Yugoslavia desea reiterar que el Consejo de Seguridad carece de mandato para establecer un tribunal internacional y que el capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas no prevé el establecimiento de ese tribunal. | UN | وترغب يوغوسلافيا في أن تكرر تأكيد أن مجلس اﻷمن ليس له ولاية تسمح له بإنشاء محكمة دولية كما أن الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة لا ينص على إنشاء المحكمة. |
Se observó que el capítulo VIII de la Carta brindaba el marco jurídico necesario para la cooperación entre las Naciones Unidas y los acuerdos u organismos regionales. | UN | ولوحظ أن الفصل الثامن من الميثاق يوفر إطارا قانونيا للتعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية. |
La delegación del Yemen cree que el capítulo VII incluye ciertos términos que están en contradicción con la ley cherámica. | UN | يرى وفد اليمن أن الفصل السابع شمل بعض العبارات التي تتناقض مع الشريعة اﻹسلامية. |
El Tribunal dictaminó que el capítulo IX mantenía, para varias empleadas, una situación de discriminación salarial sistemática, precisamente lo que la Ley de equidad en la remuneración pretendía subsanar. | UN | وقضت المحكمة بأن الفصل التاسع يحافظ على حالة التمييز العام في الأجور بالنسبة لعدد من الموظفات، وهو ما وُضع قانون الإنصاف في الأجور تحديداً لتصحيحه. |
La delegación del Yemen cree que el capítulo VII incluye ciertos términos que están en contradicción con la ley cherámica. | UN | يرى وفد اليمن أن الفصل السابع شمل بعض العبارات التي تتناقض مع الشريعة اﻹسلامية. |
Convino en que el capítulo IV no contenía solamente formas secundarias en el sentido estricto del término. | UN | وقال إنه يوافق على أن الفصل الرابع لا يحتوي فقط على قواعد ثانوية بالمعنى الضيق للكلمة. |
El informe del Secretario General demuestra que el capítulo VIII de la Carta se entiende y aplica con sabiduría y eficiencia. | UN | وتقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة يدلل على أن الفصل الثامن من الميثاق مفهوم ويمارس بحكمة وكفاءة. |
El problema radica en que, según está redactado, se presume que el capítulo V es aplicable, cuando en realidad se trata de un capítulo facultativo. | UN | وقال إن المشكلة مع الصياغة هي أنها تفترض أن الفصل الخامس ينطبق، في حين أنه فصل اختياري في الواقع. |
También se convino en que el capítulo fuera lo más amplio posible sin especificar la forma en que pudieran ponerse en práctica los distintos enfoques. | UN | وأشير أيضا إلى أن الفصل ينبغي أن يكون شاملا قدر الإمكان وأن يترك المجال مفتوحا أمام إمكان تنفيذ النهوج المختلفة. |
60. No obstante, se expresó la opinión de que el capítulo XII reflejaba un criterio que planteaba dos problemas. | UN | 60- بيد أنه أعرب عن رأي مفاده أن الفصل الثاني عشر يمثل مسار تفكير يطرح مشكلتين. |
Conviene notar además que el capítulo IV trata también del contrato de concesión. | UN | وتجدر الملاحظة كذلك أن الفصل الرابع يتناول أيضا عقد الامتياز. |
Consideramos que el capítulo VIII de la Carta es un marco generoso para que la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales sea mayor y más eficiente. | UN | ونرى أن الفصل الثامن من الميثاق يشكل إطارا سخيا للتعاون المتزايد والأكثر كفاءة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Cabe destacar que el capítulo fue elaborado por un equipo de profesionales indígenas y no indígenas. | UN | وجدير بالذكر أن الفصل أعده فريق من الفنيين بعضهم من أبناء الشعوب الأصلية والبعض الآخر من أصول أخرى. |
El Ministro recordó que el capítulo VII podía servir de marco jurídico para una participación más eficaz y reforzada de las Naciones Unidas en Libia. | UN | وأشار الوزير إلى أن الفصل السابع يمكن أن يوفر إطارا قانونيا أحسن وأكثر فعالية لمشاركة الأمم المتحدة في الجهود المتعلقة بليبيا. |
Permítaseme insistir en que el capítulo VII fue originalmente concebido como una herramienta de última instancia para enfrentar situaciones y circunstancias de tal gravedad que merecieran medidas de coacción. | UN | وأؤكد أن الفصل السابع وضع أصلا بصفته سكا يلجأ إليه كملاذ أخير لمعالجة الحالات والظروف التي تبلغ من الخطــورة مـا يبــرر إجراءات اﻹنفاذ. |
Pensamos que el capítulo 25 del informe, “Documentación y métodos de trabajo y procedimientos del Consejo de Seguridad”, es de la mayor importancia, ya que la búsqueda de la transparencia y democratización de los métodos de trabajo y procedimientos del Consejo fortalece sus labores. | UN | ونعتقد أن الفصل ٢٥ من التقرير، " وثائق مجلس اﻷمن وطرق وإجراءات العمل " ، هام للغاية، حيث أن السعي إلى الشفافية وتحقيق الديمقراطية في طرق وإجراءات العمل في مجلس اﻷمن سعي من شأنه أن يعزز عمل المجلس. |
Hoy día está más vigente aún que en 1992 el criterio de que el capítulo 36 reviste importancia para la aplicación de todos los demás capítulos del Programa 21. | UN | وعلى هذا أصبح الرأي القائل بأن الفصل ٣٦ ذو صلة بتنفيذ سائر فصول جدول أعمال القرن ٢١ أقوى وأقوى اليوم مما كان عليه في عام ١٩٩٢. |
A fin de que el capítulo V de la Convención sea un instrumento verdaderamente práctico y operacional para la recuperación de activos, es esencial que los Estados Parte apliquen plenamente sus disposiciones y las disposiciones vinculadas al capítulo V contenidas en el resto de la Convención. | UN | وبغية جعل الفصل الخامس من الاتفاقية أداة عملية وتشغيلية بالفعل لاسترداد الموجودات، من الضروري أن تُنفِّذ الدول الأطراف أحكامه والأحكام ذات الصلة به في مختلف مواد الاتفاقية تنفيذا تاما. |
El Comité considera que el capítulo 2 de la Constitución, en que se enumeran los derechos y libertades de las personas, es congruente con muchos de los derechos básicos promulgados en el Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الباب ٢ من الدستور، الذي يسرد حقوق اﻷفراد وحرياتهم، يتطابق مع الكثير من الحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في العهد. |
La Comisión de Derecho Internacional debe decir claramente que el capítulo V contiene la lista exhaustiva de dichas circunstancias. | UN | فيجب على لجنة القانون الدولي أن تقول بوضوح إن الفصل الخامس يتضمن القائمة الكاملة لهذه الظروف. |
El Relator Especial explicó que el capítulo II de su informe trataba de los criterios que había tenido en cuenta para determinar el carácter estrictamente unilateral del acto jurídico. | UN | ١٣٤ - ثم انتقل المقرر الخاص إلى الفصل الثاني من تقريره فأوضح أن هذا الفصل يتناول المعايير التي يعتبر أنها تحدد الطابع الانفرادي المحض للفعل القانوني. |
Se sugirió también que el capítulo relativo a la insolvencia se trasladara al final del proyecto de guía por estimarse que el tema tratado debería incluirse en el ámbito del régimen de la insolvencia, y no en el de las operaciones garantizadas. | UN | واقترح أيضا إدراج الفصل المتعلق بالإعسار في نهاية مشروع الدليل على أساس أنه يتناول ما ينبغي إدراجه في قانون الإعسار وليس في قانون المعاملات المضمونة. |
Asimismo, durante su exposición informativa oficiosa, la Subsecretaria General indicó que el Comité de Conferencias apoya las medidas recomendadas en lo que respecta a su esfera de competencia y que el capítulo sobre derechos humanos se ha analizado con representantes del personal. | UN | وأبدت نائبة الأمين العام خلال الإحاطة الإعلامية غير الرسمية أيضا ملاحظة مفادها أن لجنة المؤتمرات تدعم الإجراءات الموصى بها، فيما يتعلق بمجال اختصاصها، وأن الفصل المعني بالموارد البشرية تمت مناقشته مع ممثلي الموظفين. |
Reconociendo que el capítulo 13 del Programa 21 y todos los párrafos pertinentes del Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible ( " Plan de Aplicación de Johannesburgo " ), especialmente el párrafo 42, constituyen los marcos normativos generales para el desarrollo sostenible de las montañas, | UN | " وإذ تحيط علما بالفصل 13 من جدول أعمال القرن 21، وجميع الفقرات ذات الصلة من خطة التنفيذ الصادرة عن مؤتمر القمة العالمـي للتنميــة المستدامــة ( " خطــة جوهانسبرغ للتنفيذ " )، لا سيما الفقرة 42 من تلك الخطة، باعتبارهما الإطارين العامين للسياسات المتعلقة بالتنمية المستدامة في المناطق الجبلية، |
Se señaló que el capítulo 10 de las Reglas de Rotterdam podía servir de orientación para el examen del concepto de control. | UN | وذُكِر أنَّ الفصل العاشر من قواعد روتردام يمكن أن يقدِّم إرشادات مفيدة لدى مناقشة مفهوم السيطرة. |