"que defienden" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تدافع عن
        
    • الذين يدافعون عن
        
    • المدافعة عن
        
    • التي تمثلها
        
    • التي تدافع عنها
        
    • التي تنادي بها
        
    • التي تدعو إليها
        
    • التي تتمسك
        
    • التي تناصر
        
    • ويشدّد مؤيدو
        
    • التي أُنشئت والتي تدعو إلى إعمال
        
    • التي تدافع عما
        
    • المدافعات عن
        
    • من يدافعون عن
        
    • يدافعن عن
        
    Es necesario prestar asistencia humanitaria a esos niños, adoptar medidas preventivas para protegerlos y reforzar los instrumentos que defienden sus derechos. UN ويجب تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى هؤلاء اﻷطفال، واتخاذ تدابير وقائية لحمايتهم وتعزيز الصكوك التي تدافع عن حقوقهم.
    La falta de confianza de las víctimas en el sistema de justicia penal equivale a dudar de la integridad de las instituciones que defienden el imperio del derecho. UN وقلت ثقة الضحايا بنظام القضاء الجنائي تضرب في صميم نزاهة المؤسسات التي تدافع عن سيادة القانون.
    Israel llama terroristas a los ciudadanos árabes que defienden su tierra y su derecho a la libre determinación. UN بل إنها تتهم أولئك المواطنين الذين يدافعون عن أراضيهم والذين يناضلون في سبيل تحرير أرضهم وتقرير مصيرهم بأنهم إرهابيون.
    iii) Impugnando a los que defienden prácticas opresivas para las mujeres y poniendo de manifiesto los intereses creados que sustentan determinadas prácticas. UN `3` الاعتراض على الجهات المدافعة عن الممارسات القمعية للمرأة وفضح المصالح الكامنة وراء بعض الممارسات؛
    He reiterado mi decisión firme de defender los principios y los objetivos que defienden las Naciones Unidas. UN وكررت اﻹعراب عن التزامي الشديد بالنهوض بالمبادئ واﻷهداف التي تمثلها اﻷمم المتحدة.
    Saben que sus políticas no son compatibles con las posiciones que defienden en las reuniones internacionales. UN وهي تعلم أن سياساتها لا تتلاءم مع المواقف التي تدافع عنها في محاضر الاجتماعات الدولية.
    La Unión Europea es partidaria incondicional de las Naciones Unidas y de los ideales y principios que defienden. UN إن الاتحاد الأوروبي مناصر قوي للأمم المتحدة، وللمُثل والمبادئ التي تنادي بها.
    No obstante, hay muchas organizaciones en Polonia que defienden los derechos del pueblo silesio. UN ومع ذلك، يوجد في بولندا الكثير من المنظمات التي تدافع عن حقوق السكان السليزيين.
    Insuficiente conocimiento de la legislación y los derechos que defienden a la mujer. UN □ الوعـي غير الكافي بالقوانين والحقوق التي تدافع عن المرأة.
    Trabaja en estrecha colaboración con organizaciones que defienden los derechos de las comunidades a la tierra. UN وهو يعمل بشكل وثيق مع المنظمات التي تدافع عن حقوق المجتمعات المحلية في الأراضي.
    Algunas organizaciones que defienden los derechos humanos, en especial Amnistía Internacional, se han hecho eco recientemente de acusaciones de que las fuerzas de seguridad de Burundi habían ejecutado a repatriados en algunas iglesias del país o en torno a ellas. UN وقد صدر مؤخرا عن بعض المنظمات التي تدافع عن حقوق اﻹنسان، وخاصة منظمة العفو الدولية، مزاعم تذهب إلى أن قوات اﻷمن البوروندية قتلت جماعات من العائدين في بعض كنائس البلد أو حواليها.
    Es hora de poner fin a la conculcación de los derechos de los pueblos palestinos y árabes. Es hora de que todas las fuerzas que defienden la paz se unan en defensa de la noble causa de los pueblos palestinos y árabes sometidos a la ocupación. UN آن اﻷوان للكف عن سحق حقوق الشعب الفلسطيني والشعوب العربية آن اﻷوان لكي تتحد جميع القوى التي تدافع عن السلام دفاعا عن القضية النبيلة للشعب الفلسطيني والشعوب العربية المحتلة.
    Se encarcelan y reprimen arbitrariamente a lideres y comunidades que defienden sus bosques. UN ويُزج بالقياديين والأهالي الذين يدافعون عن غاباتهم في السجن ويتعرضون للمضايقات التعسفية.
    Seguiremos respaldando a todos los que defienden la libertad. UN وسنواصل الوقوف مع جميع الذين يدافعون عن الحرية.
    Se ha mostrado hostil con organizaciones que defienden, promueven y observan los derechos humanos. UN فصارت معادية للمنظمات المدافعة عن حقوق الإنسان والداعية إلى احترامها ورصدها.
    Espero que todos los Estados Miembros, grandes y pequeños, antiguos y nuevos, sigan prestando su apoyo a las Naciones Unidas y a los principios que defienden. UN وكلي أمل في أن تواصل كل الدول الأعضاء، كبيرها وصغيرها، قديمها وجديدها، تقديم دعمها للأمم المتحدة وللمبادئ التي تمثلها. تحقيق السلم والأمن
    Peor aún, las Naciones Unidas, y todos los principios que defienden, están expuestos al peligro de verse desacreditados, quizás para siempre, aun ante los ojos de los más firmes partidarios. UN واﻷسوأ من ذلك، أن اﻷمم المتحدة، وجميع المبادئ التي تدافع عنها تتعرض لخطر ضعف الثقة بها وربما الى اﻷبد، حتى في أعين أشد مؤازريها.
    Las doctrinas de " suficiencia " , " disuasión nuclear " y " legítima defensa " , que defienden o mantienen los Estados poseedores de armas nucleares, no aumentaron la confianza de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN ومبادئ " الكفاية " و " الردع النووي " و " الدفاع عن النفس " التي تنادي بها أو تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية لم تزد الثقة لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Eso es congruente con el espíritu de diplomacia preventiva que defienden las Naciones Unidas. UN وذلك يتوافق مع روح الدبلوماسية الوقائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة.
    Una vez más, se ha desdeñado el parecer de la abrumadora mayoría de Estados Miembros que defienden el derecho internacional y el derecho internacional humanitario. UN لقد استُخِفَّ بحكم الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء التي تتمسك بالقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Por ello, es necesario ampliar el alcance de la asociación para que la promoción de la cultura de paz incluya a las comunidades religiosas y las organizaciones no gubernamentales que defienden el pluralismo y los valores culturales venerados. UN وهنا تكمن ضرورة توسيع نطاق الشراكة من أجل تعزيز ثقافة السلام لتشمل المجتمعات الدينية والمنظمات غير الحكومية التي تناصر التعددية وتبجل القيم الثقافية.
    Los que defienden este punto de vista sostienen que la naturaleza de la protección diplomática y la regla del agotamiento de los recursos internos han experimentado cambios sustanciales en los últimos tiempos. UN ويشدّد مؤيدو هذا الرأي على أن طبيعة الحماية الدبلوماسية وقاعدة سبل الانتصاف المحلية شهدت تغيرات كبيرة في الآونة الأخيرة.
    4.1.4 Aumento en un 10% del número de organizaciones y medios de comunicación independientes que defienden los derechos humanos UN 4-1-4 زيادة عدد المنظمات ووسائط الإعلام المستقلة التي أُنشئت والتي تدعو إلى إعمال حقوق الإنسان بنسبة 10 في المائة
    52. En particular, el mandato de las misiones integradas que pueden recurrir al uso de la fuerza al amparo del capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas se percibe de forma diferente entre los organismos humanitarios, que defienden para sus intervenciones el denominado " espacio humanitario " basado en la neutralidad, la imparcialidad, la asistencia centrada en las necesidades y libre de discriminación y la independencia operacional. UN 52 - وعلى وجه التخصيص، فإن ولاية البعثات المتكاملة التي تشمل اللجوء إلى استعمال القوة بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة() ينظر إليها نظرة مختلفة من قبل الوكالات الإنسانية التي تدافع عما يسمى " المجال الإنساني " لعمليات التدخل التي تضطلع بها استناداً إلى الحياد، وعدم التحيز، وتقديم المساعدة على أساس الحاجة دون تمييز، والاستقلال في عملياتها.
    La Representante Especial también se ha comprometido a incrementar la visibilidad internacional de las mujeres que defienden los derechos humanos. UN كما ألزمت الممثلة الخاصة نفسها بالمزيد من بروز المدافعات عن حقوق الإنسان على الساحة الدولية.
    No obstante la fuerza de nuestros argumentos, durante las negociaciones nos hemos enfrentado con la acostumbrada resistencia de aquellos que defienden sus privilegios. UN وبالرغم من قوة حججنا هذه، فقد واجهنا خلال المفاوضات المقاومة المعتادة من جانب من يدافعون عن امتيازاتهم.
    Desearía saber qué medidas puede recomendar la Representante Especial que sean adecuadas para reforzar la protección de las mujeres que defienden las libertades civiles y políticas y que participan en actos públicos colectivos. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما يمكن أن توصي به الممثلة الخاصة بصدد الإجراءات الخاصة بتعزيز حماية النساء اللائي يدافعن عن الحريات المدنية والسياسية واللائي يشاركن في أنشطة عامة وجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus