"que el autor no había presentado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن صاحب الشكوى لم يقدم
        
    • أن صاحب البلاغ لم يقدم
        
    • أن صاحب البلاغات لم يقدم
        
    • أن مقدم البﻻغ لم يقدم
        
    • أن صاحب البلاغ لم يقدّم
        
    • أن صاحب الرسالة لم يقدم
        
    El 19 de mayo de 2003, el Consejo de Migración desestimó la solicitud por considerar que el autor no había presentado nada que justificara la revisión de su decisión anterior. UN وفي 19 أيار/مايو 2003، رفض مجلس الهجرة الطلب، على أساس أن صاحب الشكوى لم يقدم أي جديد يمكّن المجلس من إعادة النظر في قراره السابق.
    El Comité consideró que el autor no había presentado suficientes pruebas o detalles satisfactorios que corroboraran su afirmación de que existía un riesgo real y personal de que fuera sometido a tortura en caso de que regresara a la República Democrática del Congo. UN ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المقنعة لإثبات ادعائه وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    El Comité consideró que el autor no había presentado suficientes pruebas o detalles satisfactorios que corroboraran su afirmación de que existía un riesgo real y personal de que fuera sometido a tortura en caso de que regresara a la República Democrática del Congo. UN ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المقنعة لإثبات ادعائه وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    El Estado parte señala que el autor no había presentado nunca una solicitud similar en el contexto de las actuaciones contradictorias. UN ولاحظت الدولة الطرف أن من اﻷهمية بمكان أن صاحب البلاغ لم يقدم على اﻹطلاق طلبات مماثلة في إطار إجراءات الخصومة.
    2.4. El 29 de junio de 2001 el Tribunal Superior denegó la autorización sosteniendo que el autor no había presentado un caso defendible. UN 2-4 في 29 حزيران/يونيه 2001، قررت المحكمة العليا رد الدعوى، مؤكدة أن صاحب البلاغ لم يقدم دعوى يمكن الدفاع عنها.
    En la decisión se señalaba también que el autor no había presentado los acuerdos concertados con el Departamento del Interior de la Administración del distrito para garantizar el orden público durante el piquete, con el Departamento de Salud para garantizar la atención médica durante el piquete y con el Departamento de Servicios Generales para asegurar la limpieza del área donde este tendría lugar, como exigía la disposición Nº 881 del CEV. UN وذكر القرار أن صاحب البلاغات لم يقدم عقوداً مع إدارة الأمن التابعة لإدارة المقاطعة بهدف ضمان النظام العام خلال الاعتصام؛ ومع إدارة الصحة لضمان العناية الطبية خلال الاعتصام؛ ومع إدارة المرافق العامة لضمان تنظيف المنطقة المحددة للقيام بالاعتصام على النحو الذي ينص عليه قرار اللجنة التنفيذية رقم 881.
    El Comité declaró que la queja era inadmisible por no haberse agotado los recursos internos, al llegar a la conclusión de que el autor no había presentado suficientes elementos que justificaran el hecho de que no hubiera aprovechado la posibilidad de solicitar una revisión judicial de la decisión relativa a su petición de evaluación previa del riesgo de retorno, ni de la decisión relativa a su solicitud por motivos humanitarios y de benevolencia. UN وأعلنت اللجنة عن عدم مقبولية هذه الشكوى بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بعد أن خلُصت إلى أن صاحب البلاغ لم يقدّم ما يكفي من الحجج لتبرير عدم استفادته من إمكانية طلب مراجعة قضائية لقرار تقييم المخاطر قبل الترحيل أو للقرار الذي اتخذه في قضيته بدواعي الإنسانية والرأفة.
    Teniendo en cuenta que el autor no había presentado prueba alguna que permitiera suponer en principio que las autoridades judiciales se dejaran llevar por consideraciones racialmente discriminatorias y puesto que el propio autor tenía la posibilidad de ejercer los recursos internos, el Comité llegó a la conclusión de que no se habían cumplido los requisitos previstos en el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención. UN وحيث أن صاحب الرسالة لم يقدم ما يدل ﻷول وهلة على أن اﻹجراءات القضائية قد شابتها اعتبارات تتعلق بالتمييز العنصري، وحيث أن من مسؤوليته الخاصة بمتابعة كل سبل الانتصاف الداخلية المتاحة، خلصت اللجنة الى أنه لم يف بمتطلبات الفقرة ٧ )أ( من المادة ١٤.
    El Estado parte argumentó que si había persecución de los hindúes por motivos religiosos, esta no procedía del Estado, y que el autor no había presentado ninguna documentación que fundamentase su denuncia. UN وتجادل الدولة الطرف بالقول إن الدولة ليست مصدر أي اضطهاد ممكن للهندوس لأسباب دينية وأشارت إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي مستندات تؤيد ادعاءه.
    Sin embargo, el funcionario encargado de la evaluación previa del riesgo de retorno señaló que el autor no había presentado ningún documento fiable que demostrara que había montado la obra teatral ni había explicado las razones por las que no había informado de esos hechos cuando había solicitado asilo. UN لكن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى البلد لاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم أي مستند موثوق به يؤيد ما ادعاه بشأن المسرحية، ولم يوضح سبب عدم ذكره هذه المعلومات عندما قدم طلب اللجوء.
    Sin embargo, el funcionario encargado de la evaluación previa del riesgo de retorno señaló que el autor no había presentado ningún documento fiable que demostrara que había montado la obra teatral ni había explicado las razones por las que no había informado de esos hechos cuando había solicitado asilo. UN لكن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى البلد لاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم أي مستند موثوق به يؤيد ما ادعاه بشأن المسرحية، ولم يوضح سبب عدم ذكره هذه المعلومات عندما قدم طلب اللجوء.
    El Estado parte señaló además que el autor no había presentado ninguna solicitud de indemnización pero que, en caso de que lo hiciera, el Gobierno Federal la examinaría atentamente. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى لم يقدم أي مطالبة بالتعويض، وعندما يقدم مطالبة من هذا القبيل، فسوف تنظر فيها الحكومة الاتحادية بعناية.
    En el informe sobre el dictamen ministerial también se indicaba que el autor no había presentado pruebas concretas para demostrar que se mantuvo activo políticamente durante el tiempo que residió en el Canadá. UN 4-8 وأشار تقرير الرأي الوزاري أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة محددة تثبت أنه ظل ناشطاً سياسياً أثناء وجوده في كندا.
    El funcionario encargado de la EPRR tomó nota en primer lugar de que el autor no había presentado ninguna prueba para establecer la existencia de las amenazas que decía haber recibido durante su estadía en México del 14 de julio al 16 de octubre de 2002. UN ولاحظ الموظف المكلف بإجراء تقدير للمخاطر قبل الترحيل أولاً أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يثبت وجود تهديدات يدعي أنه تلقاها أثناء زيارته للمكسيك من 14 تموز/يوليه إلى 16 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    El funcionario encargado de la EPRR tomó nota en primer lugar de que el autor no había presentado ninguna prueba para establecer la existencia de las amenazas que decía haber recibido durante su estadía en México del 14 de julio al 16 de octubre de 2002. UN ولاحظ الموظف المكلف بإجراء تقدير للمخاطر قبل الترحيل أولاً أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يثبت وجود تهديدات يدعي أنه تلقاها أثناء زيارته للمكسيك من 14 تموز/يوليه إلى 16 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    El Comité constató que el autor no había presentado ningún argumento para justificar el no agotamiento de los recursos internos disponibles en relación con el caso de su hermano fallecido. UN كما لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم حجة تبرر عدم استنفاده سبل الانتصاف المتاحة على الصعيد الوطني فيما يتعلق بوفاة أخيه.
