Además, el material de que dispone el Comité no revela que un aplazamiento del segundo juicio fuera solicitado por lo insuficiente del tiempo para la preparación de la defensa. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا تبين المواد المعروضة على اللجنة طلب تأجيل إعادة المحاكمة بسبب عدم توفر الوقت الكافي ﻹعداد الدفاع. |
Las comunicaciones de que dispone el Comité no indican que las instrucciones del juez o la realización del juicio adolecieran de esos defectos. | UN | ولا تبين المواد المعروضة على اللجنة أن توجيهات قاضي المحكمة، أو المحاكمة، قد شابتها هذه العيوب. |
Los elementos de que dispone el Comité no demuestran que el juicio adoleciera de tales vicios. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن المحاكمة شابها أي من هذين العيبين. |
Con la información de que dispone el Comité no es posible decidir si hubo violación de este derecho en el caso del autor. | UN | والمعلومات المعروضة على اللجنة لا تكفي للتوصل إلى استنتاج بأن هذا الحق قد انتهك في حالة صاحب الرسالة. |
Los documentos de que dispone el Comité no demuestran que el juicio haya estado aquejado de esos defectos. | UN | والبيانات المعروضة على اللجنة لا تبين أن سير المحاكمة شابته تلك العيوب. |
Los elementos de que dispone el Comité y las alegaciones del autor no demuestran que las instrucciones del juez o la sustanciación del juicio adolecieran de tales vicios. | UN | ولم يتبين من المواد المعروضة على اللجنة وجود أية أوجه نقص تشوب تعليمات القاضي أو سير المحاكمة. |
En el presente caso, los documentos de que dispone el Comité no demuestran que el juicio haya estado aquejado de ninguno de estos defectos. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تبرهن على أن المحاكمة شابها عيب كهذا. |
Asimismo, de la información de la que dispone el Comité tampoco se evidencia que el autor planteara esta cuestión ante los tribunales nacionales antes de someterla ante el Comité. | UN | كما أن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تظهر أن صاحب البلاغ أثار هذه المسألة أمام المحاكم الوطنية قبل عرضها على اللجنة. |
Sin embargo, de la información de que dispone el Comité no se desprende claramente que dicha asociación sea inexistente. | UN | بيد أنه لا توجد مؤشرات واضحة، استناداً إلى المعلومات المعروضة على اللجنة، على أن هذا الدور لا وجود لـه. |
La información de que dispone el Comité no pone de manifiesto que los procedimientos llevados a cabo por la judicatura del Estado parte hayan adolecido de tales defectos. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب. |
La información de que dispone el Comité no pone de manifiesto que los procedimientos llevados a cabo por la judicatura del Estado parte hayan adolecido de tales defectos. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب. |
Según la información de que dispone el Comité, el proyecto de ley de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación está pendiente desde 2007. | UN | بيد أنّ المعلومات المعروضة على اللجنة تشير إلى أنّ مشروع قانون لجنة الحقيقة والمصالحة ما زال معلّقا منذ عام 2007. |
Según la información de que dispone el Grupo de Trabajo, en el caso del Sr. Geloo no se ha respetado ninguna de esas salvaguardias. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على الفريق العامل، لم يُوفَّر للسيد جيلو أي ضمان من هذه الضمانات. |
A la luz de la información de que dispone, el Comité considera que esta denuncia no está debidamente fundamentada y, por lo tanto, la declara inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ضوء المعلومات المعروضة على اللجنة، فإنها ترى أن هذا الادعاء غير مدعوم بما يكفي من الأدلة ومن ثم تعلن أنه غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Además, la documentación de que dispone el Comité muestra que no se privó al autor en modo alguno de su derecho a practicar el periodismo. | UN | وعلاوةً على ذلك، يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُحرَم من حقه في ممارسة الصحافة. |
Además, el material de que dispone el Comité muestra que no se privó al autor en modo alguno de su derecho a practicar el periodismo. | UN | وعلاوةً على ذلك تظهر المواد المعروضة على اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُحرَم من حقه في ممارسة الصحافة. |
A juzgar por la información de que dispone el Comité, esta demora no se puede atribuir a los recursos de apelación del autor. | UN | واستنادا إلى المواد المعروضة أمام اللجنة، فإن هذا التأخر لا يمكن أن يعزى إلى طعون صاحب البلاغ. |
Los pocos conocimientos de que dispone el Departamento en las esferas sustantivas enumeradas por el Foro se pondrán a disposición mediante la creación de un grupo de trabajo interdepartamental. | UN | وستتاح للمحفل الخبرة المحدودة المتوافرة في الإدارة في المجالات الفنية التي حددها، وذلك من خلال إنشاء فرقة عمل داخل الإدارة. |
Además, el Gobierno de Bulgaria está intentando reforzar los medios de que dispone el país para luchar contra la delincuencia. | UN | وإن الحكومة البلغارية تسعى، من جانب آخر، من أجل تعزيز الوسائط المتوافرة لدى البلدان لمكافحة الجريمة. |
En la resolución se observa que, entre los medios de que dispone el Consejo, están las medidas destinadas a restablecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأضافت أن القرار يشير إلى أن الوسائل المتوفرة لدى المجلس تتضمن تدابير تهدف إلى إعادة استتباب السلم والأمن الدوليين. |
El Grupo señala la importancia de que se utilicen cabalmente todos los instrumentos de que dispone el OIEA para resolver las cuestiones relativas a las salvaguardias. | UN | وتلاحظ المجموعة أهمية الاستخدام الكامل لجميع الأدوات الموجودة تحت تصرف الوكالة لتسوية المسائل المتعلقة بالضمانات. |
Las municiones de que dispone el programa de armas biológicas no se pueden verificar. | UN | كما لا يمكن التحقق من الذخائر المتاحة لبرنامج اﻷسلحة البيولوجية. |
Como se indicó en el párrafo 10 supra, el cuadro se ha preparado sobre la base de los datos de que dispone el CAD y, por consiguiente, abarca toda la asistencia técnica bilateral prestada a los pequeños Estados insulares en desarrollo, y no sólo la relacionada con los 14 sectores fundamentales del proyecto de programa de acción. | UN | وكما ذكر في الفقرة ١٠ أعلاه، تم إعداد ذلك الجدول بناء على البيانات المبلغة في إطار نظام لجنة المساعدة اﻹنمائية، ومن ثم فإنه يشمل جميع المساعدات التقنية الثنائية المقدمة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولا يقتصر على المساعدات المتصلة بالمجالات الموضوعية اﻷربعة عشر المشمولة في مشروع برنامج العمل. |
Todo el mundo en las Naciones Unidas sabe los modestos y limitados medios de que dispone el Presidente de la Asamblea General para hacer su trabajo. | UN | إن الجميع في اﻷمم المتحدة يعلم جيدا مدى تواضع وصغر المرافق الموضوعة تحت تصرف رئيس الجمعية العامة. |
56. El derecho de toda persona a una nacionalidad está claramente regulado en el derecho internacional relativo a los derechos humanos, que dispone el reconocimiento explícito de ese derecho. | UN | 56- ينظم القانون الدولي لحقوق الإنسان بشكل واضح حق كل فرد في اكتساب جنسية، ويقضي القانون بالاعتراف اعترافا صريحا بهذا الحق. |