Por consiguiente, los indicadores que describen el estado de la esfera pública trazan una imagen reveladora de la utilización que hacen los gobiernos de la confianza pública y el dinero público. | UN | ولذلك فإن المؤشرات التي تصف حالة المجال العام تبين صورة كاشفة بشأن استخدام الحكومات للاستئمانات العامة والمال العام. |
Una definición de la estructura de datos especifica un conjunto de conceptos que describen e identifican un conjunto de datos. | UN | ويحدد تعريف هيكل البيانات مجموعة من المفاهيم التي تصف مجموعة من البيانات وتحددها. |
Sería útil aclarar el contenido de las disposiciones que describen los procedimientos que han de emplearse en la coordinación, las consultas y la creación de consenso. | UN | وسوف يكون من المفيد توضيح صياغة الأحكام التي تصف الإجراءات الواجب استخدامها للتنسيق والمشاورة وبناء التوافق في الآراء. |
Los países pobres en desarrollo reciben una cantidad ingente de anuncios que describen el tabaquismo como algo atractivo y moderno. | UN | فالبلدان النامية الفقيرة يتم إغراقها بالإعلانات التي تصور التدخين على أنه شيء جذاب ويدل على العصرية. |
31. Exhortamos a la sociedad civil, incluidos los medios de información, a que apoye las iniciativas orientadas a proteger a los niños y a los jóvenes de la exposición a contenidos que puedan exacerbar la violencia y la delincuencia, en particular los que describen y glorifican actos de violencia contra mujeres y niños. | UN | " 31 - نهيب بالمجتمع المدني، بما في ذلك وسائل الإعلام، أن يدعم الجهود الرامية إلى حماية الأطفال والشباب من الاطّلاع على مضامين قد تؤدّي إلى تفاقم العنف والجريمة، وخاصةً المضامين التي تُصَوِّر وتُمَجِّد أعمال العنف ضد النساء والأطفال. |
ii) Mayor porcentaje de participantes de los sectores público y privado en las actividades del subprograma que describen la información proporcionada, los análisis realizados y las recomendaciones formuladas como " útiles " o " muy útiles " | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين من القطاعين العام والخاص في أنشطة البرنامج الفرعي الذين يصفون المعلومات المقدمة والتحليلات المجراة والتوصيات المعروضة بأنها " مفيدة " أو " مفيدة جدا " |
Los distintos tipos de pérdidas que describen los reclamantes se exponen con más detalle en la sección III infra. | UN | ويرد في الفرع الثالث أدناه وصف أكثر تفصيلا لمختلف الخسائر كما ذكرها أصحاب المطالبات. |
Se están reuniendo declaraciones de supervivientes, observadores militares y personal de organizaciones no gubernamentales, que describen vívidamente los detalles de las carnicerías y dan los nombres de sus autores. | UN | المراقبين العسكريين وموظفي المنظمات غير الحكومية وهي تصف بوضوح تفاصيل المذابح وذكرت أسماء المسؤولين عنها. |
La actualización es el proceso de seguimiento de los cambios que se producen en los datos que describen las unidades y sus características. | UN | والاستكمال هو عملية تتبع أية تغييرات في البيانات التي تصف الوحدات وخصائصها المميزة. |
Tenemos todos estos ridículos acrónimos que describen cosas que nadie entiende, como ORC. | TED | يجب أن نفهم كل هذه الاختصارات الغبية التي تصف أشياء لا يفهمها أحد مثل: الهدف ونتيجته والنسبة المئوية في نقطة ما. |
Aquí les dejo algunos adjetivos que describen mi forma de enseñar-- | Open Subtitles | إليكم بعض الصفات التي تصف أسلوب تعليمي.. |
Las mismas leyes que describen la caída de la lluvia o el brillo de las estrellas. | Open Subtitles | القوانين نفسها التي تصف سقوط المطر أو تَلأْلُؤ النجوم. |
Las mismas leyes que describen la caída de la lluvia y el brillo de las estrellas. | Open Subtitles | القوانين ذاتها التي تصف سقوط المطر و لمعان النّجوم. |
Además, ha recibido varios informes bien fundados que describen ésta, en particular en lo que se refiere a las cuestiones acerca de las cuales han expresado su preocupación la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وتلقى كذلك عددا من التقارير المدعمة بالوثائق التي تصف الحالة في العراق وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل التي أعربت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان عن القلق الشديد إزاءها. |
Los bloques suelen ser de distinto tamaño. Los que describen los bordes del yacimiento son normalmente mucho mayores que los que describen su parte central. | UN | وبصفة عامة، تختلف القوالب الشبكية في الحجم، فالقوالب التي تصف أطراف المكمن تكون عادة أكبر بكثير من القوالب التي تصف منتصف المكمن. |
También preocupa a la Oficina la reciente proliferación de organizaciones internacionales que describen su labor como una tarea de protección, lo que puede conducir a una confusión de funciones y a una dilución de los conocimientos especializados y acabar por redundar en detrimento de la protección. | UN | وأعربت المفوضية عن القلق أيضا إزاء تكاثر المنظمات الدولية في الآونة الأخيرة التي تصف عملها على انه توفير الحماية، الشيء الذي قد يؤدي الى خلط الأدوار وإضعاف الخبرات والإضرار بالحماية في نهاية الأمر. |
Además, podría considerarse que anunciar de antemano que hay fórmulas que describen cuándo y de qué forma puede cobrarse una vida pone en tela de juicio el principio de la inviolabilidad de la vida. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يُنظر إلى الإعلان مقدما عن الصيغ التي تصف تفصيلا أحوال وكيفية إزهاق الأرواح على أنه مساس بقدسية الحياة. |
Las manifestaciones públicas que describen a los miembros de una determinada religión como una amenaza para la paz o la estabilidad mundial son irresponsables ... | UN | فأشكال التعبير العام التي تصور أتباع دين معين بأنه تهديد للسلام أو بالاستقرار العالمي هي أشكال غير مسؤولة ... |
31. Exhortamos a la sociedad civil, incluidos los medios de información, a que apoye las iniciativas orientadas a proteger a los niños y a los jóvenes de la exposición a contenidos que puedan exacerbar la violencia y la delincuencia, en particular los que describen y glorifican actos de violencia contra mujeres y niños. | UN | 31 - نهيب بالمجتمع المدني، بما في ذلك وسائل الإعلام، أن يدعم الجهود الرامية إلى حماية الأطفال والشباب من الاطّلاع على مضامين قد تؤدّي إلى تفاقم العنف والجريمة، وخاصةً المضامين التي تُصَوِّر وتُمَجِّد أعمال العنف ضد النساء والأطفال. |
Muestra -- ante la gran sorpresa de los que describen la caída del imperio soviético como la peor catástrofe del siglo XX -- que la vieja época está periclitada. | UN | إن ذلك يوضح - أمام دهشة أولئك الذين يصفون سقوط الإمبراطورية السوفياتية بأنه أسوأ كوارث القرن العشرين - إن الزمن القديم قد ولى بدون رجعة. |
Los distintos tipos de pérdidas que describen los reclamantes se exponen con más detalle en la sección III infra. | UN | ويرد في الفرع الثالث أدناه وصف أكثر تفصيلا لمختلف الخسائر، كما ذكرها أصحاب المطالبات. |
El Comité ha accedido a numerosas informaciones que describen, en particular, la represión y la detención arbitraria de numerosos reformistas, estudiantes, periodistas y defensores de los derechos humanos, algunos de los cuales han permanecido detenidos en secreto y otros, condenados a muerte y ejecutados. | UN | وقد اطّلعت اللجنة على العديد من التقارير التي تبيّن تحديداً ممارسات القمع والاعتقال التعسفي بحق الكثير من الإصلاحيين والطلبة والصحافيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، منهم من احتجز في مكان سري، ومنهم من حُكِم عليه بالإعدام ونُفِّذ فيه الحكم(). |
Seres inteligentes que descubren el juego completo de ecuaciones... que describen nuestro cosmos... entenderán al universo perfectamente. | Open Subtitles | الكائنات الذكية التي تكتشِفُ مجموعة المعادلات الكاملة التي تَصِفُ كوننا ستفهم الكون بشكلٍ تام. |