"que da lugar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي يؤدي إلى
        
    • الذي يفضي إلى
        
    • ينتج عنه
        
    • ويؤدي إلى
        
    • التي تتسبب في
        
    • أنه يؤدي إلى
        
    • الذي يؤدي في النهاية إلى
        
    • ما يؤدي إلى
        
    • وهذا يتسبب في
        
    • مما يؤدي إلى عدم
        
    Otro problema grave es la malnutrición, que da lugar a trastornos graves como la anemia crónica. UN وثمة مشكلة خطيرة أخرى هي سوء التغذية، الذي يؤدي إلى اضطرابات خطيرة من قبيل فقر الدم الحاد.
    La educación de las niñas reduce la probabilidad del matrimonio infantil y pospone la maternidad, lo que da lugar a nacimientos más saludables. UN فتعليم الفتيات يقلل من احتمال تزويجهن ويؤخر الإنجاب، الأمر الذي يؤدي إلى ولادات صحية أكثر.
    Es la ocupación del territorio palestino lo que da lugar a actos de violencia salvajes, de los que son señero ejemplo los atentados suicidas con bombas. UN فاحتلال الأرض الفلسطينية هو الذي يفضي إلى أعمال عنف وحشية، أبرزها تفجيرات القنابل الانتحارية.
    Los datos pertinentes no suelen reunirse sistemáticamente, lo que da lugar a una mayor exclusión. UN وثمة ميل إلى عدم جمع البيانات ذات الصلة بشكل منتظم، الأمر الذي يفضي إلى المزيد من الاستبعاد.
    Preocupado porque las contribuciones a los fondos fiduciarios no se están pagando con anterioridad al año en que se necesitan, lo que da lugar a anticipos temporales con cargo a los limitados recursos del Fondo para el Medio Ambiente, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء عدم تسديد المساهمات في الصناديق الاستئمانية قبل العام الذي تستحق عنه تلك المساهمات مما ينتج عنه دفع مقدمات مؤقتة من الموارد المحدودة التي لدى صندوق البيئة،
    La malnutrición atrofia el crecimiento pélvico, lo que da lugar a un parto obstruido, que, a su vez, da lugar a la muerte de la madre o a la fístula obstétrica. UN ويعيق سوء التغذية نمو حوض المرأة ويؤدي إلى تعسر الولادة ويتسبب في وفيات الأمهات والإصابة بناسور الولادة.
    Paralelamente, el Gobierno de Turquía, en colaboración con el Gobierno de los Estados Unidos de América y el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, impone una zona ilegal de prohibición de vuelos, lo que da lugar a una situación anómala en la región septentrional del Iraq. UN وفي الوقت نفسه، فإن السياسة التي تنتهجها حكومة تركيا بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في فرض منطقة حظر الطيران غير الشرعية هي التي تتسبب في خلق اﻷوضاع الشاذة في شمالي العراق.
    Pese a ese descenso, hay todavía una tasa de dependencia muy alta ya que más del 46% de la población tiene menos de 15 años de edad, lo que da lugar a una creciente demanda de servicios sociales. UN وعلى الرغم من هذا الانخفاض، فإن نسبة اﻹعالة لا تزال مرتفعة إذ أن ما يربو على ٤٦ في المائة من السكان هم دون سن الخامسة عشرة، اﻷمر الذي يؤدي إلى زيادة الطلب على الخدمات الاجتماعية.
    Le preocupa profundamente la falta de formación en materia de contracepción que da lugar a un gran porcentaje de adolescentes embarazadas, con las repercusiones sociales y sanitarias que ello puede tener. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم التثقيف بشأن وسائل منع الحمل, الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع النسبة المئوية لحالات الحمل عند المراهقات وما يترتب على ذلك من عواقب اجتماعية وصحية.
    Sírvase describir el procedimiento que da lugar a una decisión judicial o administrativa por la que se decreta la expulsión de una persona de Kuwait y explique en detalle la ley de residencia kuwaití 1959/17. UN :: من المفيد ذكر الإجراء الذي يؤدي إلى اتخاذ قرار قضائي أو إداري يدعو إلى الترحيل، كما أنه من المهم الحصول على نسخة عن قانون الإقامة الكويتي 17 لسنة 1959 لدراسة دقيقة؟
    Tras un rápido examen del concepto de competitividad de las exportaciones, en la primera parte se describe el contexto internacional en evolución, que da lugar a nuevas oportunidades y riesgos para las PYMES. UN وبعد التطرق بإيجاز إلى مفهوم القدرة التنافسية على التصدير، يبيّن الجزء الأول الإطار الدولي المتغير، الذي يؤدي إلى فرص ومخاطر جديدة بالنسبة إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    :: Los contratos normalizados y los contratos colectivos están desapareciendo en favor de contratos más individualizados y basados en negociaciones individuales entre empleadores y trabajadores, lo que da lugar a un nuevo desequilibrio de poder que favorece a los empleadores. UN :: وتفسح العقود الموحدة والعقود الجماعية المجال لإبرام المزيد من العقود الفردية القائمة على أساس المساومة بين أصحاب العمل والعمال، الأمر الذي يؤدي إلى تحول آخر في ميزان القوة لصالح أصحاب العمل.
    Además, se ha informado de que familias afectadas por la escasez de alimentos llegan a los campamentos de desplazados internos con la esperanza de recibir asistencia, lo que da lugar a un mayor hacinamiento y a un empeoramiento de las condiciones. UN وعلاوة على ذلك، تشير التقارير إلى توافد عائلات تعاني من نقص الأغذية إلى مخيمات المشردين داخليا على أمل الحصول على مساعدات فيها، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة اكتظاظ تلك المخيمات وتردي الظروف فيها.
    La protección de los derechos humanos de los migrantes es de capital importancia para prevenir la explotación que da lugar a la trata. UN 68 - وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين أمر بالغ الأهمية في منع الاستغلال الذي يفضي إلى الاتجار.
    Sin embargo, algunos informaron de las medidas para hacer frente a la demanda que da lugar a la trata de mujeres y niñas, lo cual es una nueva práctica en este ámbito y requiere una mayor atención. UN على أن بعضها أفاد بشأن التدابير الرامية للتصدّي لجانب الطلب الذي يفضي إلى الاتجار بالنساء والفتيات وهو ما يمثّل ممارسة ناشئة فيما يتصل بهذه القضية ويتطلّب مزيداً من التركيز.
    Para ello pueden utilizarse los vínculos comerciales, por ejemplo, la subcontratación o las franquicias, o actuar las grandes sociedades de proveedores de productos primarios o intermedios, lo que da lugar a la oferta de asesoramiento y ayuda a las empresas menores. UN ويمكن أن يتم ذلك إما عن طريق الصلات التجارية أو التبادلية، مثل التعاقد من الباطن أو حق الامتياز، أو عن طريق قيام الشركة الكبيرة بدور مورد المواد الأولية أو الوسيطة، الأمر الذي يفضي إلى توفير المشورة والمساعدة للشركات الأصغر.
    Además, hay que aclarar la división del trabajo entre estas instituciones y la UNCTAD pues, varios de estos organismos han comenzado a ocuparse de temas que forman parte de las competencias básicas de la UNCTAD, lo que da lugar a duplicaciones y al despilfarro de recursos. UN ينبغي أيضاً تقسيم العمل بوضوح بين هذه المؤسسات والأونكتاد، لأن بضعاً من هذه الوكالات تتناول قضايا من بين الاختصاصات الأساسية للأونكتاد، مما ينتج عنه ازدواجية في العمل وتبديد للموارد.
    Los refugios y los servicios de apoyo a las víctimas están ubicados principalmente en Kabul, pero la mayor parte de las autoridades provinciales han sido renuentes a apoyar el traslado de las víctimas a lugares seguros fuera de la provincia, lo que da lugar a que continúe la falta de protección. UN ومآوى وخدمات توفير الدعم للضحايا موجودة بالأساس في كابول ولكن معظم سلطات الأقاليم تبدي عزوفها عن تأييد نقل الضحايا إلى مكان آمن خارج الإقليم مما ينتج عنه افتقار دائم إلى الحماية.
    Se trata, no obstante, de una interpretación discriminatoria de las necesidades de los trabajadores, que da lugar a la aplicación poco eficaz de medidas que son necesarias para todos los trabajadores, independientemente de factores como el sexo o la situación familiar. UN على أن هذا يعتبر تفسيراً تمييزياً لاحتياجات العاملين، ويؤدي إلى التطبيق غير الفعال للتدابير التي يحتاج إليها العاملون، بصرف النظر عن نوع جنسهم أو حالتهم العائلية.
    Esa característica de los mercados financieros liberalizados es la que da lugar a un aumento de la inestabilidad y genera costos que podrían neutralizar los beneficios derivados de la movilidad del capital. UN وهذه السمة التي تميز اﻷسواق المالية بعد إزالة القيود هي التي تتسبب في ازدياد احتمال حصول التقلبات وبذلك تولد تكاليف تنطوي على إمكانية محو المزايا المرتبطة بسهولة انتقال رؤوس اﻷموال.
    Preocupa al Comité la posibilidad de que el sistema electoral de circunscripciones funcionales comporte una discriminación indirecta de la mujer en la medida en que da lugar a una participación desigual de la mujer en la vida política. UN ويساور اللجنة القلق لأن النظام الانتخابي في الدوائر الانتخابية الوظيفية قد يشكل تمييزا غير مباشر ضد المرأة إذ أنه يؤدي إلى مشاركة المرأة بصورة غير متكافئة في الحياة السياسية.
    La biotransformación por el citocromo P450 3a por conjugación con glutatión que da lugar a un metabolito con azufre reactivo justifica previsiblemente la nefrotoxicidad observada, así como la genotoxicidad y la carcinogenia. UN ومن المتوقع أن يكون التحول البيولوجي عن طريق السيتوكروم P450 3a، وعن طريق الاقتران مع الغلوتاسيون الذي يؤدي في النهاية إلى كبريت نشط يحتوى على مستقلبات، هو المسؤول عن السمية الكلوية الملاحظة وكذلك سميته الجينية وقدرته على الإصابة بالتسرطن.
    Las dificultades en aumento para recurrir a la justicia llevan a algunos a tomarse la justicia por su mano, lo que da lugar a un mayor deterioro del sistema judicial y a nuevos estallidos de violencia. UN وأما الصعوبات المتزايدة التي تواجه ضمان العدالة فتدفع الناس إلى جعل أنفسهم قيِّمين على تنفيذ القانون، ما يؤدي إلى مزيد من التدهور في نظام العدالة وإلى تجدد العنف.
    Tercero, a menudo se abandona la conveniente alianza entre los Estados y las regiones en la lucha contra las drogas e incluso se establece una distinción entre países productores de drogas, países consumidores y países de tránsito, que da lugar a tensiones en la cooperación y la coordinación entre los Estados y las regiones. UN ثالثا، في غالــب اﻷحيان يجري التخلي عن التحالف المستصوب بين الدول والمناطق اﻹقليمية في الحرب ضد المخدرات، بل يجــري التمييز بين البلــدان المنتجــة للمخدرات والبلــدان المستهلكة وبلدان المرور العابر للمخدرات وهذا يتسبب في توترات في التعاون والتنسيق بين الدول واﻷقاليم.
    - Una atención insuficiente a los factores sociales determinantes y a los enfoques multisectoriales, y un mecanismo inadecuado de coordinación entre los sectores responsables que da lugar a una rendición de cuentas igualmente inadecuada; UN :: عدم إيلاء القدر الكافي من الانتباه إلى المحددات الاجتماعية والنهج المتعددة القطاعات، وضعف آلية التنسيق بين القطاعات المسؤولة مما يؤدي إلى عدم كفاية المساءلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus