Cabe señalar, no obstante, que el acceso de las mujeres a puestos normativos y de dirección sigue siendo la excepción. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن وصول المرأة إلى وظائف التصميم والإدارة لا يزال من قبيل الاستثناء. |
Es un hecho conocido que el acceso de nuestros productos a los mercados internacionales es uno de los caminos que llevan al crecimiento de nuestras economías en nuestros esfuerzos por erradicar la pobreza. | UN | إنها لحقيقة معروفة أن وصول منتجاتنا إلى الأسواق الدولية، أحد السبُل لنمو اقتصاداتنا في سعينا للقضاء على الفقر. |
:: Promover estructuras y prácticas de comunicación más democráticas, ya que el acceso de los ciudadanos a la información y la libertad de expresión constituyen un elemento fundamental de una sociedad democrática. | UN | :: تعزيز إنشاء هياكل وممارسات للاتصال تكون أكثر ديمقراطية، باعتبار أن حصول المواطنين على المعلومات وتمتعهم بحرية التعبير هو أحد العناصر الأساسية التي يقوم عليها المجتمع الديمقراطي. |
Reafirmaron el hecho de que el acceso de las mujeres a los servicios de salud aumentaría su productividad y contribuiría a reducir la mortalidad maternoinfantil. | UN | وأكدت الوفود مجددا أن حصول المرأة على الرعاية الصحية سيرفع معدلات إنتاجيتها ويساعد على خفض معدلات وفيات النفاس والأطفال. |
Ninguno de los estudios antedichos llegó a la conclusión de que el acceso de la población romaní a la atención de la salud estuviera restringido de alguna manera. | UN | ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال. |
Consciente también de que el acceso de los migrantes a la educación puede ayudar a mitigar el riesgo de mayores desigualdades en materia de educación, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن استفادة المهاجرين من التعليم قد تساعد على تخفيف مخاطر اتساع نطاق انعدام المساواة في مجال التعليم، |
24. La OMS señaló que el acceso de los presos a la atención de salud seguía siendo un problema. | UN | 24- وأفادت منظمة الصحة العالمية بأن حصول السجناء على الرعاية الصحية لا يزال يشكل تحدياً. |
En el informe se reconoce que el acceso de las mujeres de las zonas rurales a los servicios de atención de salud se ve obstaculizado por el elevado costo de esos servicios. | UN | وأقر التقرير أن إمكانية وصول المرأة الريفية إلى مرافق الرعاية الصحية تعترضه التكاليف العالية لهذه الخدمات. |
55. La información de que dispone el ACNUDH indica que el acceso de las personas con albinismo a la justicia y a las vías de recurso y de reparación es sumamente limitado. | UN | 55- وتشير المعلومات المتاحة للمفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى أن فرص حصول الأشخاص المصابين بالمَهَق على العدالة والإنصاف والجبر محدودة للغاية. |
Precisó que el acceso de los bahaíes a la enseñanza superior no debía plantear problemas en la medida en que los bahaíes no hicieran publicidad de sus creencias. | UN | وأوضح أن وصول البهائيين إلى التعليم العالي يجب ألا يطرح مشكلة، طالما أن البهائيين لا يقومون بدعاية لمعتقدهم داخل الجامعة. |
Es lamentable que el acceso de la mujer al poder judicial siga siendo limitado y que la negligencia de los jueces varones impida la ejecución de las nuevas medidas contra la discriminación. | UN | ومما يؤسف له أن وصول المرأة إلى الخدمات القضائية يظل محدودا وأن تراخي القضاة الذكور يحول دون تنفيذ التدابير الجديدة المناهضة للتمييز. |
Además, en el Plan se reconoce que el acceso de la mujer al poder y al proceso de adopción de decisiones es indispensable para conseguir que se beneficie en las mismas condiciones que el hombre de los recursos y programas de desarrollo. | UN | وتقر الخطة أيضا أن وصول المرأة إلى السلطة ومراكز صنع القرار هو أمر لا غنى عنه لضمان استفادة المرأة بشكل متساو مع الرجل من الموارد والبرامج الإنمائية. |
Debe señalarse, sin embargo, que el acceso de las mujeres a los puestos más altos dentro del Sistema, por ejemplo como Juezas Superiores y Magistradas, sigue siendo difícil y lleno de obstáculos. | UN | على أن من الجدير بالذكر أن وصول المرأة إلى المناصب الرفيعة في هذا النظام، كمنصب القاضي الأعلى والقاضي الجزئي، مازال عويصا وحافلا بالعقبات. |
También consideramos que el acceso de los productos y los servicios africanos a los mercados y la eliminación de los subsidios agrícolas y otras barreras perjudiciales son esferas en las que podrían adoptarse medidas para ayudar a África. | UN | ونعتقد أيضا أن وصول السلع والخدمات الأفريقية للأسواق وإلغاء الدعم الزراعي والعوائق الأخرى الضارة مجالات يمكن اتخاذ إجراءات فيها لمساعدة أفريقيا. |
Reafirmaron el hecho de que el acceso de las mujeres a los servicios de salud aumentaría su productividad y contribuiría a reducir la mortalidad maternoinfantil. | UN | وأكدت الوفود مجددا أن حصول المرأة على الرعاية الصحية سيرفع معدلات إنتاجيتها ويساعد على خفض معدلات وفيات النفاس والأطفال. |
2. Observa particularmente con inquietud que el acceso de las niñas a la educación, según la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, está prohibido en la mayoría de las regiones del país y que dos millones de niñas no han ido nunca a la escuela; | UN | 2- تلاحظ مع القلق على وجه الخصوص أن حصول الفتيات على التعليم ممنوع في معظم أقاليم البلد حسب ما ذكرته مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وأن مليونين من الفتيات لم يلتحقن أبداً بالمدرسة؛ |
Añadió que el acceso de la mujer rural a la justicia, la electricidad y el microcrédito seguía planteando problemas. | UN | وأضافت أن حصول المرأة الريفية على العدالة وعلى الكهرباء والتمويل بالغ الصغر ما زال من الأمور التي تنطوي على مشاكل(117). |
El Grupo de Trabajo considera que el acceso de los imputados y sus abogados a la información se ha restringido en tal grado que les ha impedido impugnar su prisión preventiva, lo que contradice el artículo 9, párrafos 2 y 4, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y los principios generales del derecho. | UN | ويرى الفريق العامل أن حصول المدعى عليهم والمحامين على المعلومات قُيد على نحو يعيق أي طعن في احتجازهم قبل المحاكمة، الأمر الذي يتنافى مع الفقرتين 2 و4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومع مبادئ القانون العامة. |
En el examen de la ejecución del Decenio realizado por la Comisión de Desarrollo Social se subrayó que el acceso de las mujeres y los jóvenes a los recursos financieros mediante la microfinanciación era una de las políticas de erradicación de la pobreza que habían tenido más éxito. | UN | وركز استعراض تنفيذ اللجنة المعنية بالتنمية الاجتماعية للعقد على أن إمكانية حصول المرأة والشباب على الموارد المالية بواسطة التمويل الصغير، حظيت بنجاح خاص في القضاء على الفقر. |
Consciente también de que el acceso de los migrantes a los servicios de salud puede ayudar a mitigar el riesgo de mayores desigualdades, y reconociendo que la salud contribuye al pleno disfrute de los derechos humanos, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن استفادة المهاجرين من الخدمات الصحية قد تساعد على تخفيف مخاطر اتساع نطاق عدم المساواة، وإذ يسلم بأن الصحة تسهم في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
La Estrategia nacional establece que el acceso de los pobres a la justicia es un medio fundamental para erradicar la pobreza, se centra en los grupos más desfavorecidos y marginados de la sociedad y recomienda que las políticas intersectoriales del Gobierno tengan expresamente como destinatarios a las personas y comunidades más vulnerables. | UN | وتسلم الاستراتيجية الوطنية بأن حصول الفقراء على العدالة وسيلة حيوية للقضاء على الفقر، وهي تركز على أشد فئات المجتمع حرمانا وتوصي بأن تهدف سياسات الحكومة في جميع القطاعات صراحة إلى الوصول إلى الأشخاص والمجتمعات المحلية الأشد ضعفاً. |
Sin embargo, informes perturbadores indican que el acceso de los convoyes de socorro humanitario sigue siendo obstaculizado o impedido y que se sigue restringiendo la libertad de movimiento necesaria de todo el personal de las Naciones Unidas. | UN | إلا أنه ثمة تقارير مفزعة تبين أن إمكانية وصول قوافل اﻹغاثة الانسانية ما زالت تمنع أو تتعرض لﻹعاقة، كما أن حرية الحركة اللازمة لموظفي اﻷمم المتحدة ما زالت مقيدة. |
53. La Coalición CSO informó de que el acceso de la mujer al empleo retribuido, la tierra, el crédito y la propiedad o gestión de empresas estaba limitado por su bajo nivel de educación y formación, los prejuicios tradicionales y el acceso limitado a la información. | UN | 53- وأفاد ائتلاف منظمات المجتمع المدني أن فرص حصول المرأة على وظيفة تؤمِّن لها مورد رزق، وعلى الأرض، والائتمان، وملكية و/أو تسيير المشاريع محدودة جداً بسبب انخفاض مستوى التعليم والتدريب في صفوف النساء، فضلاً عن المواقف التقليدية والفرص المحدودة للحصول على المعلومات. |
Se hizo hincapié en que el acceso de la mujer al poder exigiría cambios importantes en el papel y las responsabilidades del hombre, especialmente en la esfera de la reproducción. | UN | وكان هناك تشديد على أن تأهيل المرأة سيتطلب تغييرات كبيرة في أدوار الرجال ومسؤولياتهم، لاسيما في مجال الانجاب. |
La importancia de los resultados de ese debate es inestimable, ya que el acceso de las mujeres a la justicia se reconoce como un factor determinante para el logro de la igualdad entre los géneros, los derechos de la mujer y su empoderamiento. | UN | ولنتائج تلك المناقشة أهمية بالغة، إذ هناك اعتراف بأن وصول المرأة إلى العدالة من العوامل الأساسية لتحقيق المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة وإعمال حقوقها. |
El párrafo precedente indica que el acceso de jure al servicio diplomático y consular es igual para todas las personas, con prescindencia del sexo. | UN | ويتضح من الفقرة أعلاه أن الوصول قانونا إلى السلك الدبلوماسي سيان لكل فرد بصرف النظر عن الجنس. |