Considera que ello representa una abstención culposa y un grave incumplimiento de las obligaciones que dimanan de la Convención de Viena. | UN | وهي تعتبر هذا إهمالا للواجب وانتهاكا خطيرا للالتزامات المنبثقة عن اتفاقية فيينا. |
Nuestra unión está abierta a la adhesión de cualquier Estado de la CEI que reconozca sus principios y esté dispuesto a asumir todas las obligaciones que dimanan de los documentos aprobados. | UN | أن باب العضوية في اتحادنا مفتوح أمام أي دولة عضو في رابطة الدول المستقلة تعترف بمبادئه ومستعدة ﻷن تتحمل تماما الالتزامات المنبثقة عن الصكوك المتفق عليها. |
Se debe mejorar la aplicación de los compromisos que dimanan de las conferencias mundiales de las Naciones Unidas. | UN | ومن الضروري أيضا تعزيز تنفيذ الالتزامات المنبثقة عن المؤتمرات العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة. |
No se puede invocar el respeto por la soberanía nacional como una excusa para soslayar las obligaciones que dimanan de la cooperación internacional y del derecho internacional. | UN | ولا يمكن الدفع بمسألة السيادة الوطنية كسبب لتفادي الالتزامات النابعة من التعاون والقانون الدوليين. |
La preservación y el mejoramiento de lo que se ha logrado hasta el momento en esta vital esfera depende de que estemos dispuestos a cumplir plenamente las responsabilidades y obligaciones que dimanan de los documentos de Barbados. | UN | ويعتمد صون وتعزيز ما حققناه حتى اﻵن في هذا المجال الحيوي على مدى استعدادنا للوفاء الدقيق بمسؤولياتنا وواجباتنا المنبثقة من وثائق بربادوس. |
Las políticas y prácticas que dimanan de la ocupación son una causa principal de los atentados, que afectan en particular a las mujeres y los niños. | UN | إن السياسات والممارسات المنبثقة عن الاحتلال مصدر أساسي للانتهاكات التي تؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال. |
En lo que a nosotros respecta, hemos dejado en claro en reiteradas ocasiones, y volvemos a hacerlo hoy, que estamos deseosos y dispuestos a asumir las responsabilidades especiales que dimanan de la condición de miembro permanente. | UN | وفيما يتصل بنا، أوضحنا مرارا وتكرارا في الماضي، ونؤكد مرة ثانية هنا اليوم أننا على استعداد وتأهب لتحمل المسؤوليات الخاصة المنبثقة عن العضوية الدائمة. |
Es importante que se reconozca y se fortalezca el vínculo entre estas importantes Conferencias mundiales y el desarrollo socioeconómico de nuestros territorios, y que se permita que nuestros territorios participen plenamente en los programas y actividades que dimanan de dichas Conferencias. | UN | ومن اﻷهمية بمكان الاعتراف بالصلة بين هذه المؤتمرات العالمية الهامة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية ﻷقاليمنا وتعزيزها، وأن يسمح ﻷقاليمنا بالمشاركة التامة في البرامج واﻷنشطة المنبثقة عن هذه المؤتمرات. |
Los mandatos de diversas organizaciones que dimanan de las recomendaciones de las conferencias mundiales exigen recursos adicionales. | UN | ١٦٨ - وتحتاج الولاية المنوطة بمختلف المنظمات، المنبثقة عن توصيات المؤتمرات العالمية، إلى موارد إضافية. |
Tomando nota de que en las disposiciones relativas a la familia que dimanan de los resultados de las siete conferencias mundiales celebradas en el decenio de 1990 se destaca el valor de una perspectiva en que se tenga en cuenta a la familia en la formulación y aplicación de políticas, | UN | ' وإذ تلاحظ أن اﻷحكام المتصلة باﻷسرة، المنبثقة عن نتائج المؤتمرات العالمية السبعة التي عقدت في التسعينات تبرز قيمة إدراج منظور يراعي اﻷسـرة في عمليـة وضــع وتنفيذ السياسة العامة، |
El material preparado por el Equipo de Tareas, incluidas las Directrices, se ha distribuido a los coordinadores residentes de las Naciones Unidas para que puedan empezar a aplicarse los programas de acción que dimanan de las conferencias mundiales. | UN | وتم توزيع أعمال فرقة العمل، بما فيها المبادئ التوجيهية، على المنسقين المقيمين التابعين للأمم المتحدة من أجل تنفيذ برامج العمل المنبثقة عن المؤتمرات العالمية. |
Examen de los progresos alcanzados en relación con los temas comunes e intersectoriales que dimanan de las grandes conferencias de las Naciones Unidas del decenio de 1990 | UN | استعراض التقدم المحرز في شأن المواضيع المشتركة والشاملة المنبثقة عن المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة في التسعينات |
Hoy día, los mandatos que dimanan de los principales órganos competentes van desde la facilitación de buenos oficios a la prevención operativa y el mantenimiento, la consolidación y la imposición de la paz. | UN | واليوم، تتراوح الولايات المنبثقة عن الأجهزة الرئيسية المختصة ما بين بذل المساعي الحميدة من أجل منع نشوب العمليات، وحفظ السلام، وبناء السلام، والإنفاذ. |
Por consiguiente, las graves transgresiones de las obligaciones que dimanan de las normas imperativas del derecho internacional pueden provocar consecuencias adicionales que no sólo afectan al Estado que tiene la obligación, sino a todos los demás Estados. | UN | ويستتبع ذلك أن من شأن الإخلال الخطير بالالتزامات النابعة من القواعد القطعية للقانون الدولي أن يتسبب في آثار إضافية تتصل ليس فقط بمسؤولية دولة ما بل أيضا بمسؤولية كل الدول الأخرى. |
Deben respetarse los derechos inalienables de los palestinos, que dimanan de su indudable derecho a la libre determinación y que incluyen su derecho a un Estado independiente. | UN | إن الحقوق غير القابلة للتصرف للفلسطينيين، النابعة من الحق غير المشكوك فيه في تقرير المصير، يجب احترامها، بما في ذلك حقهم في إقامة دولة مستقلة لهم. |
El pueblo turcochipriota nunca se ha plegado al mandato ilegítimo de los grecochipriotas y ha defendido sus derechos soberanos que dimanan de los Acuerdos de 1960 sobre Chipre. | UN | ولم يخضع الشعب القبرصي التركي أبدا لﻷمر غير القانوني المفروض من الجانب القبرصي اليوناني، وما برح يدافع عن حقوقه السيادية النابعة من اتفاقات عام ٠٦٩١ بشأن قبرص. |
La delegación de Malasia insta a los amigos y partidarios de Israel a que sigan presionando al Gobierno israelí para que cumpla las obligaciones que dimanan de los tratados en que es parte. | UN | ويحث وفد ماليزيا أصدقاء إسرائيل ومشاركيها على الضغط على الحكومة اﻹسرائيلية لتفي بالتزاماتها المنبثقة من الاتفاقات التي تمثل إسرائيل طرفا فيها. |
Para las Naciones Unidas, la neutralidad de un Estado Miembro es compatible con las obligaciones que dimanan de la Carta y contribuye a la realización de sus objetivos. | UN | وتسلِّم الأمم المتحدة بأن حياد دولة عضو لا يتنافى مع الالتزامات المنبثقة من الميثاق ويساهم في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Así pues, prácticamente coexisten con obligaciones perentorias (que dimanan de normas de jus cogens). | UN | وبالتالي فإنها توازي عمليا الالتزامات الآمرة (الناشئة بموجب القواعد الآمرة (jus cogens). |
Reafirmando los beneficios que dimanan de la política de la competencia para los consumidores, a la luz de las Directrices de las Naciones Unidas para la Protección del Consumidor, | UN | وإذ يؤكد من جديد ما ينشأ عن سياسة المنافسة من فوائد للمستهلكين، في ضوء مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلكين، |
El potencial de la cultura se basa en una capacidad y calidad de las personas o las sociedades que dimanan de la excelencia mental y física humana. | UN | وتستند الإمكانية التي تمثلها الثقافة إلى قدرة ونوعية الناس أو المجتمعات التي تنشأ من الامتياز النفسي والمادي والبشري. |
El Grupo observa que la integridad del Tratado depende de que los Estados Partes respeten plenamente las obligaciones que les impone el Tratado y que dimanan de éste. | UN | وتلاحظ أن تمامية المعاهدة تتوقف على الاحترام الكامل من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة، والمنبثقة عن المعاهدة. |
Las actividades que dimanan de mandatos se llevarán a cabo utilizando recursos del presupuesto ordinario y de fuentes extrapresupuestarias. | UN | أما اﻷنشطة المقررة فسوف تنفذ باستخدام كل من موارد الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية. |