El orden de esos dos proyectos de artículos debería invertirse, dado que el proyecto de artículo 7 contiene una norma más general, en tanto que el proyecto de artículo 6 se ocupa del caso concreto de un Estado de la nacionalidad que ejerce la protección diplomática contra otro Estado del que también es nacional la persona. | UN | ويجب قلب ترتيب مشروعي المادتين هذين، لأن مشروع المادة 7 يتضمن قاعدة أعمّ، في حين يتناول مشروع المادة 6 حالة محددة هي حالة دولة الجنسية التي تمارس الحماية الدبلوماسية ضد دولة جنسية أخرى للشخص نفسه. |
En muchos casos en que se necesita una protección diplomática eficaz, el perjuicio ocurrió antes de que la persona en cuestión ingresara en el territorio del Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | وفي العديد من الحالات التي تلزم فيها حماية دبلوماسية فعالة، يكون الضرر قد وقع قبل دخول الشخص المعني إلى أراضي الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Sin embargo, la CDI decidió expresamente fijar un umbral elevado para dichas excepciones, estipulando que las personas en cuestión deben ser residentes legales y habituales en el Estado que ejerce la protección diplomática, tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | واستدرك قائلا إن اللجنة قررت بوضوح أن ترفع الحد الأدنى فيما يتعلق بهذه الاستثناءات، وذلك بالنص على ضرورة أن يكون الأفراد المعنيون مقيمين بشكل مشروع أو يسكنون بشكل معتاد في الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في وقت وقوع الضرر وفي تاريخ رفع الدعوى رسميا. |
Al igual que en el artículo 3, no se exige un vínculo auténtico o efectivo entre el nacional y el Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | وهي، مثل المادة 3، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية. |
Al igual que en el artículo 4, no se exige un vínculo auténtico o efectivo entre el nacional y el Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | وهي، مثل المادة 4، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية. |
Una de esas omisiones hace referencia a la relación entre la reclamación del Estado que ejerce la protección diplomática y la reclamación del nacional de ese Estado que se beneficia de la protección. | UN | 56 - تتعلق حالة من حالات هذا الإغفال بالصلة بين مطالبة الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية ومطالبة مواطن تلك الدولة الذي يتمتع بالحماية. |
En resumen, pruebas como el control, el domicilio social o la participación mayoritaria en las acciones, que dejan clara la existencia de un vínculo efectivo entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la sociedad gozan de mayor apoyo que la del vínculo débil y neutro del lugar de constitución. | UN | ومجمل القول إن المعايير، من قبيل السيطرة الاقتصادية أو موقع مركز الشركة أو حيازة أغلبية الأسهم، التي تؤكد على وجود صلة حقيقية بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية وبين الشركة، تتمتع بدعم أكبر مما تتمتع به الصلة الضعيفة والحيادية بالشركة. |
A juicio de su delegación, debe mantenerse la concepción tradicional de la protección diplomática, según la cual el Estado, cuando defiende a uno de sus ciudadanos, hace valer su propio derecho. La cuestión de si el Estado que ejerce la protección diplomática defiende su propio derecho o el de su nacional lesionado es más bien teórica y tal vez no aporte nada al debate. | UN | ويرى وفده بأنه ينبغي الاحتفاظ بالمفهوم التقليدي للحماية الدبلوماسية - وهو أن الدولة بتبنيها قضية أحد رعاياها تعمل على تأكيد حقها - أما مسألة ما إذا كانت الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية تعمل على حماية حقها هي أو حق مواطنها المضرور فهي باﻷحرى مسألة نظرية، وقد لا يكون هناك طائل في بحثها. |
Con respecto a los proyectos de artículo 1 a 7 sobre protección diplomática aprobados provisionalmente por la Comisión, su delegación celebra que destaquen en su forma actual el carácter discrecional de la protección diplomática y la necesidad de establecer un vínculo efectivo entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la persona que se beneficia de ella. | UN | 49 - فيما يتعلق بمشاريع المواد 1 إلى 7 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية، التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة مؤقتة أعرب عن سرور وفده لأن يلاحظ أن هذه المواد تؤكد بشكلها الراهن الطبيعة التقديرية للحماية الدبلوماسية وضرورة وجود صلة فعلية بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية والشخص المستفيد منها. |
En todas las circunstancias parece apropiado exigir que un Estado que ejerce la protección diplomática en favor de una sociedad deba probar que la sociedad era un nacional suyo sujeto a su legislación, tanto en el momento de producirse el perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | 98 - في جميع الأحوال يبدو من الملائم أن يُطلب إلى الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح شركة ما أن عليها أن تثبت أن الشركة كانت من رعاياها وفقا لقوانينها في وقت حدوث الضرر وفي وقت تقديم المطالبة رسميا. |
5) El proyecto de artículo 1 está redactado de manera que quede abierta la cuestión de si el Estado que ejerce la protección diplomática lo hace por derecho propio o en virtud del de su nacional, o ambas cosas. | UN | (5) وصيغ مشروع المادة 1 على نحو يترك المجال مفتوحاً لتحديد ما إذا كانت الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية تفعل ذلك بحكم حقها الذاتي أو حق مواطنها - أو كليهما. |
Muchas de las publicaciones posteriores a 2000, que se refieren a la naturaleza de la protección diplomática, analizan la cuestión relativa a saber si la protección diplomática es un procedimiento para la protección de los derechos humanos de las personas o un mecanismo para la protección del interés del Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | 3 - ويتناول كثير من المنشورات التي ظهرت بعد عام 2000 طبيعة الحماية الدبلوماسية وينظر فيما إذا كانت الحماية الدبلوماسية إجراء لحماية حقوق الإنسان المتعلقة بالفرد أو آلية لحماية مصالح الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
La Corte Internacional también sugirió que, además de la constitución como empresa y de una oficina registrada, era necesaria una " conexión estrecha y permanente " entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la empresa. | UN | وأشارت المحكمة الدولية أيضا إلى أنه، بالإضافة إلى التأسيس ووجود المكتب المسجل، لا بد من وجود نوع من " الصلة الدائمة والوثيقة " بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية والشركة(). |
Por otra parte, el requisito temporal relativo a la residencia legal y habitual en la fecha en que se produjo el perjuicio y la fecha de presentación oficial de la reclamación resulta demasiado estricto, pues en muchos casos en que se requiere una protección diplomática efectiva el perjuicio se ha producido antes de la entrada de la persona en cuestión en el territorio del Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | وعلاوة على هذا، فإن ذلك الشرط المتعلق بالتوقيت، والذي يتصل بالإقامة القانونية والاعتيادية عند حدوث الضرر وفي الموعد الرسمي لتقديم المطالبة، يفضي إلى تحديد عتبة بالغة الارتفاع. وفي الكثير من الحالات التي تتضمن ضرورة توفير حماية دبلوماسية فعالة، كان من شأن الضرر أن يقع قبل دخول الشخص المعني في إقليم الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
52. Con respecto a si un Estado puede ejercer la protección diplomática en nombre de uno de sus nacionales que mantiene un vínculo efectivo con ese Estado a la vez que mantiene vínculos más débiles con otro Estado en el cual la persona también sea nacional, esa situación cumple el requisito de que la persona tenga un vínculo efectivo con el Estado que ejerce la protección diplomática, así como el criterio de un vínculo más fuerte de facto. | UN | 52 - وفيما يتعلق بما إذا كان يجوز للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح واحد من رعاياها تكون له صلة فعالة بهذه الدولة بينما تكون له صلات أضعف بدولة أخرى يكون هذا الفرد من رعاياها أيضا، قال إن هذه الحالة تستوفي شرط أن تكون للشخص صلة فعالة بالدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية كما ينطبق عليها معيار الصلة الفعلية الأقوى. |
Al igual que en el proyecto de artículo 4, no se exige un vínculo auténtico o efectivo entre el nacional y el Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | وهي، مثل مشروع المادة 4، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية. |
En primer lugar, las palabras finales, " o con el cual tiene un vínculo análogo " pueden ser interpretadas en el sentido de que exigen un vínculo efectivo entre la sociedad y el Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | أولا، يمكن تفسير العبارة الواردة في آخر الفقرة " أو ما شابه ذلك من صلة " ، أنها تتطلب صلة حقيقية بين الشركة والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية. |
Dado que uno de los requisitos para el ejercicio de la protección diplomática es que exista el denominado vínculo de nacionalidad entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la persona que haya sufrido el daño respecto del que se ejerza dicha protección, el ejercicio de la protección por el Estado del pabellón no entra dentro del alcance del proyecto de artículos. | UN | وبما أن من متطلبات ممارسة الحماية الدبلوماسية وجود ما يسمى " رابطة الجنسية " بين الدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية والشخص الذي لحقه الضرر مما يستدعي هذه الحماية، فإن ممارسة الحماية بواسطة دولة العلم لا تندرج ضمن نطاق مشاريع المواد. |
Se ha añadido a esa expresión el término " oficial " para indicar que la fecha de la presentación de la reclamación es la fecha en que se haga la primera solicitud oficial o formal por el Estado que ejerce la protección diplomática, en contraposición a los contactos diplomáticos oficiosos y las peticiones informales de información a este respecto. | UN | وقد أُضيفت كلمة " رسمياً " إلى هذا التعبير للدلالة على أن تاريخ تقديم المطالبة هو التاريخ الذي تقوم فيه الدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية بتقديم أول طلب رسمي، على عكس الاتصالات والاستفسارات الدبلوماسية غير الرسمية التي تجري بشأن هذا الموضوع. |