Entre tanto, la UNITA presentó al Ministro de Defensa Nacional documentos que demostraban que ese procedimiento ya se había empleado con varios otros Estados. | UN | وقدم الاتحاد الوطني يونيتا خلال تلك الفترة الى وزارة الدفاع الوطني وثائق تثبت أن ذلك الإجراء أُستعمل مع عدة دول أخرى. |
El reclamante había presentado documentos que demostraban que Maserati S. P. A. había nombrado importadora exclusiva a otra sociedad después de la liberación de Kuwait, por lo que podía haber presentado recursos jurídicos contra Maserati S. P. A. | UN | وقدم المطالِب أيضا مستندات تثبت أن وكيل سيارات مسيراتي قد منح شركة أخرى مركز المستورد الوحيد بعد تحرير الكويت وأنه كان يحق له الحصول على تعويضات قانونية من وكيل مسيراتي نتيجة لذلك. |
La representante citó estadísticas que demostraban que en 1993 la tasa de mortalidad derivada de la maternidad fue 261 por 100.000, lo que representaba una reducción respecto de la tasa de 321 registrada en 1981. | UN | وذكرت الممثلة احصائيات توضح أن معدل وفيات اﻷمهات في عام ١٩٩٣ كان ٢٦١ لكل ٠٠٠ ١٠٠، أي أنه انخفض عن معدله في عام ١٩٨١ الذي كان ٣٢١. |
Por último, el reclamante aportó copias de recibos que demostraban que durante la ocupación había adquirido grandes cantidades de bebidas. | UN | وأخيراً، قدم المطالب نسخاً من ايصالات تثبت أنه قام أثناء الاحتلال بشراء كميات كبيرة من المشروبات. |
La OSSI también adujo pruebas que demostraban que la carta por la que se arrendaban a ese empresario las instalaciones de combustible en cuestión había sido redactada por uno de los empleados de ese empresario. | UN | كما أن المكتب قدم أدلة تظهر أن العقد الذي أجّرت بموجبه منشآت الوقود المعنية إلى رجل الأعمال، قام بصياغته أحد موظفي رجل الأعمال. |
Desde la última reunión, Honduras había presentado datos relativos al consumo de metilbromuro en 2003 que demostraban que había respetado su parámetro de referencia. | UN | وأبلغت هندوراس بيانات بشأن استهلاك بروميد الميثيل في عام 2030 تفي بمؤشرات القياس المرجعية الخاصة بها. |
A petición del Grupo, Saudi Aramco facilitó documentos que demostraban que estas casas prefabricadas no se destinaban a usos militares. | UN | وبناءً على طلب الفريق، قدمت أرامكو السعودية أدلة تثبت أن هذه البيوت المحمولة لم تكن مخصصة لأغراض عسكرية. |
Bojoplast presentó pruebas que demostraban que algunos de sus empleados habían hecho estas compras en previsión de la evacuación proyectada. | UN | وقدمت بويوبلاست أدلـة تثبت أن بعض موظفيها اشتروا هذه السلع لأغراض إجلاء متوقع. |
El equipo de investigación alegó que tenía constancias que demostraban que los acusados se encontraban en un buen estado de salud, pero no aportó ninguna documentación al respecto. | UN | وادّعى فريق التحقيق أن لديه سجلات تثبت أن المتهمين كانوا في صحة جيدة ولكنهم لم يقدموا أي وثائق. |
Teníamos pruebas documentales que demostraban que este hombre sabía que los juguetes eran tóxicos y que había jugado de todas maneras con las vidas de los niños. | Open Subtitles | أوراق المحاكمة تثبت أن هذا الرجل عرف أن اللألعاب مسممة ومع ذلك باعها مخاطرا بحياة الأطفال |
Los manifestantes, que afirmaban estar en posesión de documentos que demostraban que la tierra era de su propiedad, hicieron sentadas ante las topadoras. Dijeron que el Gobierno había decidido expropiar 500 dunums de tierras sin informarlos, evitando con ello que apelaran contra la decisión. | UN | وقام المتظاهرون، الذين ادعوا أن بحوزتهم وثائق تثبت أن اﻷرض مسلكهم بالجلوس، أمام الجرافات، وقالوا إن الحكومة قررت استملاك ٠٠٥ دونم من اﻷرض دون إبلاغهم ذلك، مما حرمهم من تقديم الطعون ضد القرار. |
Además, el representante se refirió a la información contenida en el informe sobre casos de países que demostraban que la asistencia técnica era una buena forma de promover los derechos de las minorías. | UN | وأشار المراقب فضلاً عن ذلك الى المعلومات الواردة في التقرير عن حالات قطرية تثبت أن المساعدة التقنية هي طريقة حسنة لترويج حقوق اﻷقليات. |
La representante citó estadísticas que demostraban que en 1993 la tasa de mortalidad derivada de la maternidad fue 261 por 100.000, lo que representaba una reducción respecto de la tasa de 321 registrada en 1981. | UN | وذكرت الممثلة احصائيات توضح أن معدل وفيات اﻷمهات في عام ١٩٩٣ كان ٢٦١ لكل ٠٠٠ ١٠٠، أي أنه انخفض عن معدله في عام ١٩٨١ الذي كان ٣٢١. |
También recordó que se habían presentado al Grupo de Trabajo datos que demostraban que el 44% de los empleadores utilizados en los estudios de los lugares de destino en que no hay sedes pertenecían al sector público. | UN | وذكر كذلك أنه قدمت للفريق العامل بيانات توضح أن 44 في المائة من أرباب العمل المستبقين في الدراسات الاستقصائية لمراكز عمل خلاف المقار هم من القطاع العام. |