    Ahora bien, en la medida en que podría considerarse en este caso que la comunicación se ha presentado en nombre de otras personas o grupo de personas, el Comité observó que el autor no había presentado la autorización de esas personas ni otro argumento que probara que podía representar a otras personas ante el Comité sin su autorización. UN بيد أن اللجنة لاحظت في هذه القضية، مع اعتبار أن البلاغ مقدم بالنيابة عن أفرادٍ آخرين أو عن مجموعات من الأفراد، أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يثبت أنه حصل على تصريح أو أي حجج من هؤلاء الأشخاص تفيد بأنه في وضعٍ يسمح لـه بتمثيلهم أمام اللجنة دون إذنٍ منهم.
    El Comité observó que el autor no había presentado ninguna indicación de que fuera o pudiera ser objeto de búsqueda para responder por cargos penales en la República de Moldova. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شيء يفيد بأنه مطلوب أو ربما يكون مطلوبا للعدالة بأي تهم جنائية في جمهورية مولدوفا.
    En la decisión se señalaba también que el autor no había presentado los acuerdos concertados con el Departamento del Interior de la Administración del distrito para garantizar el orden público durante el piquete, con el Departamento de Salud para garantizar la atención médica durante el piquete y con el Departamento de Servicios Generales para asegurar la limpieza del área donde este se celebraría, como exigía la disposición Nº 881 del CEV. UN وذكر القرار أن صاحب البلاغات لم يقدم عقوداً مع إدارة الأمن الداخلي التابعة لإدارة المقاطعة بشأن ضمان النظام العام خلال الاعتصام؛ ومع إدارة الصحة لضمان العناية الطبية خلال الاعتصام؛ ومع إدارة المرافق العامة لضمان تنظيف المنطقة المحددة للاعتصام على النحو الذي ينص عليه قرار اللجنة التنفيذية رقم 881.
    En la decisión se señalaba también que el autor no había presentado los acuerdos concertados con el Departamento del Interior de la Administración del distrito para garantizar el orden público durante el piquete, con el Departamento de Salud para garantizar la atención médica durante el piquete y con el Departamento de Servicios Generales para asegurar la limpieza del área donde este tendría lugar, como exigía la disposición Nº 881 del CEC. UN وذكر القرار أن صاحب البلاغات لم يقدم عقوداً مع إدارة الأمن التابعة لإدارة المقاطعة بهدف ضمان النظام العام خلال الاعتصام؛ ومع إدارة الصحة لضمان العناية الطبية خلال الاعتصام؛ ومع إدارة المرافق العامة لضمان تنظيف المنطقة المحددة للقيام بالاعتصام على النحو الذي ينص عليه قرار اللجنة التنفيذية رقم 881.
    El Comité declaró que la queja era inadmisible por no haberse agotado los recursos internos, al llegar a la conclusión de que el autor no había presentado suficientes elementos que justificaran el hecho de que no hubiera aprovechado la posibilidad de solicitar una revisión judicial de la decisión relativa a su petición de evaluación previa del riesgo de retorno, ni de la decisión relativa a su solicitud por motivos humanitarios y de benevolencia. UN وأعلنت اللجنة عن عدم مقبولية هذه الشكوى بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بعد أن خلُصت إلى أن صاحب البلاغ لم يقدّم ما يكفي من الحجج لتبرير عدم استفادته من إمكانية طلب مراجعة قضائية لقرار تقييم المخاطر قبل الترحيل أو للقرار الذي اتخذه في قضيته بدواعي الإنسانية والرأفة.
    Teniendo en cuenta que el autor no había presentado prueba alguna que permitiera suponer en principio que las autoridades judiciales se dejaran llevar por consideraciones racialmente discriminatorias y puesto que el propio autor tenía la posibilidad de ejercer los recursos internos, el Comité llegó a la conclusión de que no se habían cumplido los requisitos previstos en el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención. UN وحيث أن صاحب الرسالة لم يقدم ما يدل ﻷول وهلة على أن اﻹجراءات القضائية قد شابتها اعتبارات تتعلق بالتمييز العنصري، وحيث أن من مسؤوليته الخاصة بمتابعة كل سبل الانتصاف الداخلية المتاحة، خلصت اللجنة الى أنه لم يتم الوفاء بمتطلبات الفقرة ٧ )أ( من المادة ١٤ من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus