"que determine la ley" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يحددها القانون
        
    • الذين يحددهم القانون
        
    • المقرر بالقانون
        
    • الذي يحدده القانون
        
    • يوقف إلا وفقاً لأحكام القانون
        
    La infracción de esta norma generará las responsabilidades y sanciones que determine la ley. UN `ويؤدي الخروج على هذا المبدأ إلى المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون.
    El matrimonio se celebrará conforme a las condiciones que determine la ley sobre la base de los principios del consentimiento mutuo y la monogamia " . UN ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة.
    8. Las demás que determine la ley. UN ٨- ممارسة الوظائف اﻷخرى التي يحددها القانون.
    69. Está compuesta por el Fiscal general, los fiscales delegados y los demás funcionarios que determine la ley. UN ٨٦- يتألف مكتب النائب العام من النائب العام والمدعين وغيرهم من الموظفين الذين يحددهم القانون.
    g) La indemnización, en la forma que determine la ley, por los errores judiciales en los procesos penales y por las detenciones arbitrarias, sin perjuicio de la responsabilidad a que hubiere lugar. UN )ز( التعويض على النحو المقرر بالقانون في حالات اساءة تطبيق أحكام العدالة في المحاكمات الجنائية وفي الحجز التعسفي، دون المساس بأي مساءلة تتقرر في هذا الشأن؛
    La filiación se establecerá por todos los medios que sean conducentes a demostrarla, de acuerdo al régimen que determine la ley. UN ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون.
    En el último párrafo del artículo 51 de la Constitución se declara que se podrá pedir a los electores que se pronuncien, mediante referéndum, en los casos y bajo las condiciones que determine la ley. UN والفقرة اﻷخيرة من المادة ١٥ من الدستور تقضي بجواز دعوة الناخبين ﻹبداء رأيهم عن طريق الاستفتاء في الحالات التي يحددها القانون وفي إطار الشروط التي ينص عليها.
    El Ministerio encargado de la Defensa Nacional o un organismo de su dependencia ejercerá la supervigilancia y control de las armas en la forma que determine la ley. " UN ويعهد للوزارة المسؤولة عن الدفاع الوطني أو لهيئة تابعة لها بالإشراف على الأسلحة ومراقبتها بالطريقة التي يحددها القانون`.
    De conformidad con el párrafo 5 del artículo 32 de la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales, los padres que cuidan de sus hijos tienen derecho a recibir el apoyo del Estado en la medida y en las condiciones que determine la ley. UN ووفقاً للفقرة 5 من المادة 32 من ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، يحق للوالدين اللذين يرعيان الطفل أن يتلقيا دعماً حكومياً بالقدر والشروط التي يحددها القانون.
    La infracción de esta norma generará las responsabilidades y sanciones que determine la ley " (art. 6). UN ويترتب على الإخلال بهذا المبدأ المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون " (المادة 6).
    El artículo 4 de la Constitución del 2 de marzo de 1961 estipula: " El sufragio es universal, directo, igual y secreto. En las condiciones que determine la ley, son electores los nacionales congoleños mayores de edad, de ambos sexos, que gocen de derechos civiles y políticos. " UN وتنص المادة 4 من دستور 2 آذار/مارس 1961 على أن: " الاقتراع كلي ومباشر وقانوني وسري ويتمتع ناخبو الكونغو من الجنسين في الظروف التي يحددها القانون بحقوقهم المدنية والسياسية "
    El matrimonio se celebrará conforme a las condiciones que determine la ley sobre la base de los principios del consentimiento mutuo y la monogamia " . UN ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة " .
    Nadie será obligado a realizar un trabajo gratuito o forzoso, salvo los casos que determine la ley (art. 66, párr. 17). UN ولن يُجبَر أي شخص على ممارسة عمل مجاني أو قسري، باستثناء الحالات التي يحددها القانون (الفقرة 17 من المادة 66).
    Nadie será obligado a realizar un trabajo gratuito o forzoso, salvo los casos que determine la ley " . UN ولن يتم إجبار أي شخص على القيام بعمل مجاني أو قسري، باستثناء الحالات التي يحددها القانون " .
    A este respecto, el artículo 69 de la Constitución declara: " El Emir proclama la ley marcial en los casos que determine la ley y de acuerdo con el procedimiento allí especificado. La ley marcial se proclamará por decreto. El decreto se someterá a la Asamblea Nacional a más tardar 15 días después de dado, para que tome una decisión acerca de su duración. UN وفي هذا الصدد تنص المادة 69 من الدستور على أن " يعلن الأمير الحكم العرفي في أحوال الضرورة التي يحددها القانون وبالإجراءات المنصوص عليها فيه، ويكون إعلان الحكم العرفي بمرسوم ويعرض هذا المرسوم على مجلس الأمة خلال الخمسة عشر يوماً التالية له للبت في مصير الحكم العرفي.
    El Ministerio Público es ejercido por el Procurador General de la Nación, el Defensor del Pueblo, los procuradores delegados, los agentes del Ministerio Público, los personeros municipales y los demás funcionarios que determine la ley. UN وتتألف الوزارة العامة من النائب العام للجمهورية، والمحامي العام، والمدعين العامين المعينين، ووكلاء الوزارة العامة وممثلي البلديات وغيرهم من الموظفين الذين يحددهم القانون.
    Si el cónyuge y las demás personas que determine la ley permanecen en el apartamento para fines especiales tras la muerte del arrendatario con discapacidad, tienen derecho a que se sustituya por un apartamento adecuado. UN وإذا بقي الزوج وسائر الأشخاص الذين يحددهم القانون في الشقة ذات الغرض الخاص بعد وفاة المستأجر ذي الإعاقة، فيحق لهم الاستفادة من شقة بديلة مناسبة.
    g) La indemnización, en la forma que determine la ley, por los errores judiciales en los procesos penales y por las detenciones arbitrarias, sin perjuicio de la responsabilidad a que hubiere lugar; UN )ز( التعويض على النحو المقرر بالقانون في حالات اساءة تطبيق أحكام العدالة في المحاكمات الجنائية وفي الحجز التعسفي، دون المساس بأي مسؤولية تتقرر في هذا الشأن؛
    g) La indemnización, en la forma que determine la ley, por los errores judiciales en los procesos penales y por las detenciones arbitrarias, sin perjuicio de la responsabilidad a que hubiere lugar. UN )ز( التعويض على النحو المقرر بالقانون في حالات اساءة تطبيق أحكام العدالة في المحاكمات الجنائية وفي الحجز التعسفي، دون المساس بأي مساءلة تتقرر في هذا الشأن؛
    8. La fuente añade que el artículo 8 de la Constitución del Líbano establece que " la libertad individual está garantizada y protegida. Nadie podrá ser detenido ni preso sino en los casos que determine la ley. No habrá delito ni pena sin ley previa que lo establezca " . UN 8- ويضيف المصدر أنّ المادة 8 من الدستور اللبناني تنصّ على ما يلي: " الحرية الشخصية مصونة وفي حمى القانون ولا يمكن أن يقبض على أحد أو يحبس أو يوقف إلا وفقاً لأحكام القانون ولا يمكن تحديد جرم أو تعيين عقوبة إلا بمقتضى القانون " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus