La enmienda fue una respuesta a las decisiones de los jueces de que la ausencia de pruebas de lesiones físicas impugnaba la posición de que el acto se había cometido contra la voluntad de la mujer. | UN | وكان التعديل استجابة لقرارات قضائية تقضي بأن عدم وجود دليل على اﻷذى الجسدي ينفي أن الفعل ارتكب ضد إرادة المرأة. |
En el elemento No. 2 debe agregarse que el acto de naturaleza sexual es diferente al acceso sexual. | UN | في الركن 2، ينبغي إضافة أن الفعل ذا الطابع الجنسي يختلف عن الاتصال الجنسي. |
Una de dichas circunstancias era que el acto se hubiese cometido " sin el consentimiento de ella " . | UN | وأحد هذه الظروف أن يكون الفعل ' ضد إرادتها`، وهناك ظرف آخر هو أن يكون الفعل ' دون موافقتها`. |
En primer lugar, se ha recomendado que la ley debe declarar expresamente que el acto de violencia en el hogar es un delito, y que se deben adoptar disposiciones punitivas al respecto. | UN | فقد أوصي أولا بأن ينص التشريع صراحة على أن فعل العنف المنزلي جريمة، وأن تصدر أحكام بالعقوبات فيما يتعلق بهذه الجريمة. |
1. que el acto o los actos que constituyen el crimen hayan sido cometidos de modo múltiple, en cumplimiento o como consecuencia de la política de un Estado o una organización. | UN | ١ - إن الفعل أو اﻷفعال التي تشكل الجريمة ارتكبت بشكل متكرر عملا بسياسة دولة أو منظمة أو تعزيزا لهذه السياسة؛ |
Observa que el principio nulla poena implica que una persona conozca de antemano que el acto que va a cometer es un delito según la legislación vigente. | UN | وهي تلاحظ أن مبدأ " لا عقوبة بلا نص " يعني أن يكون الشخص على علم مسبق بأن الفعل الذي يوشك على ارتكابه يشكل جريمة بموجب القانون النظامي. |
Los responsables no tienen por qué haber tenido la intención de participar en la agresión ni ser conscientes de que el acto obedece a una política. | UN | ولا يلزم أن يكون لدى المرتكبين نية الاشتراك في الهجوم، كما أنه لا يلزم أن يدركوا أن الفعل المعني يشكل دعماً لسياسة ما. |
La hipótesis en este caso es que el acto que constituye la base del delito fue cometido fuera del territorio sirio. | UN | والفرض في هذه الحالة أن الفعل الذي تقوم به قد ارتكب في خارج هذا الإقليم. |
Dicho comité puede recomendar que el funcionario sea remitido al tribunal competente si se considera que el acto constituye un hecho delictivo. | UN | ويمكن أن توصي هذه اللجنة بإحالة الموظف إلى المحكمة المختصة إذا رأت أن الفعل المرتكب يعتبر جريمة. |
Determina que el acto ilegal fue concebido entera y originalmente por el cabecilla, que fue solo idea suya. | Open Subtitles | إثبات أن الفعل الغير قانوني قد صُمِم كليا وأصليا من قِبل الزعيم أنه كان فكرته لوحده |
Ahora bien, el disparo se efectuó durante un disturbio y el tribunal resolvió que el acto no había sido intencional. El acusado fue absuelto pero se adoptaron medidas administrativas para licenciarlo de las fuerzas de policía. | UN | بيد أنه تبين أن إطلاق النار وقع أثناء حادث من حوادث الشغب، وقد وجدت المحكمة أن الفعل تم دون تعمد، فأخلي سبيل المتهم ولكن اتخذت الخطوات اﻹدارية اللازمة لفصله من قوة الشرطة. |
De ello se infería que el acto formal, de resultas del cual se producían efectos -particularmente la obligación-, era la declaración. | UN | ويترتب على ذلك أن الفعل الرسمي الذي تتيحه له تدخل الآثار - ولا سيما الالتزام - حيز الوجود، يتمثل في الإعلان. |
2. que el acto inhumano haya sido de carácter similar a otros actos prohibidos. | UN | ٢ - أن يكون الفعل اللاإنساني ذو طابع مماثل ﻷفعال محظورة أخرى. |
La exigencia es simplemente que el acto esté relacionado con el conflicto. | UN | حيث إن الشرط هو مجرد أن يكون الفعل ذو صلة بالنزاع. |
1. que el acto haya tenido lugar en el curso de una ocupación militar respecto de territorio en el que los altos mandos de un ejército enemigo están efectivamente establecidos y ejercen sus actividades. | UN | ١ - أن يكون الفعل قد وقع في أثناء فترة احتلال عسكري فيما يتعلق بإقليم تكون سلطة جيش معاد قائمة وممارسة فيه فعلا. |
Algunas delegaciones han estimado que el acto de programar una computadora constituye una manifestación de voluntad; otras consideran que se trata de una responsabilidad implícita. | UN | وإن بعض الوفود رأت أن فعل البرمجة الذي يقوم به الحاسوب يمثل تعبيرا عن اﻹرادة، بينما رأت وفود أخرى أن ذلك يمثل مسؤولية ضمنية. |
3. que el acto o los actos que constituyen el crimen hayan sido cometidos como parte de un ataque generalizado o sistemático dirigido contra una población civil. | UN | ٣ - إن الفعل أو اﻷفعال التي تشكل الجريمة اقتُرفت في سياق منهجي أو واسع النطاق موجﱠه ضد أي سكان مدنيين؛ |
Observa que el principio nulla poena implica que una persona conozca de antemano que el acto que va a cometer es un delito según la legislación vigente. | UN | وهي تلاحظ أن مبدأ " لا عقوبة بلا نص " يعني أن يكون الشخص على علم مسبق بأن الفعل الذي يوشك على ارتكابه يشكل جريمة بموجب القانون النظامي. |
También dijo que el acto especial le había satisfecho personalmente por el elevado nivel y la naturaleza del diálogo y la activa participación de los asistentes. | UN | وأضافت أن الحدث الخاص أعطاها شعورا شخصيا بالرضا بسبب المشاركة النشطة من الحاضرين وطبيعة الحوار ومستواه الرفيع. |
No es necesario que el acto de terrorismo, que aún no se ha producido, hubiera podido realizarse en territorio nacional, pues el artículo 24 no establece diferencia alguna entre un acto de terrorismo que pudiera haberse cometido en Francia y un acto que pudiera haberse cometido en el extranjero; | UN | ولا يشترط أن يكون العمل الإرهابي، الذي لم يتم ارتكابه بطبيعة الحال، خاضعا للملاحقة القضائية في الأراضي الوطنية؛ إذ أن المادة 24 لا تميز بين العمل الإرهابي الذي كان يمكن ارتكابه في فرنسا والعمل الذي كان يمكن ارتكابه في خارج فرنسا. |
Una Parte Contratante es responsable con arreglo al artículo 1 del Convenio de todos los actos y omisiones de sus órganos, con independencia de que el acto u omisión sea una consecuencia del derecho interno o de la necesidad de cumplir con obligaciones jurídicas internacionales. | UN | إن الطرف المتعاقد مسؤول بموجب المادة 1 من الاتفاقية عن كل عمل أو امتناع عن عمل من جانب أجهزته بصرف النظر عما إذا كان العمل أو الامتناع عن العمل المعني نتيجة للقانون المحلي أو لضرورة الامتثال للالتزامات القانونية الدولية. |
En la causa contra Furundzija, la Sala de Primera Instancia, observó que no se había impugnado la afirmación, hecha por la Fiscalía en un escrito preliminar, de que la violación era un acto de fuerza: ello significa que el acto | UN | ولاحظت الدائرة الابتائية في قضية فوروندجيا ما أورده المدعي العام في مرافعته التمهيدية من قول لم ينازع فيه أحد ومفاده أن الاغتصاب هو فعل قسري، وهو ما يعني أن هذا الفعل |
Sólo en el caso de que el acto por el que se presente la reclamación vulnere directamente los derechos de los accionistas tiene un accionista un derecho de accionar independiente. | UN | ولا يكون لحامل الأسهم الحق المستقل في اتخاذ إجراء() إلا في الحالات التي يكون فيها الفعل المشتكى منه موجها بصورة مباشرة إلى حقوق حملة الأسهم. |
Ello, independientemente de que el acto se pretenda cometer dentro o fuera de la Argentina. | UN | ويتحقق ذلك بصرف النظر عما إذا كان الفعل قد جرت محاولة ارتكابه داخل الأرجنتين أو خارجها. |
2. que el acto u omisión causen la muerte o pongan gravemente en peligro la salud física o mental o la integridad de la persona. | UN | )٢( تسبب الفعل أو الامتناع في الوفاة أو تعريض الصحة أو السلامة البدنية أو النفسية للشخص لخطر شديد. |
No está claro que sea posible exigir la responsabilidad de una organización siempre que pueda alegarse que el acto de un Estado miembro obedece en cierto modo a una recomendación o autorización de esa organización. | UN | وليس من المؤكد إمكانية اعتبار منظمة مسؤولة كلما كان بالإمكان الادعاء بأن فعل دولة عضو استند بطريقة أو بأخرى إلى توصية أو تخويل من تلك المنظمة. |
Además, los intereses políticos defendidos deben ser suficientemente importantes y legítimos para que el acto parezca al menos algo comprensible. | UN | كما يتعين أن تكون الأهداف السياسية المستهدفة هامة ومشروعة بما فيه الكفاية بحيث يمكن تفهم الفعل المرتكب بقدر ما. |
Esto se debe al requisito adicional previsto en el artículo 333 de que el acto de soborno debe relacionarse con " la obtención de un bien de interés general " , o sea, que atente de algún modo contra el interés público. | UN | ويرجع ذلك إلى الشرط الإضافي المنصوص عليه في المادة 333 بأنَّ فعل الرشو يتعلق بـ " شراء شيء ذي مصلحة عامة " ، مما يعني أنَّ فعل الرشو ينافي بطريقة ما المصلحة العمومية. |