"que demuestran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تبين
        
    • التي تثبت
        
    • التي تظهر
        
    • التي توضح
        
    • تدل على
        
    • التي تبرهن
        
    • التي تُظهر
        
    • التي تشهد
        
    • التي تدل
        
    • التي تدلل
        
    • تبرهن على
        
    • الذي يبين
        
    • التي تسجل
        
    • التي تبيِّن
        
    • التي تبيّن
        
    Síntesis de los informes que demuestran los avances realizados, de conformidad con el artículo 3, párrafo 2, del Protocolo de Kyoto. UN عرض توليفي للتقارير التي تبين التقدم المحرز وفقاً للفقرة 2 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو.
    Síntesis de los informes que demuestran los avances realizados, de conformidad con el artículo 3, párrafo 2, del Protocolo de Kyoto. UN عرض توليفي للتقارير التي تبين التقدم المحرز وفقاً للفقرة 2 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو.
    Podemos reconfortarnos con los acontecimientos actuales en Camboya, que demuestran que tales empresas ambiciosas pueden tener éxito. UN ونشعر بالتشجيع إزاء التطورات الحالية في كمبوديا، التي تثبت أن هذه المشاريع الطموحة يمكن أن تنجح.
    Insiste con esa alegación a pesar de la abundancia de comprobaciones técnicas y pruebas concretas que demuestran claramente que no se trata más que de una invención. UN وهي تصر على هذا الادعاء رغم الدلائل الملموسة الوافرة والنتائج التقنية التي تثبت بوضوح أن هذا ليس سوى تلفيق.
    Examen de documentos fundamentales, incluidos documentos relacionados con las políticas, los programas y los proyectos, así como todo documento pertinente como son las evaluaciones y publicaciones temáticas fundamentales que demuestran la experiencia de trabajo del UNIFEM con las mujeres; UN استعراض الوثائق اﻷساسية بما في ذلك الوثائق المتعلقة بالسياسات والبرامج والمشاريع؛ فضلا عن أية وثائق أخرى ذات صلة، مثل التقييمات والمنشورات المواضيعية اﻷساسية التي تظهر الخبرة التي اكتسبها الصندوق في عمله مع المرأة؛
    Sudáfrica ha aplicado varias medidas trascendentales que demuestran claramente su determinación de promover la no proliferación de las armas de destrucción en masa. UN ونفذت جنوب افريقيا عددا من التدابير البعيدة اﻷثر التي توضح بجلاء عزمها على تعزيز عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Se han dado acontecimientos alentadores durante el año transcurrido, que demuestran la interacción entre las dimensiones mundial y regional de la limitación de los armamentos y el desarme. UN لقد حدثت تطورات مشجعة طوال العام الماضي تدل على التفاعل بين البعدين العالمي واﻹقليمي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Estos son algunos de los muchos indicadores que demuestran que la situación se mantiene frágil. Todavía queda bastante camino por recorrer para construir un cimiento sólido para la democracia en Haití. UN هذا بعض من المؤشرات الكثيرة التي تبين أن الحالة لا تزال هشة والطريق لا يزال طويلا أمام وضع أساس محكم للديمقراطية في هايتي.
    Pero tenemos los instrumentos y las instituciones para su control y seguimiento, y hay suficientes pruebas que demuestran cómo nuestra fiscalía y nuestro Parlamento atienden quejas de nuestros ciudadanos. UN ولكن لدينا الصكوك والمؤسسات لمكافحتها وملاحقتها، وهناك ما يكفي من اﻷدلة التي تبين كيف إن نيابتنا العامة وبرلماننا يعالجان الشكاوى الواردة من مواطنينا.
    El Camerún, país amante de la paz y de la justicia, condena firmemente estos lamentables acontecimientos, que demuestran que es preciso redoblar nuestros empeños para poner fin a la violencia ciega. UN والكاميرون، البلد المسالم المحب للعدالة، يشجب بشدة هذه اﻷحداث المؤسفة التي تبين أننا بحاجة الى مضاعفة جهودنا للقضاء على هذا العنف اﻷعمى.
    Asimismo, las mujeres que demuestran que se ocupan de sus padres o parientes de la familia de soltera pueden también pedir esos descuentos. UN كما يجوز للمرأة التي تثبت أنها ترعى والديها أو أقاربها من اﻷسرة التي أتت هي منها أن تطالب بالاستفادة من ذلك.
    La delegación ha proporcionado, en varias ocasiones, ejemplos de decisiones judiciales que demuestran que la legislación se aplica cada vez que se cometen violaciones de la Constitución y de las leyes. UN وقدم الوفد في عدة مناسبات أمثلة عن القرارات القضائية التي تثبت أن التشريع يطبق كلما اقترفت انتهاكات للدستور وللقوانين.
    Mi delegación no puede dejar de felicitarse por todas estas mediadas que demuestran que la comunidad internacional está decidida a luchar contra este flagelo. UN ويرحب وفدي بجميع هذه الإجراءات، التي تثبت تصميم المجتمع الدولي على مكافحة هذه الآفة.
    En consecuencia, es útil identificar las esferas de la política macroeconómica que demuestran la importancia de las cuestiones relacionadas con el género de las personas en relación con los criterios económicos de la planificación del desarrollo. UN ولذلك فإن من المفيد تحديد مجالات سياسات الاقتصاد الكلي التي تظهر مدى صلة نوع الجنس بالمعايير الاقتصادية للتخطيط اﻹنمائي.
    Mencionaremos a Vuestra Excelencia algunas de las realidades que demuestran los intentos y retorcidos métodos a que recurre el Iraq con el fin de ignorar las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وسنذكر لسيادتكم هنا بعض الحقائق التي توضح محاولات العراق وأساليبه الملتوية من أجل الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن.
    Este caso es uno de los varios que demuestran la automática identificación por parte de comisionados militares e integrantes de los CVDC del tema de los derechos humanos con actividades de la URNG. UN وهذه الحالة هي واحدة من حالات عديدة تدل على أن القادة العسكريين وأعضاء لجان متطوعي الدفاع المدني يقرنون بصورة آلية موضوع حقوق الانسان بأنشطة الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    La respuesta de Cuba, que aparece recogida en el informe del Secretario General, expone abundantes ejemplos que demuestran lo anterior. UN ويتضمن رد كوبا الوارد في تقرير اﻷمين العام مجموعة كبيرة من اﻷمثلة التي تبرهن على ما ذكرته لتوي.
    Estos son los criterios que demuestran si estamos cumpliendo o no nuestras responsabilidades. UN فهذه هي المعايير التي تُظهر إن كنا نرقى إلى مستوى مسؤوليتنا.
    En dicho documento se presentan numerosos hechos que demuestran la discriminación de que se hace objeto a la población rusa en la República de Estonia. UN وهي تتضمن عددا كبيرا من الوقائع التي تشهد على ما يتعرض له السكان الناطقون بالروسية من تمييز في أستونيا )انظر المرفق(.
    73. El Relator Especial agradece al Gobierno sus respuestas, que demuestran la voluntad de cooperar. UN 73- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ردودها التي تدل على استعدادها للتعاون.
    Creo que las actividades de los donantes, que demuestran su comprensión de esta responsabilidad, merecen nuestro agradecimiento y aliento. ¿Acaso no podríamos considerar la posibilidad de establecer un premio internacional especial al respecto? UN وأعتقد أن أنشطة المانحين، التي تدلل على إدراكهم لهذه المسؤولية، تستحق تقديرنا وتشجيعنا.
    El jueves anunciaré los resultados de nuevas investigaciones que demuestran que esta alianza tiene un éxito resonante. UN يوم الخميس سوف أعلن نتائج البحث الجديد الذي يبين أن هذه الشراكة نجاح باهر.
    iii) Mayor número de países en desarrollo que demuestran un mejor desempeño sobre la base de los indicadores de referencia relacionados con los procesos aduaneros UN ' 3` زيادة عدد البلدان النامية التي تسجل تحسنا في الأداء استنادا إلى مؤشرات مرجعية تتعلق بالعمليات الجمركية
    e) Copias de las fotografías que demuestran que fue víctima de malos tratos y tortura; UN (ه( نسخ عن الصور التي تبيِّن أنه كان ضحية أفعال سوء معاملة وتعذيب؛
    Por otra parte, el Congreso de los Estados Unidos ha publicado cinco volúmenes de estudios de casos pormenorizados que demuestran que las personas repatriadas fueron castigadas, o incluso ejecutadas. UN يضاف إلى ذلك أن كونغرس الولايات المتحدة أنتج خمسة مجلدات من الدراسات الإفرادية المفصلة التي تبيّن أن الذين أعيدوا عوقبوا حقا أو حتى أعدموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus