Aunque se comunicó que el ACNUR había autorizado al organismo de ejecución a utilizar sólo 28 vehículos, el número realmente desplegado era mucho mayor. | UN | ورغم أنه قد ذكر أن المفوضية قد أذنت للوكالة المنفذة باستخدام ٢٨ مركبة فحسب، فإن عدد المركبات التي تم وزعها كان أكبر من ذلك بدرجة كبيرة. |
Aunque se comunicó que el ACNUR había autorizado al organismo de ejecución a utilizar sólo 28 vehículos, el número realmente desplegado era mucho mayor. | UN | ورغم أنه قد ذكر أن المفوضية قد أذنت للوكالة المنفذة باستخدام ٢٨ مركبة فحسب، فإن عدد المركبات التي تم وزعها كان أكبر من ذلك بدرجة كبيرة. |
Este aumento, resultado de la reducción del plazo para la presentación de los certificados de auditoría, demostró que el ACNUR había comenzado a aplicar satisfactoriamente la recomendación de la Junta. | UN | 122 - وقد نتجت هذه الزيادة عن تخفيض الجدول الزمني لتقديم شهادات مراجعة الحسابات وأظهرت أن المفوضية قد بدأت بداية ناجحة في تنفيذ توصية المجلس. |
Además, la Junta observó que el ACNUR había establecido planes firmes para establecer los saldos de apertura y las iniciativas piloto a lo largo de 2012. | UN | كما لاحظ أن المفوضية وضعت خططاً متينة لتحديد الأرصدة الافتتاحية وللمبادرات التجريبية طوال عام 2012. |
Hace referencia al estatuto de refugiado que el ACNUR había concedido al autor anteriormente y a las cartas del profesor H. y del Presidente de la Asociación Musulmana de Suecia. | UN | وتشير إلى إفادة سابقة قدمتها المفوضية السامية لشؤون اللاجئين ورسالتين بعثهما كل من البروفيسور `ح` ورئيس الجمعية الإسلامية السويدية. |
Se informó a la Comisión de que el ACNUR había tomado medidas para que el déficit proyectado para 1997 se redujera a unos 14 millones de dólares. | UN | وأخطرت اللجنة بأن المفوضية قد اتخذت خطوات لخفض هذا العجز المتوقع في عام ٧٩٩١ إلى قرابة ٤١ مليون دولار. |
59. El Director concluyó su intervención afirmando que el ACNUR había emprendido un camino que le permitiría mejorar su funcionamiento. | UN | ٩٥- واختتم المدير حديثه بقوله إن المفوضية تسلك طريقا سوف يؤدي إلى تحسينات في أسلوب عملها. |
En Jordania, la Junta llegó a la conclusión de que el ACNUR había respondido adecuadamente a los efectos de la situación en la República Árabe Siria, pero con prácticas de contratación más flexibles se podría haber reaccionado con mayor rapidez. | UN | وفي الأردن، خلُص المجلس إلى أن المفوضية قد تعاملت مع الوضع في الجمهورية العربية السورية بشكل جيد، لكن ربما كانت ستتمكن من الاستجابة بسرعة أكبر لو أنها اعتمدت ممارسات عمل أكثر مرونة. |
La Alta Comisionada Adjunta observó que el ACNUR había tenido en cuenta la solicitud de la Comisión Consultiva de mantener la estructura básica del actual documento y afianzar los progresos alcanzados al introducirse un presupuesto unificado. | UN | وأشارت نائبة المفوضة السامية إلى أن المفوضية قد أخذت في الحسبان طلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية بالحفاظ على الشكل الأساسي للوثيقة الحالية وتدعيم المكاسب التي تحققت في عملية الانتقال إلى الميزانية الموحدة. |
Tras reconocer la necesidad de elaborar sistemas que dieran mayor autoridad al personal sobre el terreno, en particular en el proceso de asignación de recursos, hizo notar que el ACNUR había comenzado a realizar amplias evaluaciones de las necesidades sobre el terreno como uno de los preparativos de los planes de operaciones por país correspondientes a 2006. | UN | وإذ سلَّمت بضرورة وضع نظم لتمكين الموظفين الميدانيين، وبخاصة في إطار عملية تخصيص الموارد، لاحظت أن المفوضية قد شرعت في إجراء عمليات تقييم شامل للاحتياجات في الميدان في إطار التحضير لخطط العمليات القطرية لعام 2006. |
La Junta observó que el ACNUR había asignado a un funcionario con la única responsabilidad de supervisar los certificados de auditoría y, en particular, analizar los recibidos desde enero de 2009. | UN | ولاحظ المجلس أن المفوضية قد كلفت أحد الموظفين ليكون مسؤولا وحده عن رصد شهادات مراجعة الحسابات ومسؤولا بصورة خاصة عن تحليل تلك الواردة منذ كانون الثاني/يناير 2009. |
La Junta observó que el ACNUR había asignado a un funcionario con la única responsabilidad de supervisar los certificados de auditoría y, en particular, analizar los recibidos desde enero de 2009. | UN | ولاحظ المجلس أن المفوضية قد كلفت أحد الموظفين ليكون مسؤولا وحده عن رصد شهادات مراجعة الحسابات ومسؤولا بصورة خاصة عن تحليل تلك الواردة منذ كانون الثاني/يناير 2009. |
125. La Junta observó que el ACNUR había realizado un análisis a fondo de todas las opiniones con comentarios y las había registrado de forma apropiada una vez que se había recibido la aclaración correspondiente. | UN | 125 - وأشار المجلس إلى أن المفوضية قد أعدت تحليلاً معمقاً لجميع الآراء المشفوعة بتحفظات وسجلتها على النحو المناسب بمجرد تلقيها للتوضيح. |
125. La Junta observó que el ACNUR había realizado un análisis a fondo de todas las opiniones con comentarios y las había registrado de forma apropiada una vez que se había recibido la aclaración correspondiente. | UN | 125- وأشار المجلس إلى أن المفوضية قد أعدت تحليلاً معمقاً لجميع الآراء المشفوعة بتحفظات وسجلتها على النحو المناسب بمجرد تلقيها للتوضيح. |
Mencionó que el ACNUR había hecho públicas sus bases de datos como REFWORLD, poniéndolas a disposición de una amplia red de usuarios y creando acceso a través de Internet y ya estaba terminado el REFWORLD CD-ROM, que pondría a disposición del ACNUR, los gobiernos, las universidades, las organizaciones no gubernamentales y abonados particulares. | UN | وأشار إلى أن المفوضية قد جعلت قاعدة البيانات المعروفة باسم REFWIRLD متاحة لشبكة مستخدمين واسعة بتوفير الوصول إليها من خلال شبكة انترنيت، وأنها أكملت لتوها أقراصا مدمجة للقراءة فقط يمكن أن تتاح للمفوضية والحكومات والجامعات والمنظمات غير الحكومية والمشتركين اﻷفراد. |
88. La Junta se complació en observar que el ACNUR había adoptado medidas para examinar los artículos de valor nulo (11.753 en 1996) y que en diciembre de 1997 este número se había reducido a 5.507. | UN | ٨٨ - وأعرب المجلس عن اغتباطه لملاحظة أن المفوضية قد اتخذت إجراء لاستعراض اﻷصول ذات القيمة الصفرية )٧٥٣ ١١ في عام ١٩٦٦( وأن العدد انخفض إلى ٥٠٧ ٥ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧. |
La Junta observó con satisfacción que el ACNUR había atendido en sus nuevas directrices a las principales observaciones formuladas en sus informes anteriores, mediante el establecimiento de una nueva política de contratación para el cuadro orgánico, y la redefinición de las políticas sobre rotación, el personal entre contratos y la gestión de vacantes. | UN | 120- ويسر المجلس أن يلاحظ أن المفوضية قد عالجت الاهتمامات الرئيسية المعرب عنها في تقاريره السابقة في مبادئ توجيهية جديدة، بوضع سياسة عقود جديدة للفئة الفنية، وإعادة تحديد السياسات بشأن التناوب، والموظفين بين المهام، وإدارة الشواغر. |
La Administración informó de que el ACNUR había finalizado el plan de acción para la cadena de suministros, y había aprobado un presupuesto de 3.115.126 dólares para el bienio 1997-1998. | UN | ٩٢ - أكدت اﻹدارة أن المفوضية وضعت الصيغة النهائية لخطة عمل سلسلة اﻹمداد، وتمت الموافقة على ميزانية مقدارها ٦٢١ ٥١١ ٣ دولارا لفترة السنتين ٧٩٩-٨٩٩١. |
Hace referencia al estatuto de refugiado que el ACNUR había concedido al autor anteriormente y a las cartas del profesor H. y del Presidente de la Asociación Musulmana de Suecia. | UN | وتشير إلى إفادة سابقة قدمتها المفوضية السامية لشؤون اللاجئين ورسالتين بعثهما كل من البروفيسور `ح` ورئيس الجمعية الإسلامية السويدية. |
28. En sus intervenciones, varias delegaciones reconocieron que el ACNUR había hecho importantes progresos para solucionar el problema de los gastos no verificados de los organismos de ejecución colaboradores. | UN | 28- وأقرت عدة وفود في مداخلاتها بأن المفوضية قد أحرزت تقدماً لا يستهان به في معالجة مشكلة نفقات الشركاء المنفِّذين التي لم يتم التحقق منها. |