"que deben ser" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يجب أن
        
    • التي ينبغي أن تكون
        
    • التي تحتاج
        
    • التي ﻻ بد من
        
    • الذين ينبغي
        
    • والتي يجب أن
        
    • التي ينبغي أن تتسم
        
    • التي يلزم أن
        
    • الذين يتعين
        
    • يجب أن يكونا
        
    • يجب أن يكونوا
        
    • والذي يتعين أن يكون
        
    • أنها يجب أن تكون
        
    • أنه سيتعين أن تظل
        
    • أنه ينبغي إخلاء
        
    Cada región tiene sus rasgos distintivos que deben ser tenidos en cuenta. UN فلكل إقليم خصائصه المميزة التي يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار.
    Esto es necesario en vista del extraordinario número de instalaciones que deben ser abarcadas de forma adecuada por el régimen de verificación. UN ويرجع السبب في ذلك إلى العدد الكبير جدا من المرافق التي يجب أن يشملها نظام التحقق على النحو المناسب.
    Las declaraciones políticas no responden a las necesidades humanitarias, que deben ser nuestra preocupación primordial. UN والاعلانات السياسية لا تستجيب للحاجة اﻹنسانية التي ينبغي أن تكون شاغلنا الرئيسي.
    Son los pueblos los que deben ser los beneficiarios principales de cada resolución que aprobemos y de cada programa que iniciemos. UN فالشعوب هي التي ينبغي أن تكون أول منتفع من كل قرار نتخذه ولكل برنامج نطرحه.
    La oficina en el país prepara actas resumidas de las actuaciones y deja constancia de los temas que deben ser considerados más a fondo. UN `3 ' يعد المكتب القطري سجلا موجزا بالإجراءات يشير فيه إلى المسائل التي تحتاج إلى مزيد من المناقشة.
    Por ello, Noruega está comprometida firmemente con el reconocimiento de los derechos de la mujer, que deben ser iguales a los del hombre en todas las esferas de la vida. UN ولهذا فإن النرويج تلتزم التزاما قويا بالاعتراف بحقوق المرأة، التي يجب أن تتساوى مع حقوق الرجل في كل مجالات الحياة.
    La Unión Europea ha reiterado en muchas ocasiones los principios esenciales que deben ser el fundamento de la paz en la región. UN وقد أعاد الاتحاد اﻷوروبي التأكيد عدة مرات على المبادئ اﻷساسية التي يجب أن يقوم عليها السـلام في المنطقة.
    África enfrenta varios problemas que deben ser considerados de manera urgente. UN إن أفريقيا تواجه عددا من التحديات التي يجب أن تواجه بشكل عاجل.
    En caso de que surjan diferencias acerca de la forma en que deben ser criados, puede intervenir el Tribunal de Familia. UN وفي حالة نشوء خلافات بشأن الطريقة التي يجب أن يربى بها اﻷطفال، يجوز للمحكمة اﻷسرية التدخل.
    Si se continúa en esa línea, los Estados de aguas arriba, que deben ser socios, y no contrincantes, de los Estados de aguas abajo, ya no tendrán interés en ser parte en la convención. UN وإذا استمرت أمثال هذه الاتجاهات، فإن دول أعلى المجرى المائي، التي ينبغي أن تكون شريكة لا عدوة لدول أسفل المجرى، لن تعود لها مصلحة أخرى في أن تصبح أطرافا في الاتفاقية.
    Poner fin a la impunidad debería ser la función y responsabilidad principales de las Naciones Unidas, que deben ser más coherentes en lo relativo al estado de derecho. UN ووضع حد للإفلات من العقاب ينبغي أن يكون بمثابة الدور الرئيسي والمسؤولية الرئيسية للأمم المتحدة، التي ينبغي أن تكون أكثر اتساقاً في نهجها المتبع إزاء سيادة القانون.
    No se ofrece la posibilidad de responder " no aplicable " , y las preguntas se centran en cuestiones fundamentales que deben ser trascendentes para todos y cada uno de los países. UN لا توجد هناك خيارات للرد بعبارة " لا ينطبق " وتركز الأسئلة على القضايا الأساسية التي ينبغي أن تكون وجيهة في أي بلد.
    Esa petición no permitirá satisfacer todas las necesidades existentes, pero representa una evaluación realista de los sectores que deben ser reforzados de modo prioritario. UN ولا يمثل هذا الطلب كامل احتياجاتنا، لكنه يمثل مؤشرا واقعيا على المجالات التي تحتاج إلى تعزيز على أساس الأولوية.
    Existen aún demasiadas víctimas y hay todavía grandes superficies de tierra que deben ser señalizadas y desminadas. UN فلا يزال هناك العديد من الضحايا، كما أنه ما زالت هناك مناطق شاسعة من الأراضي التي تحتاج إلى تحديد وتطهير.
    Las personas y grupos que deben ser invitados directamente a presentar sus observaciones son: UN والأفراد والجماعات الذين ينبغي أن يؤخذوا في الاعتبار عند توجيه دعوة مباشرة هم:
    Al ver las dictaduras como expresiones del pasado y la democracia como paradigma indestructible, es oportuno revisar conceptos que empiezan a ser obsoletos y que deben ser sustituidos por otros más útiles y modernos. UN والآن بما أن الديكتاتوريات أصبحت تعابير من الماضي والديمقراطيات أصبحت النموذج الراسخ، حان الوقت لمراجعة بعض الأفكار التي أصبحت بالية والتي يجب أن تستبدل بمفاهيم أكثر إفادة وأكثر معاصرة.
    p) El Comité solicita de los Estados Partes que presten mayor atención a la difusión de las informaciones relativas a los ingresos fiscales dedicados a la infancia, que deben ser transparentes y debidamente comunicadas (incluidos los fondos oficiales nacionales y subnacionales dedicados a la infancia). UN (ع) وتطلب اللجنة إلى الدول الأطراف أن تولي أهمية أكبر لتقديم المعلومات المتعلقة بالالتزام المالي تجاه الأطفال، التي ينبغي أن تتسم بالشفافية وأن تقدم تقارير بشأنها على النحو الملائم (بما في ذلك التزام الحكومة على الصعيد الوطني والمحلي تجاه الأطفال).
    Dicha ley establece una distinción entre los distintos tipos de monumentos históricos que deben ser registrados por la Junta del Patrimonio Nacional. UN ويميز هذا القانون بين أنواع مختلفة من المعالم الأثرية التي يلزم أن يسجِّلها مجلس التراث الوطني.
    De especial preocupación es la situación de las mujeres y los niños migrantes, que deben ser protegidos contra las discriminaciones, los malos tratos y la explotación. UN ومن المسائل الهامة في هذا الصدد حالة النساء واﻷطفال المهاجرين الذين يتعين توفير الحماية لهم ضد التمييز واﻹيذاء والاستغلال.
    Ello generará la confianza para apuntalar la tolerancia y la buena voluntad, que deben ser la piedra angular del proceso de globalización. UN وهذا سيتمخض عن الثقة اللازمة لترسيخ التسامح وحُسن النية اللذين يجب أن يكونا الركن الأساسي لعملية العولمة.
    El Corán, al dirigirse a los creyentes, dice que deben ser testigos ante la humanidad acerca de este hecho. UN إن القرآن، وهو يخاطب المؤمنين، قال إنهم يجب أن يكونوا شهداء على الناس في هذه النقطة.
    La UNCTAD debe continuar esos útiles trabajos, que deben ser primordialmente analíticos y comprender un examen de los elementos favorables al desarrollo. UN وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد هذا العمل الذي جاء في أوانه والذي يتعين أن يكون عملاً تحليلياً بصورة رئيسية وأن يتضمن النظر في العناصر الملائمة للتنمية.
    Creo que deben ser también un modelo para todos los que nos encontramos en este Salón: UN وأرى أنها يجب أن تكون أيضا نبراسا لنا جميعا في هذه القاعة:
    Algunas delegaciones opinaron que son difíciles de establecer y otras que deben ser flexibles para poder atender las situaciones concretas. UN ورأت بعض الوفود أن من الصعب إنشاؤها بينما رأت وفود أخرى أنه سيتعين أن تظل مرنة للاستجابة للحالات الخاصة.
    Por tanto, el Comité considera que deben ser puestos en libertad a menos que el ordenamiento jurídico de Sierra Leona disponga la posibilidad de celebrar nuevos procesos con todas las garantías previstas en el artículo 14 del Pacto. UN ولذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي إخلاء سبيلهم ما لم يستوجب قانون سيراليون محاكمتهم مرة أخرى أمام محكمة توفر لهم جميع الضمانات المطلوبة في المادة 14 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus