وإذ يدعو كل الأطراف إلى الوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يشدد على ضرورة تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة، وإذ يحث حكومة ... على الوفاء بواجباتها في هذا الشأن،
    Insto al Iraq a que cumpla sus obligaciones, para bien de su propio pueblo y para bien del orden mundial. UN إنني أحث العراق على الامتثال لالتزاماته من أجل شعبه ومن أجل النظام العالمي.
    1. El artículo 46 da al comprador un derecho general de exigir al vendedor que cumpla sus obligaciones contractuales en especie. UN 1- تعطي المادّة 46 المشتري حقّاً عامّاً بأن يطلب من البائع أداء التزاماته التعاقديّة نوعاً.
    35. Acoge con beneplácito la concertación del Acuerdo sobre el Estatuto de las Fuerzas con el Gobierno de la República de Sudán del Sur, deplora las graves violaciones del Acuerdo sobre el Estatuto de las Fuerzas documentadas por el Secretario General en sus informes, y exhorta al Gobierno anfitrión a que cumpla sus obligaciones a este respecto; UN 35 - يرحب بإبرام اتفاق مركز القوات مع حكومة جمهورية جنوب السودان، ويعرب عن الأسف للانتهاكات الخطيرة لأحكام اتفاق مركز القوات التي وثّقها الأمين العام في تقاريره، ويهيب بالحكومة المضيفة أن تمتثل لالتزاماتها في هذا الصدد؛
    En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que una Parte que cumpla sus obligaciones. UN وما دام الطرف يعمل على تلبية التدابير الرقابية المحددة الواردة في البروتوكول، يتعين الاستمرار في معاملته بذات الأسلوب الذي يعامل به الطرف الذي في وضع جيد.
    Varios fallos afirman que una parte agraviada no está obligada a adoptarlas en el periodo previo a la resolución del contrato (es decir en el momento en que cada una de las partes puede exigir de la otra que cumpla sus obligaciones). Con todo, en caso de que la parte agraviada adopte medidas, ha de hacerlo dentro de un plazo razonable atendidas las circunstancias. UN وتشير عدة قرارات إلى أن الطرف المتضرر ليس ملزما باتخاذ تلك التدابير في الفترة السابقة لفسخ العقد (أي في الوقت الذي يطالب فيه أحد الطرفين الآخر بتنفيذ التزاماته).() بيد أنه إذا اتخذ الطرف المتضرر تدابير للتخفيف، فإنه يجب أن يفعل ذلك خلال مدة معقولة وملائمة للظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus