"que debían adoptarse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي ينبغي اتخاذها
        
    • الواجب اتخاذها
        
    • التي يتعين اتخاذها
        
    • اللازم اتخاذها
        
    • ضرورة اتخاذ
        
    • التي يجب اتخاذها
        
    • أنه ينبغي اتخاذ
        
    • وجوب اتخاذ
        
    • الذي سيتخذ
        
    • التي ستُتخذ
        
    • المقرر اتخاذها
        
    • بأنه ينبغي اتخاذ
        
    • وإنه يتعين اتخاذ
        
    • الﻻزم اتخاذ
        
    La evaluación tenía por objeto, en particular, determinar las medidas que debían adoptarse para la rehabilitación urgente de las zonas devastadas. UN وسعى هذا التقييم، خاصة، إلى تحديث اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها من أجل اﻹصلاح العاجل للمناطق التي أصيبت بأضرار فادحة.
    Hubo distintas opiniones sobre las medidas que debían adoptarse sobre esta cuestión. UN وكانت هناك وجهات نظر متباينة بشأن التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة هذه المسألة.
    El Secretario General Adjunto aguardaba con interés los productivos debates del Grupo de Trabajo sobre las medidas que debían adoptarse para seguir mejorando y fortaleciendo los resultados del subprograma. UN وقال نائب الأمين العام إنه يتطلع إلى إجراء مناقشات مثمرة خلال اجتماع الفرقة العاملة بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها لزيادة تحسين وتعزيز أداء البرنامج الفرعي.
    El Alto Comisionado también organizó un grupo con la participación de destacadas personalidades en materia de derechos humanos para tratar las medidas inmediatas que debían adoptarse en respuesta a los acontecimientos de derechos humanos en ese lugar. UN وشكل المفوض السامي أيضا هيئة بمشاركة شخصيات بارزة في مجال حقوق اﻹنسان لمناقشة التدابير الفورية اللازم اتخاذها استجابة للتطورات في مجال حقوق اﻹنسان في ذلك البلد.
    Además se señaló que debían adoptarse medidas para proteger los bienes de los extranjeros expulsados. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير لحماية حقوق ملكية الأجانب المطرودين.
    La capacitación, la participación en el proceso de selección y la elaboración de instrumentos eran medidas concretas que debían adoptarse a ese respecto. UN ومن الخطوات الملموسة التي يجب اتخاذها في هذا الصدد التدريب والمشاركة في عملية الاختيار وتطوير الأدوات.
    66. Algunos representantes observaron que debían adoptarse medidas para proporcionar un medio saludable de vida y trabajo para la mujer. UN ٦٦ - وذكر العديد من الممثلين أنه ينبغي اتخاذ تدابير لتوفير مناخ صحي لمعيشة وعمل المرأة.
    A continuación se detallaban en la carta las medidas concretas y prácticas que debían adoptarse. UN وتناولت الرسالة بعد ذلك بتفصيل، الخطوات العملية المحددة التي ينبغي اتخاذها الآن.
    El plan de acción preparado por el Ministerio de Justicia en marzo estableció las medidas que debían adoptarse para alcanzar dichos objetivos. UN وقامت وزارة العدل في آذار/مارس بوضع خطة عمل حددت فيها الخطوات التي ينبغي اتخاذها لتحقيق هذه اﻷهداف.
    29. De conformidad con su mandato, el CRIC propuso recomendaciones sobre las nuevas medidas que debían adoptarse en la aplicación de la Convención. UN 29- واقترحت اللجنة، وفقاً لاختصاصاتها، توصيات بشأن الخطوات التالية التي ينبغي اتخاذها في تنفيذ الاتفاقية.
    - Prestó servicios como consejera sobre las medidas que debían adoptarse en relación con la ratificación de la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer UN - عملت مستشارة بشأن التدابير الواجب اتخاذها فيما يتصل بالتصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    - Varias delegaciones mencionaron la cuestión de las medidas que debían adoptarse en relación con las personas que habían cooperado con las autoridades judiciales. UN - تطرقت وفود كثيرة إلى مسألة التدابير الواجب اتخاذها بشأن الأشخاص الذين يتعاونون مع السلطات القضائية.
    En un país, se había llegado a un consenso sobre los problemas actuales y futuros, así como sobre las medidas que debían adoptarse. UN ففي أحد البلدان تم التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن التحديات في الحاضر والمستقبل وبشأن اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في هذا الصدد.
    A tal efecto, la Conferencia pidió al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que convocara una mesa redonda de donantes que se ocupara de los países de la región, a fin de coordinar las medidas que debían adoptarse. UN ولبلوغ هذه الغاية، طلب المؤتمر من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عقد مؤتمر مائدة مستديرة للمانحين عن بلدان المنطقة من أجل تنسيق الاجراءات التي يتعين اتخاذها.
    El 23 de noviembre de 2006 se estableció un grupo de trabajo para estudiar las medidas que debían adoptarse para enjuiciar al Sr. Habré con las debidas garantías. UN وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أنشئ فريق عامل للنظر في التدابير اللازم اتخاذها لمحاكمة السيد هابري بطريقة عادلة.
    El 23 de noviembre de 2006 se estableció un grupo de trabajo para estudiar las medidas que debían adoptarse para enjuiciar al Sr. Habré con las debidas garantías. UN وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أنشئ فريق عامل للنظر في التدابير اللازم اتخاذها لمحاكمة السيد هابري بطريقة عادلة.
    Subrayaron que debían adoptarse medidas efectivas en Rwanda para garantizar que la repatriación tuviera lugar en condiciones de seguridad y dignidad. UN وأكدوا على ضرورة اتخاذ خطوات فعالة في رواندا لكفالة أن تتم عملية اﻹعادة الى الوطن في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة.
    La Conferencia Mundial previó una serie de medidas concretas que debían adoptarse para prevenir la tortura, castigar a los culpables de actos de tortura y ayudar a rehabilitar a las víctimas. UN وبين المؤتمر العالمي عددا من الخطوات المحددة التي يجب اتخاذها لمنع أفعال التعذيب ومعاقبة مرتكبيها والمساعدة في إعادة تأهيل ضحاياها.
    No obstante, se señaló que debían adoptarse medidas para resolver la cuestión de la capacidad de acción y subsanar la gran diferencia existente entre los recursos procedentes del presupuesto ordinario y las contribuciones voluntarias. UN على أنه أوضح أنه ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لإيجاد القدرة على مواجهة الاحتياجات المفاجئة والفجوة الواسعة بين الموارد الموفرة في ظل الميزانية العادية مقابل التبرعات.
    Destacaron que debían adoptarse las medidas necesarias en distintos foros internacionales para establecer esa zona. UN وشددوا على وجوب اتخاذ الخطوات الضرورية في مختلف المحافل الدولية من أجل إنشاء هذه المنطقة.
    Las medidas que debían adoptarse respecto de cuestiones no relacionadas con subtemas concretos se examinaron en las sesiones 15ª, 42ª y 46ª a 48ª, celebradas los días 20 de octubre, 29 de noviembre, 9, 10 y 13 de diciembre de 1993. UN وتم النظر في الاجراء الذي سيتخذ بشأن المسائل التي لا تتصل ببند فرعي محدد في الجلسات ١٥ و٤٢ و٤٦ إلى ٤٨ المعقودة فـي ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر و٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر و٩ و١٠ و٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    Sólo se indican la función u otros detalles del funcionario cuando éstos se consideraron circunstancias agravantes para determinar las medidas que debían adoptarse. UN ولا يُشار إلى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابير التي ستُتخذ.
    F. Medidas que debían adoptarse en abril de 2004 UN واو - التدابير المقرر اتخاذها خلال شهر نيسان/أبريل 2004
    La comunidad internacional reconoció la intensidad y la distribución mundial de los desastres naturales relacionados con el fenómeno de El Niño, lo cual llevó a la convicción, reflejada en las resoluciones 52/200 y 53/185 de la Asamblea General, de que debían adoptarse medidas para paliar los efectos negativos de las condiciones climáticas extremas. UN ولقد أدرك المجتمع الدولي اتساع نطاق الكوارث الطبيعية المرتبطة بموجة النينيو وتوزيعها على نطاق عالمي، مما أسفر عن الاعتقاد بأنه ينبغي اتخاذ التدابير للتخفيف من حدة اﻵثار السلبية للعوارض المناخية الشديدة كما ورد في قراري الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٥٢/٢٠٠ و ٥٣/١٨٥.
    23. El representante de Bélgica, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea, dijo que el número de vacantes de categoría superior en la secretaría de la UNCTAD era una cuestión preocupante y que debían adoptarse medidas correctivas con mayor rapidez. UN 23- وقال ممثل بلجيكا، الذي كان يتحدث باسم الاتحاد الأوروبي، إن عدد الوظائف الشاغرة على المستويات العليا في أمانة الأونكتاد مسألة تظل تثير القلق، وإنه يتعين اتخاذ إجراءات تصحيحية بشأنها بمزيد من السرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus