Mi delegación cree firmemente que el compromiso de los Estados Miembros con las Naciones Unidas debe derivarse de una percepción general de la legitimidad de la Organización en su conjunto. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل. |
Recalcamos, empero, que el compromiso de la Unión Europea de aplicar ese conjunto de medidas debe ser equiparado por los Estados Unidos. | UN | بيد أننا نؤكد أن التزام الاتحاد اﻷوروبي بتنفيذ مجموعة القوانين لا بد من أن تماثله الولايات المتحدة. |
Sin embargo, permítaseme declarar con plena convicción que el compromiso de la India con el desarme nuclear mundial sigue incólume. | UN | ومع ذلك فاسمحوا لي أن أذكر أيضا باقتناع كامل أن التزام الهند بنزع السلاح النووي العالمي لن يضعف. |
Además, los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación instaron al Consejo de Seguridad a que institucionalizara esas medidas y destacaran que el compromiso de hacerlo sería un elemento integrante de un acuerdo de conjunto sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | كما حثﱡوا مجلس اﻷمن على إضفاء الطابع المؤسسي على هذه التدابير وشددوا على أن الالتزام بذلك ينبغي أن يكون واحدا من عناصر أي اتفاق شامل يتعلق بإصلاح مجلس اﻷمن. |
Esperamos que el compromiso de la comunidad internacional sea igualmente firme para que esta misión que acaba de comenzar pueda cumplirse con éxito. | UN | ونحن نثق بأن التزام المجتمع الدولي سيكون متسقا بنفس القدر بحيث يمكن للمهمة التي بدأت اﻵن أن تستكمل أعمالها بنجاح. |
8. El Comité observa que el compromiso de " adoptar medidas... por todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " ni exige ni excluye que cualquier tipo específico de gobierno o de sistema económico pueda ser utilizado como vehículo para la adopción de las medidas de que se trata, con la única salvedad de que todos los derechos humanos se respeten en consecuencia. | UN | 8- وتلاحظ اللجنة أن تعهد الدول الأطراف " بأن تتخذ ... ما يلزم من خطوات ... سالكة إلى ذلك جميع السبل المناسبة، وخصوصا سبيل اعتماد تدابير تشريعية " ، لا يتطلب ولا يستبعد استخدام أي شكل معين من أشكال الحكم أو النظم الاقتصادية كوسيلة لتنفيذ الخطوات موضوع البحث، وذلك بشرط واحد هو أن يكون ديمقراطيا وأن يتم بذلك احترام حقوق الانسان كافة. |
Se debe admitir que el compromiso de las economías vulnerables de aplicar el sistema de libre comercio e inversión las expone aún más. | UN | ويجب مراعاة حقيقة أن التزام الاقتصادات الضعيفة بتحرير التجارة والاستثمار يزيد من ضعفها. |
Una vez más, desearía subrayar que el compromiso de Bosnia y Herzegovina con respecto a respetar y fomentar los derechos del niño ocupa un lugar primordial en nuestro programa político. | UN | ومرة أخرى، أود أن أؤكد على أن التزام البوسنة والهرسك باحترام حقوق الأطفال وتعزيزها يأتي في مقدمة برنامجنا السياسي. |
El Japón respeta en verdad el hecho de que el compromiso de los países africanos para con la paz se esté plasmando ahora en medidas concretas. | UN | وتحترم اليابان احتراما صادقا حقيقة أن التزام البلدان الأفريقية بالسلام تتم الآن ترجمته إلى أفعال ملموسة. |
No sólo la amenaza ha persistido hasta ahora, sino que también constatamos que el compromiso de algunos Estados poseedores de armas nucleares de avanzar hacia el desarme nuclear ha ido perdiendo fuerza. | UN | ولكن هذا التهديد لم يظل قائما حتى اليوم فحسب، بل رأينا أيضا أن التزام بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بالمضي في اتجاه نزع السلاح النووي قد ضعف. |
La imposición de condiciones a la mujer se basa en datos que ponen de manifiesto que el compromiso de la mujer con el bienestar de su familia es en general mayor que el hombre. | UN | ويستند فرض الشروط على المرأة إلى أدلة مفادها أن التزام المرأة برفاه أسرتها هو أقوى بشكل عام من التزام الرجل بذلك. |
Deseo reafirmar que el compromiso de Nepal con todos los derechos humanos es inequívoco. | UN | وأود أن أؤكد أن التزام نيبال بجميع حقوق الإنسان التزام لا لبس فيه. |
Se ha demostrado que el compromiso de las Naciones Unidas con la paz y la seguridad internacionales ha puesto de manifiesto otras dimensiones de sus operaciones. | UN | وقد ثبت أن التزام الأمم المتحدة بتحقيق السلام والأمن الدوليين كشف عن أبعاد أخرى لعملياتها. |
Hoy, nos alienta el hecho de que el compromiso de las delegaciones eliminara los principales escollos de la resolución. | UN | اليوم، مما يثلج صدورنا أن التزام الوفود الذي أسفر عن التوصل إلى اتفاق بشأن نقاط الخلاف الرئيسية في القرار. |
En ese sentido, es evidente que el compromiso de los pequeños Estados insulares para con la realización de los objetivos del Programa de Acción constituirá un factor decisivo en la aplicación y el seguimiento de la Conferencia de Barbados. | UN | من الواضح في هذا السياق أن التزام الدول الجزرية الصغيرة المحدد بتنفيذ أهداف برنامج العمل سيكون عاملا حاسما في تنفيذ ومتابعة مؤتمر بربادوس. |
Finalmente, permítaseme expresar que el compromiso de los Estados con la Organización debe reflejarse en una respuesta oportuna, completa e incondicional a todas sus obligaciones. | UN | وختاما، أود أن أشير إلى أن التزام الدول باﻷمم المتحدة ينبغي أن يتجسد في وفائها بجميع تعهداتها باسلوب مؤات وشامل وغير مشروط. |
Ahora bien, es evidente que el compromiso de Francia de sumarse a la conclusión de un TPCE antes de que termine 1996 es esencial: en efecto, un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no tendrá sentido más que si los cinco Estados poseedores de armas nucleares se adhieren a él. | UN | وغني عن البيان أن التزام فرنسا بالاشتراك في عقد معاهدة شاملة لحظر التجارب قبل انتهاء عام ٦٩٩١ التزام أساسي: فلن يكون لاتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية معنى إلا إذا التزمت بها الدول النووية الخمس. |
La evaluación de la incorporación de la perspectiva de género indicó que el compromiso de los funcionarios de categoría superior y de los representantes residentes era un elemento crucial para el éxito de la ejecución de las políticas y de los programas. | UN | وقد بيﱠن تقييم عملية إدماج مسألة الفوارق بين الجنسين في التيارات الرئيسية أن الالتزام على مستوى كبار المديرين ومن جانب الممثل المقيم يُعد حاسما للنجاح في تنفيذ السياسات والبرامج. |
Me complace informar de que el compromiso de las Partes en el Tratado Antártico de velar por la eficacia del Tratado en la protección del medio ambiente antártico sigue siendo firme. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن التزام الأطراف في معاهدة أنتاركتيكا بضمان فعالية المعاهدة فيما يتصل بحماية بيئة أنتاركتيكا ما زال قويا. |
8. El Comité observa que el compromiso de " adoptar medidas... por todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " ni exige ni excluye que cualquier tipo específico de gobierno o de sistema económico pueda ser utilizado como vehículo para la adopción de las medidas de que se trata, con la única salvedad de que todos los derechos humanos se respeten en consecuencia. | UN | 8- وتلاحظ اللجنة أن تعهد الدول الأطراف " بأن تتخذ ... ما يلزم من خطوات ... سالكة إلى ذلك جميع السبل المناسبة، وخصوصا سبيل اعتماد تدابير تشريعية " ، لا يتطلب ولا يستبعد استخدام أي شكل معين من أشكال الحكم أو النظم الاقتصادية كوسيلة لتنفيذ الخطوات موضوع البحث، وذلك بشرط واحد هو أن يكون ديمقراطيا وأن يتم بذلك احترام حقوق الإنسان كافة. |
Para concluir, quiero decir que el compromiso de Nepal con los objetivos y principios de la Carta de las Naciones Unidas es profundo y resuelto. | UN | وفي الختام، إن التزام نيبال بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة عميق وثابت. |
El Consejo alienta a las autoridades del Estado que corresponda y a la comunidad internacional a colaborar estrechamente en la formulación de programas de actividades de consolidación de la paz en que el compromiso de las partes pueda formalizarse en comunicaciones escritas. | UN | " ويشجع المجلس على التعاون الوثيق بين سلطات الدولة المعنية والمجتمع الدولي في وضع برامج لأنشطة بناء السلام بحيث يمكن للالتزامات التي تبديها الأطراف أن تتخذ شكل مراسلات رسمية. |
No obstante, pensamos que África debe encargarse de su propio desarrollo y que el compromiso de los países necesitados es esencial para nuestra búsqueda común del éxito en ese continente. | UN | إلا أننا نعتقد أن أفريقيا يجب أن تقود تنميتها، وأن التزام البلدان المحتاجة أساسي لبحثنا المشترك عن النجاح في هذه القارة. |
Es evidente que el compromiso de adoptar medidas especiales de protección e investigar de forma exhaustiva este conjunto de situaciones no ha dado resultados tangibles. | UN | ومن الواضح أن التعهد بالأخذ بتدابير استثنائية للحماية والتحقيق بصورة شاملة في جميع هذه الحالات لم يسفر عن نتائج ملموسة. |