Por último, el reclamante aportó copias de recibos que demostraban que durante la ocupación había adquirido grandes cantidades de bebidas. | UN | وأخيراً، قدم المطالب نسخاً من ايصالات تثبت أنه قام أثناء الاحتلال بشراء كميات كبيرة من المشروبات. |
El autor añade que, en apoyo de su solicitud de asilo, presentó documentos como la sentencia del Tribunal Penal de Gaziantep, una remisión de la pena por ese tribunal, tres artículos de prensa que demostraban que su hermano había sido detenido en Turquía, unos documentos que demostraban que el autor tenía un papel activo en el HADEP en Suiza, y diferentes fotografías del autor en manifestaciones políticas en Alemania y en Francia. | UN | ويضيف صاحب الشكوى لدعم طلب حصوله على اللجوء، أنه قدم عدداً من الوثائق، منها حكم صادر عن المحكمة الجنائية لغازيانتيب وتخفيف الحكم الصادر في حقه، وثلاث مقالات صحفية تظهر أن أخاه اعتُقل في تركيا()، ووثائق تظهر أن صاحب الشكوى ناشط في الحزب الديمقراطي الشعبي في سويسرا، وصوراً مختلفة لصاحب الشكوى أُخذت أثناء مظاهرات سياسية في ألمانيا وفرنسا. |
Desde la última reunión, Albania había presentado datos relativos al consumo de CFC en 2003 que demostraban que había respetado su parámetro de referencia, y había presentado todos los datos pendientes. | UN | وقد أبلغت ألبانيا، منذ الاجتماع الأخير، عن بيانات بشأن استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2003 تفي بمؤشرات قياسها، وأبلغت عن جميع البيانات المتأخرة. |
a) Felicitar al Pakistán por sus datos notificados en relación con el consumo de la sustancia controlada del grupo II del anexo A (halón) en 2005, que demostraban que estaba cumpliendo con antelación sus compromisos establecidos en la decisión XVI/29 y previstos en el Protocolo de reducir su consumo de halones en 2005 a no más de 7,1 toneladas PAO en ese año; | UN | (أ) أن تهنئ باكستان على البيانات التي أبلغت عنها بشأن استهلاك المواد الخاضعة لتدابير الرقابة الواردة في المجموعة الثانية من المرفق ألف (الهالونات) عن عام 2005، مما أظهر سبقها على التزاماتها الواردة في المقرر 16/29 وما أقره البروتوكول لخفض استهلاكها من الهالونات لعام 2005 إلى ما لا يزيد عن 7.1 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون لذلك العام؛ |
Desde la ratificación se habían introducido numerosas reformas jurídicas en favor de la mujer, que demostraban que el país progresaba lenta pero inexorablemente hacia la igualdad de los sexos, y las reservas sin duda se retirarían antes de que transcurriera mucho tiempo. | UN | ومنذ التصديق على الاتفاقية، أدخل عدد كبير من اﻹصلاحات القانونية لصالح المرأة، اﻷمر الذي يبين أن ذلك البلد يسير بخطى وئيدة، ولكن واثقة، نحو تحقيق المساواة بين الجنسين، وأن من المؤكد أن التحفظات سوف تُسحب قبل انقضاء وقت طويل. |
80. La UNAMI señaló varios casos de niñas menores de edad en la región del Kurdistán que habían sido condenadas por prostitución, a pesar de las pruebas que demostraban que eran víctimas de la trata. | UN | 80- وأشارت بعثة الأمم المتحدة إلى عدد من حالات البنات القصّر المدانات بتهمة البغاء في منطقة كردستان رغم وجود أدلة تثبت أنهن من ضحايا الاتجار(136). |
61. El Reclamante presentó copias de escrituras de propiedad que demostraban que él era el propietario de los bienes. | UN | ١٦ - قدﱠم صاحب المطالبة نسخا من السند الذي في حوزته والذي بيﱠن أن صاحب المطالبة هو مالك هذا العقار. |
Se llevaron a cabo inspecciones del Centro de Diseño Nuclear y la sede del Programa Petroquímica Tres (PC-3), junto con otras instalaciones, lo que dio lugar a la incautación por los equipos de inspección de varios documentos que demostraban que el Iraq tenía un programa para el desarrollo de un arma nuclear de tipo de implosión, cuya labor de concepción se había realizado en la instalación de Al Atheer. | UN | وأجريت عمليات تفتيش في مركز التصاميم النووية، ومقر برنامج البتروكيميائيات - ٣، ومرافق أخرى وأسفر ذلك عن استيلاء أفرقة التفتيش على عدد من الوثائق تُبيﱢن أن العراق كان لديه برنامج لاستحداث سلاح نووي من النوع الانخسافي، وقد أجرى مرفق اﻷثير أعمال التصاميم الخاصة به. |
Concretamente, debido a un error administrativo, la secretaría no había señalado al Grupo las pruebas que demostraban que otro reclamante, cuya reclamación fue presentada por conducto del Gobierno del Yemen, era el propietario de los tres automóviles en relación con los cuales el reclamante kuwaití también había presentado una reclamación. | UN | وعلى وجه التحديد لم تستطع الأمانة بسبب خطأ كتابي أن تحدد للفريق الأدلة التي تبرهن على أن صاحب مطالبة أخرى قُدمت مطالبته عبر حكومة اليمن هو مالك ثلاث سيارات قدم المطالب الكويتي مطالبة بشأنها أيضاً. |