"que el autor de la reserva" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن صاحب التحفظ
        
    • أن الجهة المتحفظة
        
    • يعرب صاحب التحفظ
        
    • كون صاحب التحفظ
        
    • تلقي الدولة المقدمة للتحفظ
        
    • لصاحب التحفظ
        
    • للجهة المتحفظة
        
    Esto muestra además que la exclusión de una obligación derivada de una disposición de un tratado mediante una reserva no significa automáticamente que el autor de la reserva se niegue a cumplir la obligación. UN 266 - ويعني أيضا هذا أن استبعاد التزام ناشئ عن حكم ما من أحكام المعاهدة عن طريق تحفظ لا يعني تلقائيا أن صاحب التحفظ يرفض الوفاء بهذا الالتزام.
    35) En primer lugar, conviene recordar que el autor de la reserva, por definición, ha querido convertirse en parte contratante en el tratado en cuestión. UN 35) وينبغي أولاً ألا يغيب عن البال أن صاحب التحفظ يرغب - بحكم تعريفه - في أن يصبح طرفاً متعاقداً في المعاهدة المعنية.
    37) En primer lugar, conviene recordar que el autor de la reserva, por definición, ha querido convertirse en parte contratante en el tratado en cuestión. UN 37) وينبغي أولاً ألا يغيب عن البال أن صاحب التحفظ يرغب - بحكم تعريفه - في أن يصبح طرفاً متعاقداً في المعاهدة المعنية.
    Una práctica reiterada de un Estado que consista en excluir sistemáticamente los efectos jurídicos de una obligación particular contenida en varios instrumentos puede constituir indudablemente una prueba nada desdeñable de que el autor de la reserva no quiere bajo ninguna circunstancia quedar obligado por dicha obligación. UN فانتهاج دولة ما، باستمرار، ممارسة تتمثل في الحرص بشكل منهجي على استبعاد الأثر القانوني لالتزام معين وارد في العديد من الصكوك يمكن أن يشكل بالتأكيد دليلاً لا يستهان به على أن الجهة المتحفظة لا تريد بأي حال من الأحوال التقيد بذلك الالتزام.
    En primer lugar, conviene recordar que el autor de la reserva, por definición, ha querido convertirse en parte contratante en el tratado en cuestión. UN 469 - وينبغي أولا ألا يغيب عن البال أن الجهة المتحفظة ترغب - بحكم إبداء التحفظ نفسه - في أن تصبح طرفا متعاقدا في المعاهدة ذات الصلة.
    2. A menos que el autor de la reserva inválida haya manifestado la intención contraria o que tal intención se determine de otra forma, será considerado como Estado contratante u organización contratante sin el beneficio de la reserva. UN 2 - ما لم يعرب صاحب التحفظ غير الصحيح عن نية مخالفة أو ما لم تثبت هذه النية على نحو آخر، يعتبر صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة دون الاستفادة من التحفظ.
    15) El párrafo 2 de la directriz 4.2.4 expresa ese efecto de las reservas excluyentes en términos sencillos para que no quede ninguna duda de que el autor de la reserva no está sujeto a ninguna obligación que se derive de la disposición a que se refiere la reserva de exclusión ni puede invocar ningún derecho que emane de ella. UN 15) وتعبر الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي 4-2-4 عن هذا الأثر الناتج عن التحفظات الاستبعادية بعبارات بسيطة الهدف منها تبديد أي شك في كون صاحب التحفظ غير مقيد بأي التزام ناشئ عن الحكم الذي يستهدفه التحفظ الاستبعادي ولا يمكنه التمسك بأي حق ناشئ عنه.
    2) En efecto, en el supuesto de que el autor de la objeción decidiera fijar unilateralmente como fecha en que surtirá efecto el retiro de su objeción una fecha anterior a aquella en que el autor de la reserva recibió notificación del retiro, caso que corresponde, mutatis mutandis, al apartado b) de la directriz 2.5.9, el Estado o la organización internacional autor de la reserva se encontraría en una situación especialmente incómoda. UN 2) والواقع أنه إذا ما قررت الجهة صاحبة الاعتراض أن تحدد بصورة منفردة تاريخ نفاذ سحب اعتراضها بتاريخ لاحق لتاريخ تلقي الدولة المقدمة للتحفظ لإشعار السحب، وهي الحالة المماثلة لحالة الفقرة الفرعية (ب) من المبدأ التوجيهي 2-5-9() مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، فستجد الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة نفسها في حالة غير مريحة بشكل خاص.
    41. Uno de los principales problemas que ha abordado la Comisión ha sido el de si la invalidación de una reserva significará que el autor de la reserva queda obligado por el tratado sin poder beneficiarse de la reserva, o que no queda en absoluto obligado por el tratado. UN 41 - ومضت تقول إن من بين المسائل الرئيسية التي تناولتها اللجنة معرفة ما إذا كان بطلان الإعلان يعني أن صاحب التحفظ سيكون ملزما بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفظ أو أنه لن يكون ملزما بها على الإطلاق.
    Ello tiene como resultado que el autor de la reserva llega a ser un Estado contratante o una organización contratante, con las consecuencias que se derivan de que el tratado no haya entrado aún en vigor, o una parte en el tratado, si éste ya ha entrado en vigor o entra en vigor por ello. UN ويعني ذلك أن صاحب التحفظ يصبح دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، مع ما يترتب عليه من آثار إذا لم تكن المعاهدة قد بدأ نفاذها() أو طرفاً في المعاهدة إذا كانت قد بدأ نفاذها فعلاً أو سيبدأ نفاذها لذلك().
    16) Por lo demás, conviene observar que la exclusión de una obligación dimanante de una disposición de un tratado por medio de una reserva no significa automáticamente que el autor de la reserva se niegue a cumplir la obligación. UN 16) وعلاوة على ذلك، جدير بالإشارة أن استبعاد التزام ناشئ عن حكم ما من أحكام المعاهدة عن طريق تحفظ لا يعني تلقائياً أن صاحب التحفظ يرفض الوفاء بهذا الالتزام.
    36) Además, y lo que quizá es más importante, es sin duda más sensato presumir que el autor de la reserva forma parte del círculo de Estados contratantes o de organizaciones contratantes para resolver las dificultades relacionadas con la nulidad de su reserva en el contexto de este círculo privilegiado. UN 36) وعلاوة على ذلك، ولربما قبل كل شيء، من المؤكد أنه من الأكثر حكمة افتراض أن صاحب التحفظ أصبح الجهة المتحفظة تشكل طرفاً في دائرة الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة من أجل معالجة المشاكل المتعلقة ببطلان تحفظه في إطار هذه الدائرة ذات الحظوة.
    16) Por lo demás, conviene observar que la exclusión de una obligación dimanante de una disposición de un tratado por medio de una reserva no significa automáticamente que el autor de la reserva se niegue a cumplir la obligación. UN 16) وعلاوة على ذلك، جدير بالإشارة أن استبعاد التزام ناشئ عن حكم ما من أحكام المعاهدة عن طريق تحفظ لا يعني تلقائياً أن صاحب التحفظ يرفض الوفاء بهذا الالتزام.
    Era además necesario decir que el autor de la reserva únicamente llegaba a ser parte en el tratado respecto de las partes contratantes que hubieran aceptado la reserva; la finalidad del proyecto de directriz 4.2.3 era precisamente reflejar lo que la Comisión, en el contexto de su labor sobre el derecho de los tratados, había denominado un sistema de participación " relativa " en el tratado. UN ولا بد أيضاً من ذِكر أن صاحب التحفظ لا يصبح طرفاً في المعاهدة إلا فيما يخص الأطراف المتعاقدة التي قَبِلت التحفظ؛ والغرض من مشروع المبدأ التوجيهي 4-2-3 هو تحديداً التعبير عما أسمته اللجنة، في سياق عملها بشأن قانون المعاهدات، نظام المشاركة " النسبية " () في المعاهدة().
    Una práctica reiterada de un Estado que consista en excluir sistemáticamente los efectos jurídicos de una obligación particular contenida en varios instrumentos puede, sin duda alguna, constituir una prueba nada desdeñable de que el autor de la reserva no quiere bajo ninguna circunstancia estar vinculado por dicha obligación. UN فانتهاج دولة ما، على نحو دؤوب، ممارسة تتمثل في الحرص بشكل منهجي على استبعاد الأثر القانوني لالتزام معين وارد في العديد من الصكوك يمكن أن يشكل بالتأكيد دليلا لا يستهان به على أن الجهة المتحفظة لا تريد بأي حال من الأحوال أن تكون مقيّدة بذلك الالتزام.
    Una práctica reiterada de un Estado que consista en excluir sistemáticamente los efectos jurídicos de una obligación concreta contenida en varios instrumentos puede constituir indudablemente una prueba nada desdeñable de que el autor de la reserva no quiere bajo ninguna circunstancia quedar obligado por dicha obligación. UN فانتهاج دولة ما، باستمرار، ممارسة تتمثل في الحرص بشكل منهجي على استبعاد الأثر القانوني لالتزام معين وارد في العديد من الصكوك يمكن أن يشكل بالتأكيد دليلاً لا يستهان به على أن الجهة المتحفظة لا تريد بأي حال من الأحوال التقيد بذلك الالتزام.
    Otro ejemplo que muestra a las claras que el autor de la reserva no se desvincula pura y simplemente de la obligación que le incumbe en virtud del tratado, sino que la sustituye por otra obligación lo constituye la reserva de Finlandia al artículo 18 de la Convención sobre la señalización vial de 1968: UN 269 - ومن الأمثلة الأخرى التي تبيِّن بوضوح أن الجهة المتحفظة لا تُعفى من التزامها بموجب المعاهدة بصورة مطلقة، بل تستبدل ذلك الالتزام بآخر، يُشار إلى تحفظ فنلندا على المادة 18 من اتفاقية لافتات وإشارات الطرق لعام 1968:
    2. A menos que el autor de la reserva inválida haya manifestado la intención contraria o que tal intención se determine de otra forma, será considerado como Estado contratante u organización contratante sin el beneficio de la reserva. UN 2 - ما لم يعرب صاحب التحفظ غير الصحيح عن نية مخالفة أو ما لم تثبت هذه النية على نحو آخر، يعتبر صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة دون الاستفادة من التحفظ.
    2. A menos que el autor de la reserva inválida haya manifestado la intención contraria o que tal intención se determine de otra forma, será considerado como Estado contratante u organización contratante sin el beneficio de la reserva. UN 2- ما لم يعرب صاحب التحفظ غير الصحيح عن نية مخالفة أو ما لم تثبت على نحو آخر، يعتبر صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة بدون الاستفادة من التحفظ.
    15) El párrafo 2 de la directriz 4.2.4 expresa ese efecto de las reservas excluyentes en términos sencillos para que no quede ninguna duda de que el autor de la reserva no está sujeto a ninguna obligación que se derive de la disposición a que se refiera la reserva excluyente ni puede invocar ningún derecho que emane de ella. UN 15) وتعبر الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي 4-2-4 عن هذا الأثر الناتج عن التحفظات الاستبعادية بعبارات بسيطة الهدف منها تبديد أي شك في كون صاحب التحفظ غير مقيد بأي التزام ناشئ عن الحكم الذي يستهدفه التحفظ الاستبعادي ولا يمكنه التمسك بأي حق ناشئ عنه.
    2) En efecto, en el supuesto de que el autor de la objeción decidiera fijar unilateralmente como fecha en que surtirá efecto el retiro de su objeción una fecha anterior a aquella en que el autor de la reserva recibió notificación del retiro, caso que corresponde, mutatis mutandis, al apartado b) de la directriz 2.5.9, el Estado o la organización internacional autor de la reserva se encontraría en una situación especialmente incómoda. UN 2) والواقع أنه إذا ما قررت الجهة صاحبة الاعتراض أن تحدد بصورة منفردة تاريخ نفاذ سحب اعتراضها بتاريخ لاحق لتاريخ تلقي الدولة المقدمة للتحفظ لإشعار السحب، وهي الحالة المماثلة لحالة الفقرة الفرعية (ب) من المبدأ التوجيهي 2-5-9() مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، فستجد الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة نفسها في حالة غير مريحة بشكل خاص.
    Independientemente de los supuestos en que una cláusula expresa del tratado excluye la aplicación del principio enunciado en esa disposición, así ocurre en los dos casos, aquí enumerados, en que el autor de la reserva puede fijar unilateralmente la fecha de efecto del retiro. UN وبصرف النظر عن الافتراضات التي بموجبها يستبعد شرط صريح في معاهدة تطبيق المبدأ الذي يرسيه هذا النص، فإن ذلك يسري في الحالتين المذكورتين هنا حيث يجوز لصاحب التحفظ أن ينفرد بتحديد تاريخ نفاذ السحب.
    No obstante, puede haber dudas sobre el sentido de la presunción, en la medida en que, en teoría, se puede prevenir tanto que la intención es que el tratado entre en vigor como, por el contrario, que el autor de la reserva pretende que el tratado no entre en vigor. UN 466 - ويمكن مع ذلك أن تثور الشكوك بشأن اتجاه الافتراض، حيث يمكن من الناحية النظرية أن يثبت سواء في اتجاه نية دخول المعاهدة حيز النفاذ، أو في الاتجاه المعاكس الذي يسند للجهة المتحفظة نية عدم دخول المعاهدة حيز النفاذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus