"que dio lugar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي أدى إلى
        
    • التي أدت إلى
        
    • مما أدى إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • الذي أسفر عن
        
    • التي أسفرت عن
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • مما أسفر عن
        
    • الذي هو مصدر
        
    • مما أفضى إلى
        
    • وأسفر عن
        
    • والذي أدى إلى
        
    • وهو ما أدى إلى
        
    • مما نتج عنه
        
    • الذي أدى الى
        
    Ese es el concepto que dio lugar a la creación de las Naciones Unidas, que inspiró sus nobles acciones y generalmente sigue imperando en sus operaciones. UN هذا هو المفهوم الذي أدى إلى ميلاد اﻷمم المتحدة، وأوحى بأعمالها النبيلة، والذي يستمر بصفة عامة في توجيه عملياتها.
    Además, es para nosotros motivo de orgullo el haber participado en la labor que dio lugar a la formación de la Organización de la Unidad Africana, en 1963. UN زد على هذا أننا فخورون بأن نكون جزءا من الجهد الذي أدى إلى تشكيل منظمة الوحدة الافريقية في عام ٣٦٩١.
    LA CRISIS que dio lugar a LA INTERVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS EN SOMALIA UN اﻷزمة التي أدت إلى تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال
    No obstante, en fecha posterior un funcionario de categoría superior certificó las solicitudes rechazadas, lo que dio lugar a un pago indebido. UN غير أنه في وقت لاحق، صدق موظف أقدم على هذه المطالبات المرفوضة، مما أدى إلى عملية دفع مخالفة للأصول.
    La causa penal que dio lugar a su condena se inició cinco meses después de su detención. UN فلم تبدأ إجراءات الدعوى الجنائية التي أفضت إلى إدانته إلا بعد احتجازه بخمسة أشهر.
    A continuación se realizó la evaluación comercial, que dio lugar a la recomendación de adjudicar el contrato de construcción a un proveedor seleccionado una vez concluidas las negociaciones finales. UN وأعقبه التقييم التجاري، الذي أسفر عن التوصية بإرساء عقد التشييد على مورد تم اختياره فور إتمام المفاوضات النهائية.
    El Presidente del Instituto, Imad-ad-Dean Ahmad, formuló observaciones introductorias y moderó el debate, que dio lugar a la declaración de Ammán. UN وقدم رئيس المعهد، عماد الدين أحمد، ملاحظات تمهيدية وأدار المناقشة، التي أسفرت عن إعلان عمان.
    Es también el contexto que dio lugar a las grandes masacres perpetradas en la región de la Grandes Lagos en Africa. UN وهذا أيضاً هو السياق الذي أدى إلى وقوع مذابح كبرى في منطقة البحيرات العظمى بافريقيا.
    Por ejemplo, el descubrimiento de la fisión nuclear, que dio lugar a invenciones científicas revolucionarias, también constituyó la base para la fabricación de armamento nuclear. UN وعلى سبيل المثال، فإن اكتشاف الانشطار النووي، الذي أدى إلى اختراعات علمية ثورية، أدى أيضا إلى تصنيع الأسلحة النووية.
    En su historia reciente, la República de Moldova atravesó una amarga experiencia de conflicto interno que dio lugar a la secesión y al aislamiento de parte de su territorio. UN لقد مرّت جمهورية مولدوفا في تاريخها الحديث بتجربة مريرة من الصراع الداخلي الذي أدى إلى انفصال جزء من أرضها وعزلته.
    Para lograrlo, se requiere una estrategia que garantice que no habrá de volver a repetirse la situación que dio lugar a la crisis inicial. UN وهذا يتطلب استراتيجية لضمان عدم عودة الحالة التي أدت إلى اﻷزمة اﻷصلية.
    Supuestamente, las desapariciones tuvieron lugar en el contexto de la reanudación del estado de excepción, que dio lugar a un clima de impunidad en el país. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    La causa penal que dio lugar a su condena se incoó cinco meses después de su detención. UN ولم تنطلق الدعوى الجنائية التي أدت إلى إدانته إلا بعد خمسة أشهر من بدء احتجازه.
    No obstante, en fecha posterior un funcionario de categoría superior certificó las solicitudes rechazadas, lo que dio lugar a un pago indebido. UN غير أنه في وقت لاحق، صدق موظف أقدم على هذه المطالبات المرفوضة، مما أدى إلى عملية دفع مخالفة للأصول.
    La suma no se prorrateó, lo que dio lugar a un déficit de ingresos frente a los gastos. UN إلا أن هذا المبلغ لم يقسَّم عليها، مما أدى إلى عجز في الإيرادات على النفقات.
    Según informes, Darrassa intentó desmantelar el puesto de control, lo que dio lugar a la lucha entre ambos grupos. UN وأفادت تقارير بأن داراسا سعى إلى إزالة نقطة التفتيش، مما أدى إلى نشوب القتال بين الجماعتين.
    El Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas fue uno de los oradores principales en ese simposio, que dio lugar a la celebración de un simposio complementario en 1996 copatrocinado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN وكان وكيل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة متحدثا رئيسيا في هذه الندوة التي أفضت إلى ندوة للمتابعة في عام ١٩٩٦ اشتركت في رعايتها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Un poderoso impulso a ese empeño lo constituyó la sesión en la cumbre celebrada por el Consejo de Seguridad que dio lugar a varios empeños muy importantes, incluida la promesa de aprobar mandatos claramente definidos, creíbles y factibles. UN وقد تلقى هذا الجهد دفعة قوية من اجتماع قمة مجلس الأمن الذي أسفر عن عدد من التعهدات الهامة للغاية، من بينها التعهد باعتماد ولايات محددة، وذات مصداقية وقابلة للتنفيذ.
    Quisiera ahora referirme al proceso de integración centroamericana, que dio lugar a la firma del Protocolo de Tegucigalpa. UN انتقل اﻵن الى عملية التكامل في أمريكا الوسطى، التي أسفرت عن التوقيع على بروتوكول تيغوسيغالبا لميثاق منظمة الدول اﻷمريكية.
    A pesar de que en los últimos años ciertas prácticas financieras han cobrado mayor importancia, el razonamiento fundamental que dio lugar a las decisiones de política sigue siendo el mismo. UN ورغم أن بعض الممارسات المالية قد أصبحت أكثر بروزا في السنوات الأخيرة، فإن المنطق الأساسي الذي أفضى إلى قرارات السياسة العامة لا يزال على حاله.
    No se adquirió una máquina para realizar electrocardiogramas, lo que dio lugar a economías en concepto de equipo médico y odontológico. UN ولم يتم الحصول على جهاز لرسم القلب مما أسفر عن وفورات في مجال المعدات الطبية ومعدات طب اﻷسنان.
    Aplicando esta interpretación al caso que tenía ante sí, el Grupo " E2 " determinó que había " deuda antigua " en el caso en que la ejecución que dio lugar a la deuda original había sido hecha por un reclamante más de tres meses antes del 2 de agosto de 1990, esto es, antes del 2 de mayo de 1990. UN وعندما طبق الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " هذا التفسير على الحالة التي عرضت عليه خلص إلى أنه يمكن الحديث عن " دين قديم " في حالة العقود التي تم فيها الأداء الذي هو مصدر الدين الأصلي قبل 2 آب/أغسطس 1990 بأكثر من ثلاث أشهر أي قبل 2 أيار/مايو 1990.
    Cada grupo presentó sus deliberaciones al comité del plan de acción de la organización, lo que dio lugar a objetivos y medidas. UN فعمد كل فريق إلى تقديم مداولاته إلى لجنة خطة العمل التابعة للمنظمة، مما أفضى إلى تحديد أهداف واتخاذ إجراءات.
    En el período del anterior informe, la Comisión Europea contribuyó al desarrollo de los servicios de protección mediante un informe de un experto externo, que dio lugar a la reorganización del Servicio de Protección. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق، أسهمت اللجنة الأوروبية في تطوير خدمات الحماية بفضل تقرير أعده خبير خارجي وأسفر عن إعادة تنظيم وحدة الحماية.
    Por supuesto, lo he interiorizado, lo que dio lugar a mucho cabello en el lavabo y sangre en el retrete. Open Subtitles بالطبع، لقد كبته بداخلي والذي أدى إلى الكثير من الشعر في المغسلة والدم في الحمام
    Aunque se acogieron algunas de las solicitudes, otras fueron denegadas, lo que dio lugar a la interposición de recursos de apelación ante la Sala de Cuestiones Preliminares. UN وبينما قُبلت بعض الطلبات، رُفض البعض الآخر، وهو ما أدى إلى تقديم طلبات استئناف للمحكمة التمهيدية.
    Durante el período que se examina sólo se utilizaron 104 meses-persona, lo que dio lugar a economías. UN وشمل الوزع الفعلي أثناء فترة اﻹبلاغ ٣٠٤ شخص/شهر مما نتج عنه تحقيق وفورات.
    Una importante característica de esta política fue la ejecución del proyecto de remodelación del hospital de Glendon, que dio lugar a una mejora de la situación hospitalaria. UN ومن السمات الهامة التي تميزت بها هذه السياسة تنفيذ مشروع توسيع مستشفى غلندون الذي أدى الى تحسن أحوال المستشفى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus