"que definen la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحدد
        
    • التي تعرّف
        
    Al obrar así se ha fallado en la responsabilidad contenida en los instrumentos internacionales que definen la naturaleza y el contenido del derecho a la educación. UN وعلى هذا الأساس قصّرت البلدان في النهوض بمسؤولياتها المكرسة في الصكوك الدولية التي تحدد طبيعة الحق في التعليم ومضمونه.
    El Relator Especial recuerda que hay diferentes tipos de modelos que definen la ciudadanía: UN ويذكر المقرر الخاص أنواعاً مختلفة من النماذج التي تحدد المواطنة:
    La calidad del agua y su disponibilidad se encuentran entre los principales parámetros que definen la calidad de vida. UN وتعد جودة المياه وتوافرها من بين المعالم الرئيسة التي تحدد نوعية الحياة.
    Resultaría útil requerir la articulación expresa de los principios que definen la selección de las violaciones que desencadenan el acceso a la reparación. UN ومن المفيد اشتراط النص صراحة على المبادئ التي تحدد اختيار الانتهاكات التي تجيز الحصول على الجبر.
    12. Subraya la necesidad de clarificar aún más los conceptos fundamentales que definen la democracia y tienen una relevancia y aplicación universales; UN 12- تؤكد ضرورة الاستمرار في توضيح المفاهيم الأساسية التي تعرّف الديمقراطية والتي لها أهميتها وفائدتها على الصعيد العالمي؛
    Pero la temepratura del aire no es todo el conjunto de parámetros climáticos que definen la comodidad. TED ولكن حرارة الجو لا تمثل كل المتغيرات المناخية التي تحدد الراحة.
    La UNFICYP reestructurada seguiría interponiéndose entre las fuerzas chipriotas griegas y las fuerzas chipriotas turcas y supervisando las líneas de cesación del fuego que definen la zona de amortiguación, observando y comunicando toda violación de la cesación del fuego y el statu quo. UN والقوة المعاد تشكيلها ستظل مقيمة للفصل بين القوة القبرصية اليونانية والقوة القبرصية التركية، كما ستظل مشرفة على خطوط وقف إطلاق النار التي تحدد المنطقة الحائلة من خلال رصد وإبلاغ أي انتهاكات لوقف إطلاق النار أو للوضع الراهن.
    Finalmente, quiero mencionar que estamos conscientes de que la consecución del desarrollo integral de la juventud está sujeta a los condicionantes que definen la vida económica, política y social de las naciones. UN وأخيرا، أود أن أشير إلى أننا ندرك أن تحقيق التنمية المتكاملة للشباب يتوقف على نفس العوامل التي تحدد الحياة الاقتصاديـــة والسياسيـــة والاجتماعية لﻷمم.
    El tema de la ancianidad se ha incorporado en el marco de las leyes y decretos que definen la política de inversión social de Colombia, cuyo objetivo es mejorar la vida de las personas mayores del país. UN وإن موضوع الشيخوخة قد تم إدماجه ضمن إطار القوانين والمراسيم التي تحدد سياسية كولومبيا الاجتماعية الاستثمارية والتي ترمي إلى تحسين حياة مواطني البلد المسنين.
    Croacia cree que los miembros del Consejo de Seguridad, al igual que la comunidad internacional en general, están perfectamente familiarizados con los hechos que definen la frontera existente entre Croacia y la República Federativa de Yugoslavia. UN وتعتقد كرواتيا أن أعضاء مجلس اﻷمن، والمجتمع الدولي بصفة عامة، ملمون إلماما جيدا بالوقائع ذات الصلة التي تحدد الحدود القائمة بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Los valores fundamentales que definen la dignidad y el espíritu humanos encuentran unidad y continuidad en sus ámbitos de aplicación. UN 7 - وثمة وحدة واستمرارية للقيم الأساسية التي تحدد الآداب البشرية والروح الإنسانية في ميادين تطبيقها.
    En particular, las normas acerca de las garantías implícitas del cedente, las normas sobre prelación del artículo 24 y las que definen la ubicación causarán dificultades en el caso de transacciones excluidas. UN وعلى وجه الخصوص فإن القواعد المتعلقة بتأكيدات المحيل، وقواعد الأولوية الواردة في المادة 24، والقواعد التي تحدد المقر، كلها تسبب إشكالات في حالة المعاملات المستبعدة.
    En el seminario también se examinaron las cuestiones relativas a las normas nacionales que definen la responsabilidad penal por el tráfico de seres humanos, así como también los aspectos principales de la protección de los derechos de la víctima. UN وناقشت الندوة أيضا القضايا المتصلة بالقواعد الوطنية التي تحدد المسؤولية الجنائية عن الاتجار بالأشخاص وكذلك الجوانب الرئيسية لحماية حقوق الضحايا.
    Ha quedado demostrada la utilidad de la nota para describir una serie de instrumentos que definen la relación entre los asociados de los programas conjuntos, particularmente entre las organizaciones de las Naciones Unidas y entre éstas y los donantes. UN وقد أثبتت أنها مفيدة في وضع مجموعة من الأدوات التي تحدد العلاقة بين الشركاء في مجال البرمجة المشتركة، ولا سيما فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة وبين مؤسسات الأمم المتحدة والجهات المانحة.
    El 14 de febrero, el Consejo celebró una sesión pública en la cual el Representante Especial del Secretario General, Søren Jessen-Petersen, informó al Consejo sobre las principales cuestiones que definen la situación política actual de Kosovo. UN في 14 شباط/فبراير، عقد المجلس جلسة علنية قدم خلالها الممثل الخاص للأمين العام، سورين جيسين - بيترسن، إحاطة إعلامية إلى المجلس عن المسائل الرئيسية التي تحدد السياسة الحالية في كوسوفو.
    I. Tendencias que definen la integración social UN أولا - الاتجاهات التي تحدد الإدماج الاجتماعي
    Las condiciones de militarización siguen caracterizando a las instituciones que definen la ciudadanía norteamericana para muchas personas en las colonias del Pacífico y el Caribe. UN واستمرت الظروف العسكرية تميز المؤسسات التي تحدد الجنسية الأمريكية لكثير من الناس في مستعمرات منطقة المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي.
    En Omán se otorga una gran importancia al pleno respeto de los derechos de hombres y mujeres en el contexto de los valores familiares, los derechos de los niños y las leyes relativas a la herencia que definen la cultura del país. UN ففي عمان، من الأهمية بمكان أن تُحترم حقوق الرجل والمرأة في كليتها وفي سياق قيم الأسرة، وحقوق الطفل وقوانين الميراث التي تحدد ثقافة البلد.
    Ha oído que persiste la discriminación en las leyes y los servicios, y cita como ejemplos las leyes que definen la culpabilidad como adultos de los hombres y las mujeres y el hecho de que muchas mujeres carezcan de la cédula de identidad nacional, sin la cual no pueden votar ni abrir una cuenta bancaria. UN وقالت إنها سمعت أنه ما زال هناك تمييز في القوانين والخدمات، وضربت أمثلة على ذلك بالقوانين التي تعرّف ملومية الكبار فيما يتعلق بالرجال على عكس النساء وحقيقة عدم حمل كثير من النساء بطاقة الهوية الوطنية، التي يتعذر عليهن بدونها الإدلاء بالأصوات أو فتح حساب مصرفي.
    Desde su contacto inicial con los Estados Unidos, en 1898, se ha impedido al pueblo chamorro el ejercicio de sus derechos humanos inalienables mediante una pacificación y ocupación militar masivas. Ciertas características militarizadas siguen presentes en las instituciones que definen la ciudadanía estadounidense para muchos habitantes de las colonias del Pacífico y el Caribe. UN ومنذ بدايات اتصال شعب شامورو بالولايات المتحدة في عام 1898، مُنع شعب شامورو من ممارسة حقوقه الإنسانية غير القابلة للتصرف عن طريق إجراءات الترضية الواسعة النطاق والاحتلال العسكري، وما زال الطابع العسكري يميز المؤسسات التي تعرّف الجنسية الأمريكية للكثير من الناس في مستعمرات المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي.
    Las características que definen la atención primaria -- la continuidad, la coordinación y la generalidad -- se prestan bien al tratamiento de las enfermedades crónicas, aunque todavía queda mucho por hacer para garantizar que se preste una atención de calidad suficiente. UN والسمات التي تعرّف الرعاية الصحية الأولية، وهي الاستمرارية والتنسيق والشمولية، مناسبة كل المناسبة للتدبير العلاجي للأمراض المزمنة على الرغم من أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي فعله لضمان توفير رعاية ذات نوعية كافية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus