No obstante, el Comité observa que el material de que dispone no permite establecer las circunstancias exactas de su detención, ni las fechas exactas en las que se presentaron los cargos. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أن المادة المعروضة عليها لا تسمح لها بالتثبُّت على وجه التحديد من ظروف إلقاء القبض عليهم أو تواريخ توجيه التهم إليهم. |
El Comité hace notar, sin embargo, que la documentación de que dispone no da a entender que ni el abogado ni el propio autor se quejaron ante el juez de instrucción de lo insuficiente del tiempo y de las facilidades en la preparación de la defensa. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن المادة المعروضة عليها لا تكشف عن أن المحامي أو صاحب البلاغ نفسه قد اشتكى إلى قاضي المحاكمة من عدم كفاية الوقت أو التسهيلات اللازمين ﻹعداد الدفاع. |
El Comité considera que la información de que dispone no demuestra que existan razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura si regresase al Sudán. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى السودان. |
No obstante, el Comité observa que los datos de que dispone no le permiten determinar la fecha exacta de los respectivos arrestos, y que tampoco está claro si esas alegaciones fueron presentadas alguna vez ante el tribunal. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن المواد المعروضة أمامها لا تمكنها من تحديد تاريخ اعتقال كل منهم بدقة، كما يظل من غير الواضح ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت أصلاً في المحكمة. |
En las circunstancias del presente caso, el Comité entiende que la información de que dispone no demuestra que la negativa de los tribunales a incluir el informe fiscal en el sumario haya limitado el derecho del autor a la defensa o supuesto de otro modo una violación de su derecho a un juicio justo. | UN | وفي ملابسات القضية الحالية، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة أمامها لا تدل على أن رفض المحاكم إرفاق الملف الضريبي بالملف الجنائي قد أعاق حق صاحب البلاغ في الدفاع أو بلغ بخلاف ذلك مبلغ انتهاك حقه في جلسة استماع عادلة. |
El Comité observa que en la información de que dispone no hay indicación alguna que revele de qué manera el acta del juicio podía influir en el derecho del autor a la presunción de inocencia y considera que esta parte de la comunicación, relativa a la denuncia del autor con arreglo al párrafo 2 del artículo 14 del Pacto, es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo, porque no está suficientemente fundamentada. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا يوجد في المعلومات المعروضة عليها ما يشير إلى أن المحضر أثر في حق صاحب البلاغ في قرينة البراءة، ومن ثم ترى أن هذا الجزء من البلاغ، المتعلق بادعاء صاحبه بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري لعدم تأييده بما يكفي من الأدلة. |
A falta de más información al respecto, el Comité considera que la información de que dispone no le permite determinar una violación de los derechos de las autoras enunciados en los artículos 26 y 2, párrafo 1, del Pacto. | UN | وترى اللجنة، في غياب أي معلومات إضافية أمامها، أن المعلومات المتاحة لا تمكِّنها من إثبات حدوث انتهاك لحقوق صاحبتي البلاغ بموجب المادة 26 والفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
Por tanto, el Comité concluye que la información de que dispone no demuestra que el autor haya sido víctima de discriminación a tenor de lo dispuesto en el artículo 26 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن صاحب البلاغ ضحية التمييز بمفهوم المادة 26 من العهد. |
El Comité observa también que el material de que dispone no revela que el autor o su abogado se hayan quejado ante el juez del tribunal de que no pudieron examinar a los testigos en las mismas condiciones que los testigos de la acusación o incluso de que se les negó de plano el examen de ciertos testigos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن المادة المعروضة عليها لا تكشف عن قيام المحامي أو مقدم البلاغ نفسه بتقديم شكوى إلى قاضي المحكمة بعدم تمكنهم من مناقشة الشهود على قدم المساواة مع شهود الادعاء، أو عدم استطاعتهم مناقشة بعض الشهود بالمرة. |
11.6 El Comité considera que la información de que dispone no demuestra que existan motivos fundados para creer que el autor correrá personalmente riesgo de sufrir tortura si se le devuelve a Turquía. | UN | ١١-٦ وتعتبر اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تظهر وجود أسباب " حقيقية " للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون معرضا شخصيا لخطر التعذيب إذا عاد إلى تركيا. |
6.8. A la luz de estas consideraciones, el Comité considera que la información de que dispone no demuestra que existan razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura si fuera devuelto a Turquía. | UN | 6-8 واستناداً إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن هناك أسباباً وجيهة لاعتقاد أن مقدم البلاغ يواجه خطر التعرض شخصياً للتعذيب إذا أعيد إلى تركيا. |
En estas circunstancias, el Comité estima que los elementos de que dispone no confirman que haya habido una violación del artículo 7 del Pacto en relación con las circunstancias en que se firmó la confesión. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تؤيد وجود انتهاك للمادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد فيما يتعلق بالظروف التي تم فيها التوقيع على الاعتراف. |
Sobre esta base el Comité concluye que la información de que dispone no revela la existencia de arbitrariedad, error manifiesto o denegación de justicia por parte del Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional y, por tanto, no considera que se haya producido una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وعلى هذا الأساس، خلصت اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تشير إلى تعسف أو خطأ واضح أو إنكار للعدالة صادر عن المحكمة العليا أو المحكمة الدستورية وتستنتج من ثم أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لم تنتهك. |
El Comité observa que en la información de que dispone no hay indicación alguna que revele de qué manera el acta del juicio podía influir en el derecho del autor a la presunción de inocencia y considera que esta parte de la comunicación, relativa a la denuncia del autor con arreglo al párrafo 2 del artículo 14 del Pacto, es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo, porque no está suficientemente fundamentada. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين كيف أثر المحضر في حق صاحب البلاغ في أن يُفترض بريئاً، ومن ثم ترى أن هذا الجزء من البلاغ، المتعلق بادعاء صاحبه بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري لعدم إسناده بما يكفي من الأدلة. |
En consecuencia, el Comité concluye que la información de que dispone no justifica que se constate una violación de los incisos b), d) y e) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | وبناء عليه، تستنتج اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبرر وجود انتهاك للفقرة ٣ )ب(، )د( و )ﻫ( من المادة ١٤ من العهد. |
9.8 Basándose en todas las consideraciones anteriores, el Comité considera que la información de que dispone no indica que haya pruebas fundadas para creer que los autores corren un riesgo personal de ser sometidos a tortura si regresan a la República Islámica del Irán. | UN | ٩-٨ واستنادا إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تنطوي على أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدمي البلاغ معرضان شخصيا لخطر التعذيب إذا ما عادا إلى جمهورية إيران اﻹسلامية. |
En estas circunstancias, el Comité estima que los elementos de que dispone no confirman que haya habido una violación del artículo 7 ni del apartado g) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto en relación con las circunstancias en que se firmó la confesión. " (Ibíd., párr. 9.3.) | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تؤيد وجود انتهاك للمادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد فيما يتعلق بالظروف التي تم فيها التوقيع على الاعتراف " . (نفس المرفق ونفس الفرع، الفقرة 9-3). |
El Comité considera que la documentación de que dispone no demuestra que la evaluación de los hechos y las pruebas llevada a cabo por las autoridades del Estado parte a ese respecto fuese arbitraria o constituyese denegación de justicia, y concluye que esta parte de la comunicación también es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة أمامها لا تبين أن تقييم الوقائع والأدلة الذي أجرته سلطات الدولة الطرف في هذا المضمار كان تعسفياً أو يشكل إنكاراً للعدالة وتخلص إلى إن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité considera que la documentación de que dispone no demuestra que la evaluación de los hechos y las pruebas llevada a cabo por las autoridades del Estado parte a ese respecto fuese arbitraria o constituyese denegación de justicia, y concluye que esta parte de la comunicación también es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة أمامها لا تبين أن تقييم الوقائع والأدلة الذي أجرته سلطات الدولة الطرف في هذا المضمار كان تعسفياً أو يشكل إنكاراً للعدالة وتخلص إلى إن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En este sentido, el Comité observa que en el material de que dispone no hay elementos que parezcan demostrar que el examen del caso de la autora realizado por los tribunales, sea con respecto a sus denuncias de acoso sexual y actos lascivos o bien con respecto a su conflicto laboral, adoleciera de ninguno de estos defectos. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أنه ليس في المواد المعروضة عليها ما يشير إلى عناصر يُرجح أن تبين أن نظر المحاكم في قضية صاحبة البلاغ، سواء فيما يتعلق بادعاءاتها بشأن أفعال التحرش الجنسي والمجون أو بنزاعها العمالي، كان ينطوي على أيٍ من هذه المثالب. |
A falta de más información al respecto, el Comité considera que la información de que dispone no le permite determinar una violación de los derechos de las autoras enunciados en los artículos 26 y 2, párrafo 1, del Pacto. | UN | وترى اللجنة، في غياب أي معلومات إضافية أمامها، أن المعلومات المتاحة لا تمكِّنها من إثبات حدوث انتهاك لحقوق صاحبتي البلاغ بموجب المادة 26 والفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |